The Dhandhanggula
Digital Diplomatic Edition of Dhandhanggula
edited by Kartika Setyawati
Current Version: draft, 2024-12-24ZStill in progress – do not quote without permission.
Description of the witness
- Manuscript Identity:
- Settlement:
- Institution:
- Repository:
- Identifier:
- Work: by
- Physical Description:
- History:
Metadata of the Edition
- Title: Dhandhanggula. Digital Diplomatic Edition of Dhandhanggula
- Text Identifier: DHARMA_DiplEdKidungSurajayaMSH
- Edited by Kartika Setyawati
- Copyright © 2019-2025 by Kartika Setyawati.
This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
.
[Folio 1r]
1r1 Dhandhanggula //0// om̐ avighnam astu //0//
1.
apasaṁ tabe kamy amariñci
hamijilakən ta
1rtvani smara, ḍapuriṁ sabḍa kaṁ pinet muḍā tan vri laku ragha milv aṁikət karasmin samphun taṇ iṁapura, dera saṁ ta
1rmeṁ vruḥ kumavi haṙṣamet raras kumaliṁa hanulad. vijiliṁ sanḍi tilasira saṁ vusman
1rtvani smara, ḍapuriṁ sabḍa kaṁ pinet muḍā tan vri laku ragha milv aṁikət karasmin samphun taṇ iṁapura, dera saṁ ta
1rmeṁ vruḥ kumavi haṙṣamet raras kumaliṁa hanulad. vijiliṁ sanḍi tilasira saṁ vusman
ø anut
1r vri rayanira saṁṁ adi, ḍaḍaṁgula təmbaṁṇiṁ vacaṇa, puphuḥ tiṙvan tan vriṁ amet mahaṙdīkaniṁ təmbuṁ panalimuṙ menḍraṇiṁ bu
1rdi, raga ghəṁ kalṁəṁan vuṙyya manaḥ jinum ṣaḥ śiṙṇna cipta ṁambara, pingataṇityasa rusit saṁ phanalemor i
1r driya
1r vri rayanira saṁṁ adi, ḍaḍaṁgula təmbaṁṇiṁ vacaṇa, puphuḥ tiṙvan tan vriṁ amet mahaṙdīkaniṁ təmbuṁ panalimuṙ menḍraṇiṁ bu
1rdi, raga ghəṁ kalṁəṁan vuṙyya manaḥ jinum ṣaḥ śiṙṇna cipta ṁambara, pingataṇityasa rusit saṁ phanalemor i
1r driya
ø jumavanut ṣvaraṇiṁ sukṣmalit
phan amun. cipta daṙpa suk.skaṙ,
dibya huyaṁ de kamuṙ maṁke
svəḥ dyuta malulut
ki
1rraṁ yoga pramada lviḥ vinoteṁ kaṇuragan. ñana salaḥ surup daṙsana tr̥aṣna niṁtyasaḥ tan kaghivaṁ su
1rmək phamañcāṇaniṁ śiḥ dyaniṁṁ amriḥ carita
1rraṁ yoga pramada lviḥ vinoteṁ kaṇuragan. ñana salaḥ surup daṙsana tr̥aṣna niṁtyasaḥ tan kaghivaṁ su
1rmək phamañcāṇaniṁ śiḥ dyaniṁṁ amriḥ carita
ø nahan saṁṣiptaniṁ amariñci
saṁ amaṁgiḥ tuṣṭa moṁ kav ṙyyan
ri vila
[Folio 1v]
1v1tittha sapr̥nahe pralabḍa prabu viḃuḥ vatək ḍanāmule kasveśiḥ hasikəp kasuṣilan phramaṙta budy alus
1v. pusphinamphu sakala, kasub kar̥ṁə hapunya hadana lviḥ boga sadana lumraḥ
[Folio 1v]
1v1tittha sapr̥nahe pralabḍa prabu viḃuḥ vatək ḍanāmule kasveśiḥ hasikəp kasuṣilan phramaṙta budy alus
1v. pusphinamphu sakala, kasub kar̥ṁə hapunya hadana lviḥ boga sadana lumraḥ
ø tlas ḍeniṁ amukta karasmin
viṇu
1vsan ḍenira saṁṁ atiṁkaḥ mapan atuva vayahe tutug. vr̥tiniṁ tuvuḥ luvaṙ tanṣaḥ muṙti sumilib kamaya
1vn agiḥ praṇa, mitanira larut phramana sukṣmaniṁ ragha, sinakitan tighaṁ dina lavasniki, hanahurakən phjaḥ
1vsan ḍenira saṁṁ atiṁkaḥ mapan atuva vayahe tutug. vr̥tiniṁ tuvuḥ luvaṙ tanṣaḥ muṙti sumilib kamaya
1vn agiḥ praṇa, mitanira larut phramana sukṣmaniṁ ragha, sinakitan tighaṁ dina lavasniki, hanahurakən phjaḥ
ø hatiṁgal ta
1vnayestri kakaliḥ latnaṁ tuṁgal hapaduḍyan maṙga, putra gaṇā vikan i reḥ saṁ yayaḥ tibra lamphus hamu
1vpusī purva sumivi, śuṇu lana piṇiraṁ lagyanom tan. vriṁ hyun tan siṇuṁan raja yogya kasihanityasa kuṁ mapan ra
1vre, halet dalu tanpha puvara
1vnayestri kakaliḥ latnaṁ tuṁgal hapaduḍyan maṙga, putra gaṇā vikan i reḥ saṁ yayaḥ tibra lamphus hamu
1vpusī purva sumivi, śuṇu lana piṇiraṁ lagyanom tan. vriṁ hyun tan siṇuṁan raja yogya kasihanityasa kuṁ mapan ra
1vre, halet dalu tanpha puvara
ø satatva larani daya,
rarvanom hajeṁṁ uniṁa,
yen akramā sa
1vpa vogaṇ iku təmbe yyaktiku hamulaṁuni, kumara yayaḥ hapanas tītahakna maṁke sadeniṁ adu matiṁkaḥ
[Folio 2r]
2r1 gur̥nan hana maṁke ki siṁāmada halit than vriṁ reḥ sanake nora śudi, mapan tuṁ
2rgal. yayaḥ maṙmaṇiṁ tan mule
1vpa vogaṇ iku təmbe yyaktiku hamulaṁuni, kumara yayaḥ hapanas tītahakna maṁke sadeniṁ adu matiṁkaḥ
[Folio 2r]
2r1 gur̥nan hana maṁke ki siṁāmada halit than vriṁ reḥ sanake nora śudi, mapan tuṁ
2rgal. yayaḥ maṙmaṇiṁ tan mule
ø vuvusən ki siṁāmadā kari
katiṁgal phjaḥ vyaṙṇiṁ bapa
nastapā hapuharaṁol
2r. yayebu tibra lamphus kavlas aṙśa duka priyatin ramestri tumut habela, kari tanpha nuśu saṁṣa
2rra ṁmasi lara, kanastapā hanaṁis rahina vṁi yayebu makasambat.
2r. yayebu tibra lamphus kavlas aṙśa duka priyatin ramestri tumut habela, kari tanpha nuśu saṁṣa
2rra ṁmasi lara, kanastapā hanaṁis rahina vṁi yayebu makasambat.
ø kaka histri kali hamukṭi
kapal ṣvamī deni
2rra saṁ śuka, maṁkin tan r̥ ketaṁ hariṇe ki śiṁāmadḍa luśuḥ si vvaṁ śunḍa hamilasaṇi, śaya tuva riṁ vayaḥ
2r saṁśipta vriṁ laku, niṣṭaṇi ragha karasa, viniveka duka nastapane lviḥ syarasane vr̥daya
2rra saṁ śuka, maṁkin tan r̥ ketaṁ hariṇe ki śiṁāmadḍa luśuḥ si vvaṁ śunḍa hamilasaṇi, śaya tuva riṁ vayaḥ
2r saṁśipta vriṁ laku, niṣṭaṇi ragha karasa, viniveka duka nastapane lviḥ syarasane vr̥daya
ø kadaṁ vragaṇe taṇn a
2rna sudi śiṁāmadā sinəṁgya panas maṙmaniṁ ānistan.vriṁ desa, paranaṇiṁ laku luṁā ṁiki
2rs. lamphus tan phamit luṁa, sakiṁ pradesa, lphas, lamphahipun riṁ vaṇapriṁga kahaṙsa duṙggamā baya ke
[Folio 2v]
2v1vəḥ vyaṙ tan kahiṣṭi dahat gəṁṇiṁ kalaran.
2rna sudi śiṁāmadā sinəṁgya panas maṙmaniṁ ānistan.vriṁ desa, paranaṇiṁ laku luṁā ṁiki
2rs. lamphus tan phamit luṁa, sakiṁ pradesa, lphas, lamphahipun riṁ vaṇapriṁga kahaṙsa duṙggamā baya ke
[Folio 2v]
2v1vəḥ vyaṙ tan kahiṣṭi dahat gəṁṇiṁ kalaran.
ø kasaya lphas. lamphahira taṇn ana katoliḥ
cipta laṁu
2vt lamphus ṇiṙ kaṁtr̥ṣna, hansəl. raga dan liṁe katuvoṇ yavakiṁsun saṁṣayaṇiṁ ragha tan sipi, tidak mendapati ayah ibunya. Sengsara, menjadi yatim piatu meskipun demikian terkuasai jua raganya. Jika dipikirkan, diperhatikan pada malam hari, hati menjadi takut. Raga tidak pernah mengalami hal yang menyenangkan.
2vt lamphus ṇiṙ kaṁtr̥ṣna, hansəl. raga dan liṁe katuvoṇ yavakiṁsun saṁṣayaṇiṁ ragha tan sipi, tidak mendapati ayah ibunya. Sengsara, menjadi yatim piatu meskipun demikian terkuasai jua raganya. Jika dipikirkan, diperhatikan pada malam hari, hati menjadi takut. Raga tidak pernah mengalami hal yang menyenangkan.
ø Adapun jika ada kesusahan hati
mungkin lebih baik pergi ke hutan.
Kini menembus ke hutanlah aku,
meski harus mati di atas gunung.
Adapun munculnya ucapan ini
sudah diputuskan dengan seksama di hati
untuk mevujudkan hal yang baik.
Tidak diceritakan di jalan ,
ia terus laju jalannya sambil menangis,
sampailah di kaki gunung.
ø Ia mendapati desa Welaharja
di seberang jalan.
Ki Singamada memperhatikan, segera beristirahat
karena kaki yang lelah pikiran pun gundah.
Dijumpailah Sang Pertapa yang sedang duduk di balai-balai.
Menyapalah Ki Panguvusan
bertanya lembut suaranya,
"Selamat datang Sang Tamu yang baru saja datang kemari.
Baru kali ini saya melihatmu , Ngger,
Sepertinya..? prihatin keadaannya.
Nah, Angger duduklah".
Ki Singamada tahu isyarat
kemudian mereka duduk. Ki Habet bertanya ujarnya,
"Dari mana asalmu, Angger?".
Singamada menjavab perlahan memberitahukan asalnya.
ø "Sungguh kami tidak tahu tentang engkau, Angger.
Saya bertanya , Ngger, siapakah namamu,
beritahu segera saya sesungguhnya".
Singamada tahu isyarat,
"Maafkanlah anakda, Paman akan
kuberi tahu namaku
jika benar-benar Paman tidak tahu.
Singamada namaku,
sangat menderita sengsara sangat
menimbulkan belas kasihan.
ø Pergi berlindung kepada sanak saudara tidak ada yang berbaik hati.
Benar-benar saya dianggap berbahaya, menyebabkan perselisihan.
Semua orang tidak ada yang bermurah hati.
Ayah dan ibu meninggal, Paman,
kasarlah orang-orang yang ada di rumah"
Ki Habet berkata,
"Pilu hatiku mendengar,
sampai di situ saja engkau bercerita".
Ki Panguvusan berkata, pilu hatinya,
"Ki Baru kemarilah!”.
ø Si Murid datang sambil menyembah,
"Ada apa memanggil ?".
"Siapkan buah-buahan dan makanan . Bersegeralah!,
Sang Tamu agaknya lapar".
Tidak membantah Ki Baru segera pergi.
Cepat jalannya Si Utusan itu.
Muncullah yang diminta
nasi satu bakul? dan ayam masak betutu.
"Silakan menikmati Sang Tamu.
Benar-benar tidak bersuara, Ngger, caramu menyuap".
ø Tidak diceritakan makannya. Sampai
kenyang?. Hal ini menjadikannya sumringah.
Semua sudah selesai. Tidak beberapa lama
matahari pun digantikan
rembulan. Sang Pertapa berkata,
"Kuasailah hatimu,
sunyi desa ini".
Singamada berkata,
"Saya sangat ingin melakukan hal yang unggul dalam mencapai sasaran
yang benar-benar menghidupkan jiva",
ø tersendat-sendat suaranya Surajaya. Ki Wasi
tentu melihat,
terharu hatinya
melihat keadaan Sang Tamu.
Duhai, sayang!. Tidak ada yang melakukan tuntunan bijaksana.
Tingkahnya sopan ,
vajahnya cakap.
Apa yang menyebabkan pergi, sehingga datang di sini,
"Upaya ragamu itu, Anakku,
engkau malahan mendapatkan kesusahan".
ø siṁāmadḍa hanamphani viṣṭi,
vikan phari
2vnayaniṁ vaçana, sumarapratyakseṁ rate pasaṁ śurudḍa laku tan katoliḥ rasmiṇiṁ gati, kḍəḥniṁ cipta brata, ṁoṁ, va
2vhana laku savisayanikī mala, naṁi ketuṁ prasidḍahaniṁ akikin vetni raga nastapa
2vnayaniṁ vaçana, sumarapratyakseṁ rate pasaṁ śurudḍa laku tan katoliḥ rasmiṇiṁ gati, kḍəḥniṁ cipta brata, ṁoṁ, va
2vhana laku savisayanikī mala, naṁi ketuṁ prasidḍahaniṁ akikin vetni raga nastapa
ø melik tan aṙsa
2v turaṁ amukti riṁ asevāka hakveḥ bayaṇya, hamvəhi larā guṁe sira saṁ janma lavu paratiṇḍā mevə haruci
[Folio 4r]
4r1 rak hya tan vriṁ ṇaya, hakol phiṇḍa puguṁ tan kaghe sola sovara, tanpha saṇḍaṁ hakumul tuṙ kuma
4rlekeḥ haṁlud. tanpha sadana
2v turaṁ amukti riṁ asevāka hakveḥ bayaṇya, hamvəhi larā guṁe sira saṁ janma lavu paratiṇḍā mevə haruci
[Folio 4r]
4r1 rak hya tan vriṁ ṇaya, hakol phiṇḍa puguṁ tan kaghe sola sovara, tanpha saṇḍaṁ hakumul tuṙ kuma
4rlekeḥ haṁlud. tanpha sadana
ø vaniḥ saṁṁ asevatka mriḥ
kitri habrakaṇe suka sugiya,
hakveḥ maṙgane ha
4rmosel tapuvara haṇuṁgu pulakr̥ti kaṁ denulati, hapaksa ṁadu titaḥ laḃa denphalaku haṁi ma
4rsa katkana, haṁraṁkal. vīsayaṇe kaghiri giri kaṁelan hamet ṣuka
4rmosel tapuvara haṇuṁgu pulakr̥ti kaṁ denulati, hapaksa ṁadu titaḥ laḃa denphalaku haṁi ma
4rsa katkana, haṁraṁkal. vīsayaṇe kaghiri giri kaṁelan hamet ṣuka
ø maṙmani raga ṁuṁṣi vadri
ha
4rṁovahana, gəṁṇiṁ visaya, haja deṇe kadi maṁke lara lapa katəmu, saṁgoṇane sarira hi
4rki, niṣṭa yen samphun titaḥ vus dum yavakisun sa deṇiṁ ṁar̥p.lviḥha, raga niṣṭa kapuraṁ deni pavr̥ti, haṁe
4rl. latana
4rṁovahana, gəṁṇiṁ visaya, haja deṇe kadi maṁke lara lapa katəmu, saṁgoṇane sarira hi
4rki, niṣṭa yen samphun titaḥ vus dum yavakisun sa deṇiṁ ṁar̥p.lviḥha, raga niṣṭa kapuraṁ deni pavr̥ti, haṁe
4rl. latana
ø ganta1+ hupamaṇiṁ raga,
kəḷm, kneṁ samudra,
maṁṣa livāta hisiṇe
yen vus takə
4rripun hamvəhi lara kaseśiḥ mon toṇiṁ aniṁ suka, ṇiṁ amukti rame, tan apik phr̥na hilaṁ mariṁ guṇuṁ ri ṁam
[Folio 4v]
4v1 taṇe havrat kalabane haṁahub svaṙniṁ piśis nisṭa dama taṇn ana, pulakr̥tinipun.
4rripun hamvəhi lara kaseśiḥ mon toṇiṁ aniṁ suka, ṇiṁ amukti rame, tan apik phr̥na hilaṁ mariṁ guṇuṁ ri ṁam
[Folio 4v]
4v1 taṇe havrat kalabane haṁahub svaṙniṁ piśis nisṭa dama taṇn ana, pulakr̥tinipun.
ø pacə vr̥
4vdayanira hyaṁ vasi, hamīhaṙsa paśraṁṇiṁ vacana, hanom phratame ṁure¡n. de kasilib ciptaniṁśun halaḥ dene rarva
4vnom. kavi lamphus tan. tr̥sne śarat hapaksa r̥p laku debya malaṙ tape vaṇa, śrama kahanaṇira saṁ
4v tapa sakti bikṣukā maṁan ṣukla
4vdayanira hyaṁ vasi, hamīhaṙsa paśraṁṇiṁ vacana, hanom phratame ṁure¡n. de kasilib ciptaniṁśun halaḥ dene rarva
4vnom. kavi lamphus tan. tr̥sne śarat hapaksa r̥p laku debya malaṙ tape vaṇa, śrama kahanaṇira saṁ
4v tapa sakti bikṣukā maṁan ṣukla
ø patya vasa ṁoṁ kaki haṁalaṁi
pratiṁkaḥhira mahasevaṇa,
ri śun apiṇḍa
4v tan phaveḥ mevəḥ bapa ri laku lagva vayaḥ kita nak mami, riṁ aṁusvakən brata kveḥ bañcaṇanipun phanali
4vbniṁ dasenḍriya, tapasenāku bapa riṁ aṁāvasi, paṁuvusṣaṇ iṁ yoga
4v tan phaveḥ mevəḥ bapa ri laku lagva vayaḥ kita nak mami, riṁ aṁusvakən brata kveḥ bañcaṇanipun phanali
4vbniṁ dasenḍriya, tapasenāku bapa riṁ aṁāvasi, paṁuvusṣaṇ iṁ yoga
ø savaṁn ri puṇ i lamphaḥ kaki,
sarira ta
4vtan. kəṇeṁ ṁaku juga, vastunən makiṇn aśuve tan pharīmana hevuḥ duṙggamaṁel maṙgaṇi kītri ka
4vṇolih imaniman sira saṁ kr̥tayu tan kasəlanan vigraha, tivas biśa lakv ayu tan.kəneṁṁ iṣṭi, haron lumaksa
[Folio 5r]
5r1 naha
4vtan. kəṇeṁ ṁaku juga, vastunən makiṇn aśuve tan pharīmana hevuḥ duṙggamaṁel maṙgaṇi kītri ka
4vṇolih imaniman sira saṁ kr̥tayu tan kasəlanan vigraha, tivas biśa lakv ayu tan.kəneṁṁ iṣṭi, haron lumaksa
[Folio 5r]
5r1 naha
ø siṁāmadḍā hanākīṁsun kaki
vr̥di hatī vasphadeṁ paṁucap
vruḥ riṁ laku sabḍa mule
haṁiṁ depu
5rntumalus kavasa kī raganta kaki, priḥ svara kaṁ utama, ḍuḥ savṁn ri pun gəṁṇiṁ tr̥ṣnā umor iṁ ragha, tan kəṇeṁ pīnuraṁ sa
5rṁ ātapa sakti samphun. kr̥tisamaya
5rntumalus kavasa kī raganta kaki, priḥ svara kaṁ utama, ḍuḥ savṁn ri pun gəṁṇiṁ tr̥ṣnā umor iṁ ragha, tan kəṇeṁ pīnuraṁ sa
5rṁ ātapa sakti samphun. kr̥tisamaya
ø madyani ratri kahaṙsa,
ki habət lagya vaçana,
mapitutuṙ prayoga
5rne lakv aṁne siṁāmaḍa namphani, kavṁan. çiptanirā vīnaraḥ ri reḥ hayo ta kitā kabakaba, lkasniṁ tapa mudi
5rta de¡puṇavas gəlariṁ laku kaṁ pinet niṙ lkas ni virati, danapuṇya yen tan vruḥ panuṁgalane
5rne lakv aṁne siṁāmaḍa namphani, kavṁan. çiptanirā vīnaraḥ ri reḥ hayo ta kitā kabakaba, lkasniṁ tapa mudi
5rta de¡puṇavas gəlariṁ laku kaṁ pinet niṙ lkas ni virati, danapuṇya yen tan vruḥ panuṁgalane
ø vaniḥ bapā
5r natariṁ akikin hakveḥ bavā lkas nora tapa, milupra hiṁ apaṁgave savaniḥ saṁ aviku hakveḥ kasilib.
5r kaki, havis phutuse virasa, pamantesiṁ vuvus hadika muruṁ ra maṁan ṣukla, tan len kaṁ densadya
5r suka vīṙyya sugiḥ hamriḥ polihiṁ brata
5r natariṁ akikin hakveḥ bavā lkas nora tapa, milupra hiṁ apaṁgave savaniḥ saṁ aviku hakveḥ kasilib.
5r kaki, havis phutuse virasa, pamantesiṁ vuvus hadika muruṁ ra maṁan ṣukla, tan len kaṁ densadya
5r suka vīṙyya sugiḥ hamriḥ polihiṁ brata
ø anaṁ ṣarāraghaṁel aṁəliḥ
tapa mādiginəṁ ṇityasa,
hamriḥ suka
[Folio 5v]
5v1 kten. leku tapa valaṁun gəṁṇiṁ tamaḥ kaṁ deṇulati, haṁuripurip ḍriya, savisayāniṁ jabuṁ kasi
5vliba manek.vr̥saḥ ri laku lamon tan. vruḥ pāraṇiṁ sanḍi haṁaku gaghañjaran.
[Folio 5v]
5v1 kten. leku tapa valaṁun gəṁṇiṁ tamaḥ kaṁ deṇulati, haṁuripurip ḍriya, savisayāniṁ jabuṁ kasi
5vliba manek.vr̥saḥ ri laku lamon tan. vruḥ pāraṇiṁ sanḍi haṁaku gaghañjaran.
ø tan maṁkana sadyaniṁ ā
5vkikin saṁ amaṁgiḥ jatyaṇ viṁçana, niṙ ta suka lyan phamukten hupar̥ṁgane liṙ nmu lalaṁniṁ pavestri
5v lviḥ kaṁ svaṙganiṁ viṙyyava øiṙ tan trasna lamphus phaṁimuṙniṁ tapa lana, dataṇ aṁel bapā lkasniṁ alamphahi, prihən ra
5vsa menaka
5vkikin saṁ amaṁgiḥ jatyaṇ viṁçana, niṙ ta suka lyan phamukten hupar̥ṁgane liṙ nmu lalaṁniṁ pavestri
5v lviḥ kaṁ svaṙganiṁ viṙyyava øiṙ tan trasna lamphus phaṁimuṙniṁ tapa lana, dataṇ aṁel bapā lkasniṁ alamphahi, prihən ra
5vsa menaka
ø siṁāmaḍa r̥ṁə tutuṙ mami,
riṁ anmu rasa haja viha
natarana sabḍa mule
hatapa de
5vntumulus manavaṙsa muliḥ hamukte saṁ viku yen atatas taṇ ulahanipun maṇava lipuṙ manaḥta, budi lupa mava kaṙyya
5v cipṭa karasmi haṙśa valuyeṁ amphaḥ
5vntumulus manavaṙsa muliḥ hamukte saṁ viku yen atatas taṇ ulahanipun maṇava lipuṙ manaḥta, budi lupa mava kaṙyya
5v cipṭa karasmi haṙśa valuyeṁ amphaḥ
ø haneṁ kunā hanunuṁgal sakti,
hantyata kavasa lumkas
aga
5vkumanḍuṙma natare sita pabratā dentut ḍaṙpa denya maṁun kasaktin kasr̥l vinoṙr īṁ vighna, hyaṁṁ anaṁga ṁimuṙ sida pi
[Folio 6r]
6r1 naliḥh ajñana, salaḥ simphaṁ ciptaṇe vinor iṁ aśiḥ manasaṙ mariṁ ala
5vkumanḍuṙma natare sita pabratā dentut ḍaṙpa denya maṁun kasaktin kasr̥l vinoṙr īṁ vighna, hyaṁṁ anaṁga ṁimuṙ sida pi
[Folio 6r]
6r1 naliḥh ajñana, salaḥ simphaṁ ciptaṇe vinor iṁ aśiḥ manasaṙ mariṁ ala
ø nḍatan kavasana kr̥ti budi
6r untuk berkonsentrasi dan samadi akan mengarah pada hal buruk. Banyak bicaranya tanpa berbuat, desakan asmara menguasai, gangguan akan perempuan kuat, untuk kembali menahan diri bisa-bisa terdesak dan harus lari. Hal itu menyusahkan laku tapa. Ingat-ingatlah Singamada jangan lupa, perhatikanlah mana lavan mana teman.
6r untuk berkonsentrasi dan samadi akan mengarah pada hal buruk. Banyak bicaranya tanpa berbuat, desakan asmara menguasai, gangguan akan perempuan kuat, untuk kembali menahan diri bisa-bisa terdesak dan harus lari. Hal itu menyusahkan laku tapa. Ingat-ingatlah Singamada jangan lupa, perhatikanlah mana lavan mana teman.
ø Perbuatan buruk, Anakku,
terkuasai oleh tindakan yang terpuji.
Badan ini jika dapat dikuasai
tidak urung akan didapat hasilnya.
Jika mencela simpanlah di dalam hati saja
sebab munculnya pertanda
sebagai hasil budi yang terdalam
luput dari perhatian, juga dalam perbuatan.
Dia yang sempurna sungguh merahasiakan dalam menjalani,
pikiran tidak terselingi.
ø Perhatikanlah ketidaksadaran itu.
Jangan ditiru perbuatan viku yang menerima hadiah dengan bersiasat,
benar-benar mencuri ibaratnya.
Ajaran agama sudah mahir
Diri serupa orang prihatin.
Bertapa hendaklah diperhatikan
simpanlah yang sudah sempurna
sebab sudah unggul dalam makna,
selalulah bertindak luhur jangan terlevat.
Ambillah segala makna kekosongan".
ø Singamada sangat gembira hatinya
menerima terbukanya sabda.
Terbebas pikirannya dari kegelisahan
kini mendapatkan petunjuk
sabda unggul yang menasehati hal-hal yang baik,
sabda penghapus noda.
Singamada berkata,
"Yang mulia, lanjutkanlah
dalam memberi petunjuk. Kagum rasa hati ini,
saya akan mengikuti petunjuk".
ø "Jika engkau mencari di atas gunung pun
tidak akan ditemukan sabda yang sejati.
Tapa yang bodoh, Ngger, namanya itu.
Jarang orang yang mengetahui tentang laku.
Kuatlah bagi dia yang tahu yang senyatanya.
Sang Pertapa mengusahakan,
tidak terbava ucapan.
Menyulitkan bagi yang sungguh-sungguh ingin mengetahui laku.
Meski dilakukan dengan bertapa pun, akhirnya
tidak akan menemukan laku itu jua.
ø Yang paling unggul dalam hal tapa
adalah orang yang mengetahui puncaknya tapa.
Dimanakah tempatnya yang demikian itu?. Itulah pendeta sebutannya.
Bukan vatak seorang resi
yang kembali pulang mengatakan apa adanya, tidak khavatir mencari.
Tidak sulit akan kekerasan tapa
bagi dia yang mencari kesempurnaan .
Merasa bodoh, menghentikan tapa, hilang semuanya
sebagai permulaan melakukan.
Sungguh-sungguh hilang tanpa sungguhsungguh tahu pelaksanaannya.
ø Pendeknya nasehatku, Ngger,
jarang yang sungguh-sungguh melakukan tapa.
Banyak viku yang terbelenggu, jerat
nafsu dibesar-besarkan,
kekebalan yang dicari.
Jarang yang mengetahui kekosongan,
malahan kekuatan fisik yang diutamakan.
Berusaha menguasai "Dharma" dan
yoga samadi; mengusahakan munculnya tindakan terpuji.
"Dharma" yang menyenangkan indriya".
ø Sungguh-sungguh tuntunan Hyang, mendorong
Ki Panguvusan untuk memberi nasehat.
Semalaman tidak tidur.
Ki Singamada berkata,
"Hamba mohon diberi tahu yang sesungguhnya".
"Jangan terlalu yakin mengerti.
Perhatikanlah kata-kata,
yang merepotkan untuk memberi tahu yang sesungguhnya.
Inti rasa masakan urung ditemukan,
jika aturan-aturannya dikuasai.
ø Yang lain lagi, dia yang tahu jalan masuk formula suci
diatur dibentangkan pada mahapadma?
sebab itulah tempatnya.
Kematian merupakan tujuannya
putih varnanya, mengelilingi sang penyair.
Daun mudanya samar-samar,
pohonnya semakin tidak kelihatan.
Jarang, Ngger, yang tahu
yang bertapa dalam jiva bertapa dengan pengendalian diri yang sempurna,
mengetahui akan yang satu itu.
ø Laksanakan lakumu, Ngger,
Pergilah pada dia, Sang Raja Yogi,
orang yang "Mahapurusa" mengetahui hal ini.
Ada temanku,
menjalani hidup sebagai raja diantara pertapa unggul
sebagai yang utama di gunung,
sebagai guru,
teladan di pertapaan yang utama,
suci murni viku brahmacari,
tidak menikah, pertapa,
ø sakti, ulung, unggul dalam tapa,
menjadi tempat berguru dalam hal bertapa.
Kini dia merupakan teladan bagi banyak orang.
Tetapi, Anakku,
engkau harus menaruh hormat ketika menerima "vangsit".
Sepuluh jenis tindakan baik hendaklah dilakukan,
tundukkan vajah
jika tidak dilakukan menyebabkan kesulitan ketika mendapatkan anugerah,
malah hilang Ngger, dalam mencari hal itu. Bila hal itu terjadi, engkau akan
mendapat kesulitan, raga pun sengsara.
ø Usahakan "vangsit" dari dia Sang Darmajati.
Raihlah segala inti "adidrava"
yang bagai lidah api nyalanya,
indah tidak terjelaskan,
seperti sangkar emas tanpa cacad,
sebagai jalan masuk-keluarnya tiga hal".
Kabuyutan pun kosong,
burung kuvong berbunyi di langit
menanyakan Singamada. Jangan lupa
akhir dari terangnya langit.
ø kṣayakti glaṙ ñummana,
samaṁke hamuktī suka,
lamon katmu glaṙre lan phalulunaṇisun
phikəkəsira saṁ adi,
salaksana ri raghā tan karasaṁel
6r. agəṁ bañcaṇani ta mon luput ḍadi vighaha tatā denphrayatna hayo kumalṁe r̥ghəp kaṁ yoga vidi, haṁī si ba
6rpā haṁel mon ḍudu ḍr̥ve
6r. agəṁ bañcaṇani ta mon luput ḍadi vighaha tatā denphrayatna hayo kumalṁe r̥ghəp kaṁ yoga vidi, haṁī si ba
6rpā haṁel mon ḍudu ḍr̥ve
ø nahan ta pavararahisun kaki,
lkasira saṁ aśevaka daṙmma,
sarira deny aṁe
6rl ṣilayukti pinayu hayva kəmbaṁ manama visik. daṙmmā duluri lkas ḍenphaḍa karakut hukehən haja kaphulaṁ denkatmu pa
6rməkasiṁ pati hurip neta litniṁ ñaṇā viseśa
6rl ṣilayukti pinayu hayva kəmbaṁ manama visik. daṙmmā duluri lkas ḍenphaḍa karakut hukehən haja kaphulaṁ denkatmu pa
6rməkasiṁ pati hurip neta litniṁ ñaṇā viseśa
ø samphun. təlas ḍenira mituturi,
tbəṁni vṁi tan kavaṙṇnaha,
sa
6rkṣana raheṇā lvire pun titīmuṙ hyaṁ aṙ mtu manḍra ḷyəp. yaga sumilib yu rasaniṁ jiva, mapan tanpha t1+ru, ki siṁāmada
[Folio 8r]
8r1 vacaṇa, yaḍuḥ paṁeran hasuṁ vṁaniṁ ati, hənḍy avaṇ i pravvata
6rkṣana raheṇā lvire pun titīmuṙ hyaṁ aṙ mtu manḍra ḷyəp. yaga sumilib yu rasaniṁ jiva, mapan tanpha t1+ru, ki siṁāmada
[Folio 8r]
8r1 vacaṇa, yaḍuḥ paṁeran hasuṁ vṁaniṁ ati, hənḍy avaṇ i pravvata
ø nora na bapa simphaṁniṁ kīduṁ
sadavatā gəṁ çina
8rracāra riṁ anḍoṁ maṙga sumare sumuyuga mareṁ guṇuṁ hiṁtiṁət vkaku kaki, sutanisun ri sira, vkasana hayu, hamupussana kasi
8rdan ikutilah pada kebaikan dalam engkau berusaha keras, nyalakan hakekat sukma".
8rracāra riṁ anḍoṁ maṙga sumare sumuyuga mareṁ guṇuṁ hiṁtiṁət vkaku kaki, sutanisun ri sira, vkasana hayu, hamupussana kasi
8rdan ikutilah pada kebaikan dalam engkau berusaha keras, nyalakan hakekat sukma".
ø Pagi pun menjadi sempurna,
matahari bersinar.
Bersahutan burung-burung, riuh suaranya.
Cakora berbunyi menjerit
bagai memanggil agar sang penyair segera datang.
Setelah selesai membersihkan diri,
minta dirilah Ki Singamada,
menghaturkan hormat, menimbulkan belas kasihan kata-katanya,
" Nah selamat tinggal, tenanglah
bisa jadi ada milikku yang tertinggal".
ø Berkata Sang Pertapa hampir menangis,
"Aku merestuimu",
sambil mengusap air mata tiada henti
pastilah karena
melihat kesusahan Sang Tamu.
"Duhai Anakku sayang,
hati-hatilah di jalan.
Perhatikanlah jangan sampai salah jalan,
hendaklah manunggal dengan Tuhan,
taṁga
8rl iṁ kapat.
8rl iṁ kapat.
ø rasminiṁ dasadesa kaviki
manḍravayan kaçakra riṁ ulat
savaḥ lumraḥ sami paneṇ
alikira brapadu,
kaṁ ave tkap iṁṁ a
8rṁin mika migək. ronya puḍtan manḍire kaṁ uṁghul kaperiṁ desa loṙ vetan miyat saṁṁ amriḥ tapa vr̥s nala siṁit ha
8rṁamphiṙhamphiṙ lamphaḥ
8rṁin mika migək. ronya puḍtan manḍire kaṁ uṁghul kaperiṁ desa loṙ vetan miyat saṁṁ amriḥ tapa vr̥s nala siṁit ha
8rṁamphiṙhamphiṙ lamphaḥ
ø tma maṁə maṇḍəg anoliḥ
miṁe mulat samipani juraṁ
dramagha hakveḥ vaṙṇnane
hatata vvanya məṇḍuḥ
ha
8rtya laṁən ḍibyani paksi, nityasa muṙvva yala lviṙ murava ḃaruṁ śvaraniṁ valik amijaḥ kadya humuṁ havasul. pr̥ṇaḥnya ṁanti,
8r tuṣṭambək. vr̥daḥ pala
8rtya laṁən ḍibyani paksi, nityasa muṙvva yala lviṙ murava ḃaruṁ śvaraniṁ valik amijaḥ kadya humuṁ havasul. pr̥ṇaḥnya ṁanti,
8r tuṣṭambək. vr̥daḥ pala
ø kapośva humnəṁ datan muṇi,
sveça miviṙ dipaniṁ asana,
saśomaḥ suka manaḥhe
vaṙtakanya lālantu
[Folio 9r]
9r1, paksi gəṇḍiṁ kadya nameni, vut nika ne samudrīra, pratyaksa maṇuṁtuṁ haranā maṁsul iṁ juraṁ balimuka ghuṙnita śvara
9rnya mr̥di, hesik. vr̥ksa meṁguṁṁan.
[Folio 9r]
9r1, paksi gəṇḍiṁ kadya nameni, vut nika ne samudrīra, pratyaksa maṇuṁtuṁ haranā maṁsul iṁ juraṁ balimuka ghuṙnita śvara
9rnya mr̥di, hesik. vr̥ksa meṁguṁṁan.
ø hasmu hegaṙ manaḥ tibra kiki
kaçaṙyyan mihat. vaṙnaṇiṁ pagagan
tataduṙrane hakveḥ
vaṙṇna
9rne, punti vahu hatḍun java jali vahuv asmi jaluraḥ lan kakaṇḍaḥ jarak jahe dasun jinajarā janaṁjanaṁ vahu katəban vaṙ
9rsa ṣapiṁ tiga liliṙ siṁāmada kamphiṙ
9rne, punti vahu hatḍun java jali vahuv asmi jaluraḥ lan kakaṇḍaḥ jarak jahe dasun jinajarā janaṁjanaṁ vahu katəban vaṙ
9rsa ṣapiṁ tiga liliṙ siṁāmada kamphiṙ
ø lviṙ modḍa heca riṁ manaḥ
sabranā yaḍatṁa
9rn laḥ diṁṁaṙyyan saṁ tamī vahvayya puphuḍe kasuṣuṁe sabḍaris ki dayakā sukṣkaṙ lviṙ tka man.ṁel. saṁ śidḍa kr̥tavaraḥ
9rn laḥ diṁṁaṙyyan saṁ tamī vahvayya puphuḍe kasuṣuṁe sabḍaris ki dayakā sukṣkaṙ lviṙ tka man.ṁel. saṁ śidḍa kr̥tavaraḥ
//0 vaṙyyaniṁṁ amaṁgiḥ silāyukti,
sumaput laba tanṣaḥ saḍana,
batuṙrirā tuhu
9r rame mitrakveḥ sama rubuṁ hatya baktī haṁuratyani, paḍa buḃohan kaṙyya taṇn aṁel aṁutus. bavalakṣana ri, bratā ki sa
[Folio 10r]
10r1 limut phralabḍa vikan iṁ apti kapracayeṁ vacaṇa
9r rame mitrakveḥ sama rubuṁ hatya baktī haṁuratyani, paḍa buḃohan kaṙyya taṇn aṁel aṁutus. bavalakṣana ri, bratā ki sa
[Folio 10r]
10r1 limut phralabḍa vikan iṁ apti kapracayeṁ vacaṇa
//0 hantyata gəṁṇiṁ patapan adi,
habrasinaṁ lviṙniṁ kusuma tap
sinama sama vaṙṇnāne
baku caçarajavuḥ
ratnacihna talukiputiḥ
sari ron jiṇamiraḥ
sidatapa məṇḍuḥ,
gopala ṁapit babahan
go
10rpuragəṁ cinvintən kaghiri giri sinvaṁiṁ nagapuspha
10rpuragəṁ cinvintən kaghiri giri sinvaṁiṁ nagapuspha
//0 pasajen kəmbaṙ silasnya ṁapit
ri gopuntən haḷp tiniṁalan
Kesempuranaan dia yang membuat
yang mula-mula mengatur di gunung,
sebutannya
dituliskan di Nirbaya,
pada fondasinya pertapaan.
Duhai siapa yang tahu.
Jalan ini mengkhavatirkan, berbahaya, sulit ditempuh.
Sulit dicapai orang untuk sampai di Nirbaya.
ø Menyala-nyala cahaya Sang Pertapa sakti.
Semerbak harumnya dupa di sanggar pemujaan.
Mengepul kayu cendananya dibakar.
Bunga persembahannya tidak layu.
Unggul, setia melakukannya dengan tindakan rahasia.
Bertujuan untuk terlaksanya laku,
Agar datanglah kebaikan-kebaikan;
dijauhkan dari jerat berbahaya,
sebab itulah musuhnya orang bertapa,
mengalihkan perhatian pikiran
ø yang tersimpan dalam yoga. Diceritakan lagi
Ki Singamada terpanggil oleh sapaan.
Tidak berapa lama ia datang di serambi,
dalam sekejap berada dihadapan Sang Wiku.
Senang hati Sang Pertapa
akan datangnya seorang rekan,
dua hati saling terpikat.
Sang murid menghormat dengan "lepana".
Setelah diberi penghormatan Sang Guru berkata,
"Nah, Ki Angger, duduklah".
ø Makanan telah disajikan dengan tergesagesa.
Tidak diceritakan makannya.
Setelah makan sirih lalu mereka berbincang-bincang, Sang Pertapa menanyakan
tujuan kedatangan sebenarnya.
Dia yang menimbulkan keharuan benarbenar mencoba
untuk menerima anugerah dengan hormat.
Semakin bersegera ingin menjalani laku
untuk mengubah diri,
sangat ingin mengikuti pemberian yang penuh kasih,
tan katoliḥhiṁ manira
tan phahiṁan laraniṁṁ atīne
tanpha toliḥh i
10rri śun tan phahiṁan laraṇiṁṁ ati, laḥ kaki gughvanana, hayo tan tumulus majarakən. yen vru scitaḥ kita vijiliṁ brata ha
10rmmamaleni, maṙmmaniṁ tan katr̥snan.
10rri śun tan phahiṁan laraṇiṁṁ ati, laḥ kaki gughvanana, hayo tan tumulus majarakən. yen vru scitaḥ kita vijiliṁ brata ha
10rmmamaleni, maṙmmaniṁ tan katr̥snan.
ø anakiṁ vvaṁ niṣṭadama hupaphin
vaniḥ lviḥ hana ri tita,
tan katkan ṣapaksane
kataman. tr̥sna lulu
10rt ḍatan ketaṁ denya kasvaśiḥ kamaratan ahuta tarasa na ṇuṁga kinavulakn iṁ dana, gəṁniṁ patakane lviḥ yenku ciṇini
10r papha
10rt ḍatan ketaṁ denya kasvaśiḥ kamaratan ahuta tarasa na ṇuṁga kinavulakn iṁ dana, gəṁniṁ patakane lviḥ yenku ciṇini
10r papha
//0 iva maṁkana vuvusku kaki,
riṁ janma vijiliṁ tapa kaṙyya
sumiliḥ paripolahe
jatmika vruḥ riṁ laku
vidayata pratameṁ
10r yukti, maṁkadi hanakiṁvvaṁ rupane habaguś nisṭi ghinave daḍalan haveḥ sukā raganta yeṇna pakeliṁ maṙgane ku
10rmavasa
10r yukti, maṁkadi hanakiṁvvaṁ rupane habaguś nisṭi ghinave daḍalan haveḥ sukā raganta yeṇna pakeliṁ maṙgane ku
10rmavasa
ø tan le gvacanaṇiṁ amr̥dḍi,
dalu śumilib. saṁ hyaṁ baskara
tiḍəm masaniṁṁ akule
pada hyaṁ giri muvus
tuhu lamphu
[Folio 11v]
11v1s. ñananta kaki datan. tr̥sna ri kadaṁ vraga ṇiṙ tan ketuṁ siha saṁ prayojñaṇa, samakta baśuki dina makadi gatini
11v vvaṁ suklalaha
[Folio 11v]
11v1s. ñananta kaki datan. tr̥sna ri kadaṁ vraga ṇiṙ tan ketuṁ siha saṁ prayojñaṇa, samakta baśuki dina makadi gatini
11v vvaṁ suklalaha
ø Malam. Munculnya rembulan
di tengah-tengah sebagai permata seluruh dunia.
Berdengung suara "kekel", saatnya
segala mahluk hutan berbunyi,
kegembiraan binatang merayap yang tercekam hidupnya.
ṇ Gembira seluruh isi hutan:
kijang- yang lain, harimau.
Seekor babi keluar dari keremangan dengan temannya,
diceritakan dengan yang betina,
bersuara bersahut-sahutan di jurang, senang hatinya.
ø Terkejut, gelisah, pontang panting,
binatang buruan, lari kian kemari
oleh suara auman harimau.
Sepasang harimau marah besar,
menggeram siap menelan mangsa. Gagal
mendapat mangsa semakin menjadi- jadi
harimau itu mengaum sepanjang jalan besar,
ramai di telinga yang mendengar.
Ngeri bercampur takut, para "puṭut" ketakutan,
mereka berkerumun.
ø Ki Saliṭuh sudah membuat pengaman.
Ki Gurubed sudah mengambil senjata ?,
Ki Saloleng
menuju ke pagar. Riuh
ada yang menyanyi yang lain ber "kakavin",
yang lain lagi menyanyi sambil menari.
Ki Sagati ?,
Ki Puja jelas mahir.
Ki Sarontak sebagai pemimpinnya menguasai keadaan,
sebagai tempat berguru.
ø Ki Salimut kemudian tidur.
Ki Singamada diiringkan
ke kamar sebelah utara untuk tidur.
Dia yang mulia pulang
ke tempat istrinya ?, membaca mantra?.
Campur aduk rasa hatinya,
Singamada berkata,
" Badan merasa tidak enak
ketika di dataran rendah sana. Sesampainya saya di gunung sini,
gembira rasa hati ini".
//0 saṁ tapa vayaḥ
11v sigra hudani, samphunya nambut. cr̥ma busana, haśuci laksana kabeḥ śumevaka jəṁniṁ guru paḍa ṁī
11vrid ḍasaśila mriḥ vṁanaṇiṁ vacana, di yogyani laku lan ḍasa taparamaṙtan mitaniṁ akurati rahina vṁi gəṇi manaḥ
11v saṁṣaya
11v sigra hudani, samphunya nambut. cr̥ma busana, haśuci laksana kabeḥ śumevaka jəṁniṁ guru paḍa ṁī
11vrid ḍasaśila mriḥ vṁanaṇiṁ vacana, di yogyani laku lan ḍasa taparamaṙtan mitaniṁ akurati rahina vṁi gəṇi manaḥ
11v saṁṣaya
ø pira lavasira hana riṁ āṙdḍi,
ki siṁāmāḍā ṁuniṁa krama
salek sadasa lavase
hiṁan iṁ a
11vmbabaru samphun vikramā riṁ silayukti, saśolaḥ riṁ pravvata, taṇ aṁel vinuruk hyaṁ munivara potusan phrapta
11v heṁ paṁubonen ḍepunapr̥gi, hadan aholaḥ raka
11vmbabaru samphun vikramā riṁ silayukti, saśolaḥ riṁ pravvata, taṇ aṁel vinuruk hyaṁ munivara potusan phrapta
11v heṁ paṁubonen ḍepunapr̥gi, hadan aholaḥ raka
//0 saprayogaṇiṁ kaṙyya hagati,
sira si bapa maṁ
11vṣa tan vruḥha, pikəkəsiṁ lakv aṁne ki salimut katuduḥ rumeḥhna sanakta kaki kumon eṁ asḍahan makvamet apuphus hagli
[Folio 13r]
13r1s phunaṁ lumaksana, tlas phrayatna sakviḥniṁ mitra praphti paḍaveḥ rarakan.
11vṣa tan vruḥha, pikəkəsiṁ lakv aṁne ki salimut katuduḥ rumeḥhna sanakta kaki kumon eṁ asḍahan makvamet apuphus hagli
[Folio 13r]
13r1s phunaṁ lumaksana, tlas phrayatna sakviḥniṁ mitra praphti paḍaveḥ rarakan.
//0 voṁ paṁubonan kabe
13rḥ vus phrapti ki maṁuyu prasama vus ḍataṁ hagava bavi yaghḍe taṇayaṇe haduluṙ paḍa mikul kikintəl. taḥ lavan vroḥ
13r mamaṁan kalapa sapikul phrapti sakveḥniṁ saṁ sikṣva kapihaṙsa ṣaṁṁ adiguru nuklanīṁ, hakveḥ haṁaṁab iṁ vavara
13rḥ vus phrapti ki maṁuyu prasama vus ḍataṁ hagava bavi yaghḍe taṇayaṇe haduluṙ paḍa mikul kikintəl. taḥ lavan vroḥ
13r mamaṁan kalapa sapikul phrapti sakveḥniṁ saṁ sikṣva kapihaṙsa ṣaṁṁ adiguru nuklanīṁ, hakveḥ haṁaṁab iṁ vavara
ø
13rsa kasoṁaṇiṁ yoga vus phrapti sama hatuṙ pala sad rasa, dinuluran sabḍa mule saṁṁ adiguru ṇuṁśuṁ riṁ panabḍa mitra
13r toraśiḥ bagvanaku sadaya, kasuṣuṁe vuvus laḥ bapa samya liṁgiḥha, paḍa ṁaṙçamanā hatuṙ kveḥ surat kī
13r siṁā mavṁan.
13rsa kasoṁaṇiṁ yoga vus phrapti sama hatuṙ pala sad rasa, dinuluran sabḍa mule saṁṁ adiguru ṇuṁśuṁ riṁ panabḍa mitra
13r toraśiḥ bagvanaku sadaya, kasuṣuṁe vuvus laḥ bapa samya liṁgiḥha, paḍa ṁaṙçamanā hatuṙ kveḥ surat kī
13r siṁā mavṁan.
//0 vusnya saji raka cumariçiṁ
paḍa tumahapunaṁṁ āḍaṁatan
ḍenya ḍahaṙ taṇ aśuve
heliṁ
13r bubohanepun hyaṁ kabayana holaḥ śuçi, rame hapaphaçəhan phranesa veḥ guyva ke maṁu
13ryu holaḥ hañaḥ paḍa sumgut ḍenya hamatis bavi, rame denya bacaṁbañcaṁ
13r bubohanepun hyaṁ kabayana holaḥ śuçi, rame hapaphaçəhan phranesa veḥ guyva ke maṁu
13ryu holaḥ hañaḥ paḍa sumgut ḍenya hamatis bavi, rame denya bacaṁbañcaṁ
ø pada hyaṁ nini hanṁumi pirik
ni hiṇḍaṁ ha
[Folio 13v]
13v1dan phañaṁkiraṁ paḍa hanommanom vayahe rupane hayuhayu, ni rumitā lani varini, ni ki mvaṁ vaṙṇa sa
13vmi vayaḥhipun maṁka satmuniṁṁ atapa, kaṁ saviji lviṙ sukṣma vanita manis haparab ni śavita
[Folio 13v]
13v1dan phañaṁkiraṁ paḍa hanommanom vayahe rupane hayuhayu, ni rumitā lani varini, ni ki mvaṁ vaṙṇa sa
13vmi vayaḥhipun maṁka satmuniṁṁ atapa, kaṁ saviji lviṙ sukṣma vanita manis haparab ni śavita
//0 ni maṁuyv ahamoṁi haghni,
sa
13vvaneḥ haṁadgakən ḍaṁdaṁṁan, ramva pitolaḥ hasereg. pada hyaṁ nya muvus. leleṙ lempheṁ depuna
13vsumaji¡, savuṁniṇya kaṙyvaha, beḃeṭekaṇn aguṁ kaṁ kalakuta muṁgviṁ prasgri hantigā hakaṙyvaha navi lali, punaṁ samphun pha
13vṁeran.
13vvaneḥ haṁadgakən ḍaṁdaṁṁan, ramva pitolaḥ hasereg. pada hyaṁ nya muvus. leleṙ lempheṁ depuna
13vsumaji¡, savuṁniṇya kaṙyvaha, beḃeṭekaṇn aguṁ kaṁ kalakuta muṁgviṁ prasgri hantigā hakaṙyvaha navi lali, punaṁ samphun pha
13vṁeran.
//0 aglis phamicaraniṁ amṙdi,
baṁun so kaṙyva vuś rahina,
kasaputan tiḷmaṁke
prabaṁkara
13v sumurup hadan. kəñaṙ hyaṁ çitrarasmi manlīṁ hi buvaṇa, vusnya ganti turu, samphun phrasida laksana, savaṙṇnani devata ra
13vka sumaji baṁkitiṁ āpitolaḥ
13v sumurup hadan. kəñaṙ hyaṁ çitrarasmi manlīṁ hi buvaṇa, vusnya ganti turu, samphun phrasida laksana, savaṙṇnani devata ra
13vka sumaji baṁkitiṁ āpitolaḥ
//0 kucəmni saśaṁka lumraḥ
tejaniṁ saṁ hyaṁṁ āruṇa,
pada hyaṁ nini hada
13vn busanā rame paḍādan caru haglis vanya buḃohana mumujā hasereg. hadeniṁ kaṙyva viseśa, penaka yvaniṁ nali
[Folio 14r]
14r1ka, mavulu manis aśri pinit ayune puṙṇama pośvadi niki, siṁāmādḍa dukiṇaṙyva hayune
13vn busanā rame paḍādan caru haglis vanya buḃohana mumujā hasereg. hadeniṁ kaṙyva viseśa, penaka yvaniṁ nali
[Folio 14r]
14r1ka, mavulu manis aśri pinit ayune puṙṇama pośvadi niki, siṁāmādḍa dukiṇaṙyva hayune
ø saṁṁ adipravva
14rta hadan aśuçi ki siṁāmāda vusnya kajamas denkusut phasarirane gatraniṁ təbiṁniṁ luḥ mavacaṇā ri tvīs aśiṁit.
14r ragha hasalin vaṙṇa surupan riṁ guṇuṁ, hanphuṁ kesva tan phgat hambəbəda siraḥ dvaḍan phayatḍa kami, hatakitaki
14r yoga
14rta hadan aśuçi ki siṁāmāda vusnya kajamas denkusut phasarirane gatraniṁ təbiṁniṁ luḥ mavacaṇā ri tvīs aśiṁit.
14r ragha hasalin vaṙṇa surupan riṁ guṇuṁ, hanphuṁ kesva tan phgat hambəbəda siraḥ dvaḍan phayatḍa kami, hatakitaki
14r yoga
//0 vusnya bilasa maṁko ṁastuti
laḥ hayo hadoḥ kitanakivvaṁ
tumahap kacarukabeḥ
kveḥniṁ prasvaśa
14r pinuṇḍut tthugul aguṁ pinaka saksi tulis vanuman krodḍa, mure romanipun kumutugh ḍupa ri saṁgaṙ haṁgaru
14r mvaṁ kukusi śamida vaṁi, mr̥buk ghāniṁ dupa
14r pinuṇḍut tthugul aguṁ pinaka saksi tulis vanuman krodḍa, mure romanipun kumutugh ḍupa ri saṁgaṙ haṁgaru
14r mvaṁ kukusi śamida vaṁi, mr̥buk ghāniṁ dupa
ø Riuh suara genta, merdu,
suara ? ramai bercampur dengan tujuh suara.
Terompet siput berbunyi bersama dengan alat musik pereret
berlomba mengiringi puji-pujian,
suaranya berbelitan di angkasa
sampai ke langit.
Puji-pujian melambung terus
kepada Hyang Panyarikan,
yang mulia Ki Citragotra, Ki Kalaruci
agar beliau Yang Mulia ingat kepada hambanya.
ø Selesai pentahbisan ? pada
Ki Singamada. Ia telah mengenakan
kulit kayu sebagai pakaiannya.
Kilat menyambar,
guruh berbunyi sayup-sayup menyertai
guntur yang berbunyi perlahan.
Sinar kuat bercahaya,
angin bertiup semilir
bagai takjub pada dia yang baru saja melakukan
brata suci tidak bernoda.
ø Sang guru yang utama melakukan doa dengan tasbih ganitri.
Disucikan yang memulai bertapa dengan sesungguhnya.
Ia sudah sempurna, dilimpahi
anugerah Sang Guru
kini diberi nama Ki Suravani.
Ia telah menjalani cara hidup bertapa
menambah cakapnya,
cocok, pantas tidak ada cacadnya.
Takjub hati para "kili",
jika tergambar pada raut vajahnya.
ø Mereka minum kemudian duduk
sejumlah sisva perempuan dan laki-laki
tidak ada orang lain.
Telah diakui di seluruh gunung,
dianggap sebagai teman oleh Sang
Guru yang utama, dilimpahi keberuntungan
Sebagai hasilnya berada di pertapaan.
Bersih tidak lekat.
Datang dan pergi banyak hasil padinya,
meski demikian menimbulkan belas kasihan.
// 0// puḥ vitaṇiṁ paṁgalaṁ //0//
2.
laleda pamaṙ
14rmaṇniṁsun kaki dyaniṁ vivava maṁko luvaran ḍorani kavi r√mave sa śîkṣvadan phamuhun haṁecani pada hyaṁ giri,
14r denphrayatneṁ adan bapa tanayanku datan koniṁaheṁ maṙgga praphti saṁvesma tan ḍo hucapən maniḥ saṁ jyaḥ li
14rma śvaṁaraṁ
14rmaṇniṁsun kaki dyaniṁ vivava maṁko luvaran ḍorani kavi r√mave sa śîkṣvadan phamuhun haṁecani pada hyaṁ giri,
14r denphrayatneṁ adan bapa tanayanku datan koniṁaheṁ maṙgga praphti saṁvesma tan ḍo hucapən maniḥ saṁ jyaḥ li
14rma śvaṁaraṁ
ø asr̥t lamphaḥhira ni varini,
maṁga tan təka heṁ paṁubonan
ṣuk. səkaṙ prana virage
ni vaṙ
14rṇna maṇḍəg maṁu ni rumitā sabḍanya siṁit kaya kayā tumuta, saṁṁ añar aviku kaṁ aparab ṣurajaya, nora he
[Folio 15v]
15v1 raṁ ni ki ih anaṁis. dr̥sni vaspha sinamaṙ
14rṇna maṇḍəg maṁu ni rumitā sabḍanya siṁit kaya kayā tumuta, saṁṁ añar aviku kaṁ aparab ṣurajaya, nora he
[Folio 15v]
15v1 raṁ ni ki ih anaṁis. dr̥sni vaspha sinamaṙ
ø lviḥ tr̥snaniṁ ati kajahit
kaṁ minaka yvani vanasramma
ni ru
15vvita maka parabe lviṙ tanphatmaḥ raga ṣyuḥ śurajaya kaciptaṁ ati, vus vanoh amanḍaha, tan əntya rasanipun lagi savaṁ paja
15vpaja, patībratā kasmaraniṁ ar̥p sakti nistuya koniṁaha
15vvita maka parabe lviṙ tanphatmaḥ raga ṣyuḥ śurajaya kaciptaṁ ati, vus vanoh amanḍaha, tan əntya rasanipun lagi savaṁ paja
15vpaja, patībratā kasmaraniṁ ar̥p sakti nistuya koniṁaha
//0 taṁeḥ yan vaṙṇan saṁṁ akiki,
lalu ravuḥ
15v ri paṁubonan kunaṁ kahucapa lviṙre, śurajaya haneṁ batuṙ datan simphaṁ rasaniṁ ate ñaṇa nuṁgal tan luvaṙ hamriḥ saṁ
15v hyaṁ ayu pra dḍahaniṁ atapa, tanpha cipta yen sinmon iṁ pavestri mapan lagya baḃakal.
15v ri paṁubonan kunaṁ kahucapa lviṙre, śurajaya haneṁ batuṙ datan simphaṁ rasaniṁ ate ñaṇa nuṁgal tan luvaṙ hamriḥ saṁ
15v hyaṁ ayu pra dḍahaniṁ atapa, tanpha cipta yen sinmon iṁ pavestri mapan lagya baḃakal.
//0 prayani
15v manaḥ hamriḥ kasaktin gəṁniṁa tatalī lamon karasa niṣṭa neṁ are, katiṁgal ī yaye hibu kadaṁ vraga tan ana śudi, pa
15vniṣṭani lam ḥ hika minaka tutuṙ haṁi si maṁṣa tulusa, ki surajaya kasaṁkaleṁ pavestri, havakīṁ ragha ka
15vnya
15v manaḥ hamriḥ kasaktin gəṁniṁa tatalī lamon karasa niṣṭa neṁ are, katiṁgal ī yaye hibu kadaṁ vraga tan ana śudi, pa
15vniṣṭani lam ḥ hika minaka tutuṙ haṁi si maṁṣa tulusa, ki surajaya kasaṁkaleṁ pavestri, havakīṁ ragha ka
15vnya
ø tan lvan phaṁemuṙriṁ ālamphaḥhi
sira saṁ kavasa hudaksina,
jyaḥ minaka pamuruṁṁe
linbu tan asamun
haneṁ ci
[Folio 16r]
16r1 pta hamigh ni haṁel minaka lavan ḍenira saṁ viku tuhu dinulur i sukṣma, saṁṁ alamphaḥhī tuhudana vira
16rti, kaṁ lupute bañcaṇa
[Folio 16r]
16r1 pta hamigh ni haṁel minaka lavan ḍenira saṁ viku tuhu dinulur i sukṣma, saṁṁ alamphaḥhī tuhudana vira
16rti, kaṁ lupute bañcaṇa
//0 ki surajaya koṇiṁa ḍmit
ri polahe riṁ lumakv atapa,
havadaṙmma paṁukeḥ re
16rḥ phalapatiṁ pamuvus phituṁ dina lavase hamriḥ taṇn amaṁgiḥ virasa pamantəsi laku saṁ ady anamun vacaṇa śumi
16rmphən saṁ hyaṁṁ aṙka r̥p tikaṁ vṁi r̥məṁ taṁeni vulan.
16rḥ phalapatiṁ pamuvus phituṁ dina lavase hamriḥ taṇn amaṁgiḥ virasa pamantəsi laku saṁ ady anamun vacaṇa śumi
16rmphən saṁ hyaṁṁ aṙka r̥p tikaṁ vṁi r̥məṁ taṁeni vulan.
ø saṁṁ adigurv aṁuñcip iṁ bit
sinevaka deniṁ bahu sikṣva,
ki surajaya ta
16rmeṁ reḥ kalavan ki salimut manaliṁa saṁ śipta gati, paḍaṁaṇiṁ vr̥daya, paṁəṁnəṁ laku pun ṣurajaya vinaraḥ sab
16rḍa kapa lamatvane lamphaḥhi, saśaya vruḥheṁ naya
16rmeṁ reḥ kalavan ki salimut manaliṁa saṁ śipta gati, paḍaṁaṇiṁ vr̥daya, paṁəṁnəṁ laku pun ṣurajaya vinaraḥ sab
16rḍa kapa lamatvane lamphaḥhi, saśaya vruḥheṁ naya
ø tan lon bapā lkasniṁ ākikin
ragha nastitī jatī byantara
hayya
16r kveḥ svaraniṁ et baghna kakī riṁ vuvus. raganira hukihən kaki denahniṁ pañcenḍriya, tanpharemut phaṁapu
16rsiṁ rajaḥ tamaḥ vtuniṁ sabḍa hala hayu dipunmukṣe vr̥daya
16r kveḥ svaraniṁ et baghna kakī riṁ vuvus. raganira hukihən kaki denahniṁ pañcenḍriya, tanpharemut phaṁapu
16rsiṁ rajaḥ tamaḥ vtuniṁ sabḍa hala hayu dipunmukṣe vr̥daya
//0 manaḥta laṁgəṁ lila mahniṁ
sa kacakrabava nikaṁ bu
[Folio 16v]
16v1 vaṇa kaṁ ala ḥhna kabeḥ r̥gəp sila rahayu sambi praya bapa gughvani haja gave titiṁa lamphaḥ denasamun
16v. sikəp kaṁ bayu viseśa tapa brata denvani haṁel aṁliḥ təmphuhi paṁavasa
[Folio 16v]
16v1 vaṇa kaṁ ala ḥhna kabeḥ r̥gəp sila rahayu sambi praya bapa gughvani haja gave titiṁa lamphaḥ denasamun
16v. sikəp kaṁ bayu viseśa tapa brata denvani haṁel aṁliḥ təmphuhi paṁavasa
//0 lavarane
vṁaniṁ śvaranaku,
pamantə
16vse mevəh arusit haron si lamphaḥhana, vuvus tonagīsun phayunən bapa manaḥta, hayvage kumaliṁa vruḥheṁ
16v sira sanḍi maṁṣa vuruṁvuruṁa
16vse mevəh arusit haron si lamphaḥhana, vuvus tonagīsun phayunən bapa manaḥta, hayvage kumaliṁa vruḥheṁ
16v sira sanḍi maṁṣa vuruṁvuruṁa
ø voṁṁ anomm ahaja hage kumavi,
manavī tan vruḥhi lavan rovaṁ
tan sipi bapa sate
sa
16vṁ amaṁgaḥh palaku tuhv agamphaṁ lamon phavr̥ti sa kekphva tumarima śumevakeṁ guru mavaraheṁ sabḍa lila tan
16vpha kliṙ saṁṁ ādi tuhv ajateniṁ, havis ka maṁkanaha 02.14 ø ki śurajaya vkaku kaki salamutaṇayanku bapa, dentəlas ḍenira kabeḥ
16v sakveḥniṁ vidya putus makadvana hisiniṁ kaṇḍi kita bapa vikana, sakveḥniṁ paṁavruḥ haṁiṁ samphun kataragal
16v lamphaḥhnā ṇatare depunabaṁkit phəsunən raganira
16vṁ amaṁgaḥh palaku tuhv agamphaṁ lamon phavr̥ti sa kekphva tumarima śumevakeṁ guru mavaraheṁ sabḍa lila tan
16vpha kliṙ saṁṁ ādi tuhv ajateniṁ, havis ka maṁkanaha 02.14 ø ki śurajaya vkaku kaki salamutaṇayanku bapa, dentəlas ḍenira kabeḥ
16v sakveḥniṁ vidya putus makadvana hisiniṁ kaṇḍi kita bapa vikana, sakveḥniṁ paṁavruḥ haṁiṁ samphun kataragal
16v lamphaḥhnā ṇatare depunabaṁkit phəsunən raganira
//0 aja tan sakti baktī hyaṁ vidi
yoga samadī laksanakna
[Folio 17r]
17r1 tatakinən hayva kle hesuk sore pinayu ciptalanā siḍmin kaki tan viṇiḥan phrapañca, sinamun iṁ tutuṙ natanriṁ
17rṁ āmriḥ nugraha, sarira piḥ r̥mphra haṁel aṁliḥ lapa sinorasara
[Folio 17r]
17r1 tatakinən hayva kle hesuk sore pinayu ciptalanā siḍmin kaki tan viṇiḥan phrapañca, sinamun iṁ tutuṙ natanriṁ
17rṁ āmriḥ nugraha, sarira piḥ r̥mphra haṁel aṁliḥ lapa sinorasara
//0 yen vus kavasanavaṇe kaki
samana ti kita ṁukihā
17r sabḍa pikəkəsiṁ laku kabeḥ panaṁsayaniṁ tutuṙ pamecarane sabḍa gati, pravəñcaṇiṁ buvaṇa, lamon vus katmu
17r sarira maṁgiḥ pakenak ṣurajaya lakone kaṁ kaviratin tosniṁ brata lana
17r sabḍa pikəkəsiṁ laku kabeḥ panaṁsayaniṁ tutuṙ pamecarane sabḍa gati, pravəñcaṇiṁ buvaṇa, lamon vus katmu
17r sarira maṁgiḥ pakenak ṣurajaya lakone kaṁ kaviratin tosniṁ brata lana
ø mevə saṁ vruha sariniṁ sanḍi
pati patiti
17rsniṁ rupa vaṙṇa pan orana katmune mapan kita vitiṁ vruḥ pamisesaniṁ pati hurip ṣurud ḍivaṁkara tuṁgal pha
17rranipun buvaṇa makasarira ya maṙmmaniṁ aturu kneṁ aṁīpi jñaṇa kadi silumana
17rsniṁ rupa vaṙṇa pan orana katmune mapan kita vitiṁ vruḥ pamisesaniṁ pati hurip ṣurud ḍivaṁkara tuṁgal pha
17rranipun buvaṇa makasarira ya maṙmmaniṁ aturu kneṁ aṁīpi jñaṇa kadi silumana
//0 palaksanaṇiṁ vikv ahamet sari,
17r tan kagivaṁ deniṁṁ upar̥ṁga hatitaḥ rat sahisine rasmi vyaṙtin kaṁtutuṙ sāvisayani pañcadən kasr̥ni driya kasa
17rṇḍaṁ yatna tan ṣurud. śumiriṙ jñāṇa malila, ki surajaya bapa dipunkahukiḥ vijiliṁ hyaṁ saṣtra
17r tan kagivaṁ deniṁṁ upar̥ṁga hatitaḥ rat sahisine rasmi vyaṙtin kaṁtutuṙ sāvisayani pañcadən kasr̥ni driya kasa
17rṇḍaṁ yatna tan ṣurud. śumiriṙ jñāṇa malila, ki surajaya bapa dipunkahukiḥ vijiliṁ hyaṁ saṣtra
ø haṁel maṙgaṇira saṁ ā
[Folio 17v]
17v1maṁgiḥ muṙj jñamut ḍatan kəṇeṁ upaya, mevəh arusit phr̥nahe pinit. nora katmu sinamadi bisamet silib
17v. panamaṙr i viracaṇa tan kəna pinuluṙ makana kaki riṁ raga kaliṁāne havyage pimriḥ saṁ alit voṁ anom tan vun phya lupaha
17v
[Folio 17v]
17v1maṁgiḥ muṙj jñamut ḍatan kəṇeṁ upaya, mevəh arusit phr̥nahe pinit. nora katmu sinamadi bisamet silib
17v. panamaṙr i viracaṇa tan kəna pinuluṙ makana kaki riṁ raga kaliṁāne havyage pimriḥ saṁ alit voṁ anom tan vun phya lupaha
17v
ø balikan phaləṁ rahina vṁi
prakasanən kakī raganira
paruvat mala samaṁke
lkasiṁ amet ayu
dana kaya guṇa ka
17vsaktin hatkəne saṁ hyaṁ saṣtra paṁipuk manaḥ hiku phalapatira sa vusman saṁ prasida hakaṙyya təpa talupi, muṁgva sagya karuna
17vsaktin hatkəne saṁ hyaṁ saṣtra paṁipuk manaḥ hiku phalapatira sa vusman saṁ prasida hakaṙyya təpa talupi, muṁgva sagya karuna
ø
17vlkasakneṁ atakitaki doḥhakna bapa dr̥mba mohanira sahna savisayane rajaḥ tamaḥ sinamun. tr̥sna lulu
17vt phrihən phateni daranakna ri maṇaḥ r̥gəp kaṁ rahayu sr̥ṁniṁ muśuḥ haneṁ aṁga denphrayatna ka ihan maka tadali, hakəmba siniṁ
17vsətan.
17vlkasakneṁ atakitaki doḥhakna bapa dr̥mba mohanira sahna savisayane rajaḥ tamaḥ sinamun. tr̥sna lulu
17vt phrihən phateni daranakna ri maṇaḥ r̥gəp kaṁ rahayu sr̥ṁniṁ muśuḥ haneṁ aṁga denphrayatna ka ihan maka tadali, hakəmba siniṁ
17vsətan.
//0 śuraja denphrayatna kaki
lkasniṁ yoga saktī kramma
puvvalaṁkara sajine,
ghḍeyaṁ karahana
17vku daksinalaṁkara kaki narity ana mantara pracima nalimuṙ bayaḃyana ṁabuyut hutaraṙ ṣunya madya kaky ana kr̥ti, de
[Folio 18r]
18r1nsama kasogatan.
17vku daksinalaṁkara kaki narity ana mantara pracima nalimuṙ bayaḃyana ṁabuyut hutaraṙ ṣunya madya kaky ana kr̥ti, de
[Folio 18r]
18r1nsama kasogatan.
//0 punapa tutuṁgalan iki,
ḍuḥ kasilib kita hakiṁvvaṁ
haganphaṁ pamcahane
ragha
18rlilā niṙvastu śurajaya tvīsira sanḍī pramucita ṁambara pajapajanipun saṁ vruḥ sariniṁ buvaṇa,
18rlilā niṙvastu śurajaya tvīsira sanḍī pramucita ṁambara pajapajanipun saṁ vruḥ sariniṁ buvaṇa,
ø Sebaliknya pusatkan diri siang malam,
paksalah, Ngger, badanmu itu
Bila berhasil kini engkau sebagai penghapus noda.
Mulailah mengambil hal yang baik,
dana, harta, kepandaian, kesaaktian
sebagai sarana. Sang Hyang Sastra
penghibur hati- itulah
pertandanya dia yang sudah sempurna.
Dia yang sungguh-sungguh berbuat sebagai teladan
berada pada sejumlah orang yang sedang prihatin.
ø Mulailah bertapa.
Jauhkanlah, Ngger, ketamakan dan kebodohanmu.
Buanglah segala hava nafsu
rajah dan tamah samarkan.
Cinta asmara, usahakanlah untuk dihilangkan.
Tegarkanlah hati,
ambillah yang baik.
Serangan gencar itu musuh yang ada didalam badan,
hendaklah divaspadai. Rasa kasih di hati sebagai tali,
jika kendor hendaklah dikencangkan.
ø Surajaya, hati-hatilah, Ngger,
permulaannya melakukan yoga sakti adalah keteguhan hati.
Sebelah timur sebagai hiasan sajennya.
Sebelah tenggara sebagai "blengkər" penguatku,
sebelah selatan sebagai hiasan, Ngger,
sebelah barat daya diantaranya.
Arah barat mengalihkan perhatian
barat laut ada "kabuyutan"
sebelah utara sunyi, di tengah ? terpuji ?.
Semuanya hendaklah disapa.
ø Apa lagi lainnya.
Duhai masih ada yang engkau levatkan, anakku.
Mudah!. Pendek kata:
raga pasrah tidak terlihat.
Surajaya, hatimu merupakan rahasia,
luas ? sampai ke langit.
Demikian persamaannya.
Dia yang mengetahui inti dunia
seperti patung permata, unggul tidak bernoda.
Itulah yang hendaknya dicapai oleh orang unggul yang masih bodoh".
ø Demikian nasehat Sang Guru utama
memberi nasehat tentang arti yang hakiki?.
Pembicaraan itu dilakukan pada malam hari.
Surajaya hatinya bingung.
Kira-kira tengah malam,
rembulan bersinar terang.
Sang Guru berkata,
“Ki Surajaya Anakku,
laksanakan apa yang menjadi tekadmu sekaligus
pikiran jangan ragu-ragu.
ø Kini sudah larut malam, anakku,
semalaman ketika hati sedang lega,
pembicaraan tidak ada habisnya.
Jangan tidak patuh,
ingat-ingatlah jangan lupa.
Surajaya sesuaikanlah
caramu menguasai hati".
Sesudah dia yang unggul memberi nasehat
lalu pulang kemudian tidur.
Surajaya kebingungan.
ø Membuat gelisah pendapat dia yang ungggul.
Dilakukan dengan bijaksana dalam derasnya kata-kata.
Semalaman Surajaya tidak dapat tidur.
Segala yang berbudi baik yang terpikirkan
terasa sulit untuk mengetahui maksud hati,
pikirannya bingung.
Surajaya tidak tahu
arahnya nasehat.
Tidak diceritakan malam hari. Ketika pagi
matahari kemerahan.
ø Pagi menjadi sempurna. Mustahil perkataan orang yang unggul itu.
Dihentikan tentang Ki Surajaya yang
menahan diri, terus menerus mengalami kesulitan.
Ada cerita lain.
Diceritakanlah Ki Darmakavi,
yang terkenal, utama dalam perbuatan,
halus suaranya,
yang benar meluhurkan tiga hal,
sudah mahir menguasai segala petunjuk tapa?,
tetapi tidak melakukan samadi.
ø Tidak bodoh, nasehatnya berlebihan.
Jika dihadap banyak sisva,
semakin tidak surut petunjuknya.
Bagi orang yang melihat dan mendengar,
hal yang kurang baik yang dibicarakan, misalnya:
rahasia dunia,
hal laku tapa,
tenggelamnya matahari dan bulan.
Merasa tahu "keadaan baik"nya siang dan malam.
Ia mengaku paham akan keadaan dunia.
ṇ Ganti, tidak putus sabda yang muncul
dibava-bava dalam ketidakseriusan,
dibesar-besarkan pada perbuatannya
sebagai perlengkapan minum-minum.
Sang Hyang Dharma yang dibicarakan,
terbalik, bebas, bergaya
dibava mabok.
Tersenyum dia yang sudah mahir dalam olah rasa
mendengar banyaknya perkataan tanpa sungkan-sungkan,
tingkahnya berlagak.
ø Dipatuhi, tidak ada yang memotong perkataannya.
Untuk mengatasi pembicaraan tentang Dharma, ia bertipu daya dengan
memperkeras suaranya.
Menjadi percaya orang yang belum tahu,
hatinya semakin tergila-gila.
Banyak yang melakukan penghormatan dengan " pulava",
hina? hatinya,
terkejutlah hati si bodoh.
Tindakannya Darmakavi juga demikian, janjinya muluk
karenanya mendapatkan untung.
ø Ada makhluk kahyangan yang terpuji, berkelana,
sangatlah cantik vajahnya.
Usianya menginjak remaja,
menarik varna kulitnya,
penjelmaan bidadari,
primadonanya mahluk angkasa.
Dengan gaib ia turun
seperti di Suralaya,
kini menjelma sebagai manusia,
Darmakavi sebagai jalan.
ø Si Gadis mendapat anugerah dengan cara hidup seorang yang unggul.
Disucikan dalam bertapa, tanpa cela.
Ditahbiskan dengan baik menjadi inti sari,
merupakan cermin dari segala keindahan,
dinamai Ni Tejasari,
diasuh dengan kasih sayang seorang ibu.
Ki Darmakavi juga mendidik
dengan sabda yang maha agung.
Ki Darmakavi memingitnya dengan ketat
akan anaknya itu.
ø Ni Tejasari sudah mendapat
vangsit dari dia Sang Sempurna dalam karya, bahva
melakukan tapa sebagai dasar hidupnya.
Kekuatan-kekuatan dibentuk
pada si cantik yang sedang menjalani mati raga.
Wajahnya semakin berseri,
sopan, berbudi halus,
tidak menarik perhatian orang-orang hal penjelmaannya itu.
Dan lagi ada yang dinanti. Demikian yang menjadi pusat perhatian hatinya-
itulah pernyataan janjinya.
ø Ki Darmakavi berkata halus,
hatinya cemas melihat keadaan anaknya
yang pemilih, tidak ada yang dimaui,
"Duhai, Nini, Anakku
berhentilah kau bermatiraga,
sayangku, sudahilah,
karena sudah sangat mendalam.
Sebaiknya, Nini, menikahlah.
Banyak pemuda terpesona akan vajahmu, Nini,
bahkan tidak terhitung jumlahnya.
ø Apa akibatnya, Nini,
yang terburuk adalah jika orang mengupayakan kematian".
Ni Tejasari menjavab,
" Bapa, janganlah terlalu mendesak,
tujuannya menekan aku.
Saya tidak suka sehingga kesal.
Saya akan menikah,
berumah tangga
jika sudah mendapatkan pemahaman pengetahuan yang sangat dalam".
Ki Darmakavi kebingungan.
ø Ayah ibunya menasehati,
"Sayangnya sulit, Nini, brata yang kau lakukan itu.
Perihal Sang Hyang Hayu sulit untuk didapat.
Banyak gangguan dalam menjalani laku
apalagi orang muda pasti tidak vaspada tentang gangguan itu;
bisa-bisa menyimpang dari tujuan semula,
mengutamakan keinginan semata.
Dharma yang seharusnya memberikan kegembiraan pada raga
menjadi kesusahan dalam sekejap
menyebabkan perselisihan.
ø Sebab brata yang tanpa tujuan akan memberikan keburukan
jika tidak diikuti dengan usaha keras yang utama.
Kesungguhan hati atau ketidaksungguhan hati
jika tanpa diikuti usaha keras,
meragukan untuk mendapat kemasyhuran.
Ikutilah menghadaplah.
Kerendahan hati hendaklah diusahakan,
tidak memperhatikan segala perbuatan orang lain
dan berpura-pura tidak tahu keunggulan raga sendiri.
Itulah keadaan orang bertapa.
ø Apa yang membuat hati gembira
jika sangat menginginkan anugerah,
tetapi jangan tanpa akhir.
Banyak yang aku dengar
tentang para perempuan yang menjalani hidup sebagai pertapa,
selalu bersolek,
tingkahnya dibuat-buat.
Jika berjumpa lelaki
bertampang cerah, lebih-lebih jika tidak bertepuk sebelah tangan,
tidak lain itulah yang diharapkan.
ø Tidak baik orang yang meninggalkan laku.
Wiku yang heboh penampilannya, melakukan tapa dengan cara berpakaian
kulit pohon, berusaha keras dengan
mantra, mengadakan upacara tertentu yang diutamakan.
Bukan begitu Ni Tejasari.
Orang yang benar-benar bertapa,
memusnahkan nafsu,
segala keindahan tidak diperhatikan
tetapi satu usaha yang dilakukan oleh sang pertapa perempuan, yaitu
segalanya menjadi unggul.
ø Bayu sabda hidəpmu hendaklah bunuhlah,
sebab hal itu menyebabkan silaunya mata.
Jauhilah segala kehendak itu,
jangan perbesar kesalahan.
Ada nasehat yang berbunyi: jika orang mengenal cinta asmara,
pikiran itu meloncat kesana kemari seperti kera,
jarang yang terarah pada hal yang baik,
banyak yang terarah pada hal yang buruk.
Jika hal ini diikuti benar-benar badan ini akan menyerah,
tersesat menuju pada hal yang buruk.
ø Yang menyulitkan yang dinamakan "purusa".
Yang tanpa dikehendaki, jika pemiliknya laki-laki,
tegak lalu menjadi normal sendiri -
meski tidak aku suruh.
Jika menghindari dari keadaan ini hatinya kacau.
Sama-sama mengalami kesulitan,
untuk mengendalikan pikiran,
meski dipenjarakan ataupun tidak.
Dan laki-laki bila tanpa "purusa"
tidak akan tergoda, kukira".
ø Menjavab perlahan Ni Tejasari,
"Bukan begitu ucapan orang terkemuka.
Duhai alangkah banyaknya
tidak terhitung yang melakukan cinta asmara.
Carilah sejumlah perempuan
yang tidak menginginkan lelaki
untuk menikah dengannya.
Yang benar-benar mampu
jika sabar, tahu pada pencegahan nafsu
sebagai tujuan tertinggi dari badan".
ø "Banyak perbuatan yang berlagak sakti,
siang malam, Nini, ?.
Jika tidak menguasai aturan-aturan,
hati-hatilah dalam menjalani laku".
Kemudian berkata Ni Tejasari,
"Siapa yang tahu, Bapa,
lakukanlah. Jika salah,
lihatlah aku dalam menjalani laku.
Segala perbuatan orang Sang Hyang mengetahui,
buruk maupun baiknya badan ini".
ø "Hebat perkataanmu, Nini,
mengetahui petunjuk dia yang ada dalam pikiran.
Dari mana asalnya
supaya tidak mengalami kebingungan dalam
mengetahui kearifan, pikiran pun demikian pula.
Nini, vaspadalah
luar dalamnya.
Jalankan lakumu,
sebagai yang menyertai ialah saudarasaudaramu, Nini,
engkau sebagai vadah.
ø Keutamaan orang muda yang unggul,
juga jika mengetahui makna,
tidak terabaikan orang banyak.
Meski berkelana di puncak gunung,
dalam seratus orang hanya satu orang, dalam seribu orang hanya dua orang
masakan akan mendapatkan
orang yang seperti anakku
yang jelas-jelas tahu akan kearifan.
Juga dalam hal vajah, perbuatannya pantas,
seperti deva Asmara.
ø Semakin menambah besar rasa hatinya,
seperti bulan purnama, dalam pikiran.
Kini tidak lekat keramaian,
emosi cinta asmara hilang, mati.
Tidak berminat pada cinta asmara,
kekuatan nafsu dihilangkan,
gairah cinta asmara
dirasakan sebagai rasa kasih.
Di pertapaan keunggulan-keunggulan dan kesulitan-kesulitan
diupayakan mampu menahan hukuman.
ø Diamkanlah cerita tentang Ni Tejasari.
Menurutnya keputusan yang benar dalam menjalani dharma adalah mati,
bratanya sebagai niat semula.
Surajaya diceritakan.
Dua tahun menjalani tapa
brata, berada di dekat dia yang mulia,
melakukan bakti dengan teguh.
Kuat permenungan batinnya.
Dipastikan sanak saudaranya tidak diperhatikan.
Tampak mati jivanya ?.
ø Telah habis kesedihannya,
mengikuti semua aturan buku suci.
Ujud kebenaran tertinggi diketahui semua
dari yang aval dan yang paling akhir.
Mahir dalam sastra, unggul dalam menggambar ?.
Bahasa kavi dimengerti sungguh
tahu seluk beluknya,
terampil dalam menyusun syair,
tahu akan segala aturan metrum , suara sandi dan
kebebasannya pengetahuan ?.
ø Sudah terkenal tersiar diantara para orang pandai
bahva Surajaya sudah mahir,
menguasai jalan masuk. Tidak dapat diambil
tiga permatanya,
sebab cara hidupnya dahulu
hasil dari yang dikerjakannya kini,
mengulang laku.
Didukung pengetahuan yang tinggi
karena itu tidak sulit memberi petunjuk,
karena kearifan ada di hatinya.
ø Segala sengkalan diperhatikan,
paham pada senyatanya asal-usul negara,
surya sangkala
"məlok", "milir" dan "tərus
viniveka sakalaning bumi",
diambil kata-kata apa adanya.
Semua sudah lengkap
menghitung vaktu bumi dan pohon,
goncangnya kerajaan seperti ?
Asṭavaranya Sri,
dan pavukon sudah dihitung.
ø Pikiran adalah pintu, hati yang mengartikan.
Ajaran dari saudara semua saudara seketika itu juga
bertumpuk-tumpuk nasehatnya.
Karena budinya halus
lelaki ataupun perempuan banyak memuji
juga karena karyanya unggul.
Wajahnya cakap,
tegas dan adil,
polos, tahu aturan, santun.
Dapat memberi kepuasan akan pengetahuan.
ø Apakah karya seorang penyair
sudah terkuasai dalam munculnya katakata?.
Ki Surajaya unggul dalam hal itu,
terikat pada "panjang", kidung,
"guru lagu", aturan-aturannya diikuti.
Delapan kemampuan seorang yogi disebarluaskan
seperti bunga-bunga dengan dahannya.
Itulah alasan kematiannya menjadi berarti,
Karena itu tapanya senantiasa berujud rahasia
Titik pusatnya selalu diketahui.
ø Kehebatan keunggulannya seperti tidak bercela.
Telah diikuti inti sari pervujudannya.
Yang semacam itu semua
"Purvakandha" dicampur
mempertimbangkan ajaran-ajaran dan pranata
jalannya tidak dirahasiakan.
Sumbernya sudah ditemukan
tetapi kini masih tertutup.
Ki Surajaya mempunyai keinginan tertuju pada
Sang Hyang Dharma, itulah yang diperhatikan.
ø Hati-hati perbuatannya dalam berprihatin,
tidak berakhir karena kejelasannya
"Dharma kalangon" namanya.
Samadi sepertinya mendesak
sebab tidak tahu inti sabda halusnya itu.
Hal itu berarti kebodohan.
Kelengkapannya tidak diketahui,
yang dijaga dalam bertapa.
Masih ragu-ragu, sebenarnya belum ditemukan
berhenti pada kesan saja.
ø Surajaya berusaha menguasai tetapi belum berhasil.
Sang Guru yang utama belum mempercayainya,
karena Surajaya masih muda usia.
Jika saja tidak mengingat
dialah orang yang diisyaratkan, yang dikuasai pada Sang Guru tidak muncul.
Hatinya semakin khavatir.
Surajaya berkata,
merdu suaranya,
"Yang Mulia, yang diberi anugerah pengertian
anugerah "sabda" ".
ø Tersendat-sendat suaranya menimbulkan belas kasihan,
"Apa sesungguhnya akhir dari badan ini,
khavatir tanpa kendali.
Keadaannya seperti orang berjalan,
tidak tahu arah Si Suravani
berjalan. Bukakan
arti yang sesungguhnya,
berusaha mencapai kekosongan.
Si Surajaya ini mohon anugerah besar
yaitu hilanganya sepuluh noda".
ø "Tidak lain petunjukku, Angger.
Jangan terlalu banyak, Ngger, tabiat buruk dipelihara.
Sebab hal itu, Ngger, menimbulkan
kesulitan bagi cara hidup seorang viku,
yang terus menerus hatinya membava kesucian,
untuk taat akan tapa bratanya.
Tidak bernoda namanya itu,
merupakan inti menikmati perasan kasih.
Itulah akhir dari ajaran Dharma, tidak ada yang lain.
Samarkanlah nafsumu.
ø Jauhilah kebohongan dan ketidakjujuran hati
? kebenaran tertinggi,
budinya memperoleh anugerah.
Itulah yang dianggap sebagai viku.
Sungguh sulit, Ngger, seorang resi itu,
tidak boleh ragu-ragu
dalam menjalani laku yang berbeda.
Kebohongan menimbulkan kejahatan.
Jika hal itu sangat mendalam, membuat sakit hati,
dosanya sangat besar.
ø Engkau yang mampu membaca mantra?
janganlah turut menimbulkan petaka.
Yoga sebagai penangkal,
senjata penikamnya budi baik.
Waspadailah hal yang buruk, hati-hati akan munculnya tanda bahaya.
Banyak yang sebagai lavan
kepada dia yang berniat berbuat baik,
pada dia yang menguasai dunia.
Surajaya, hal itu sebagai musuh orang bertapa
adalah yang kebohongannya tinggi".
ø Ki Surajaya sungguh-sungguh tidak memperhatikan,
tidak mengetahui bahva ia berada di badan yang unggul.
Itu yang kini dikhavatirkan
turut kemana pun ia pergi
tetapi Ki Surajaya tidak tahu
kesejatian raga yang unggul,
karena dalam kebingungan dan
bercampur pada jiva yang bersih.
Sungguh mudah, cinta kasih yang tak terperhatikan;
Sang Hyang Taya pun terperdaya.
ø "Ki Surajaya, anakku, Ngger,
yang lain lagi: orang yang mengetahui hakekat manusia unggul,
yang mengikat Dharma diusahakan untuk diperoleh.
Sulit, Ngger, dalam penyelesaiannya
jika tidak sungguh mengikuti aturan
samadi di dunia.
Hal itu tidak baik dalam laku,
unggul dalam kata-kata,
ucapannya lantang, tapa brata dicemooh,
takut pada kitab ajaran ?.
ø Tidak demikian suara orang yang sudah menemukan
pengetahuan, yang sebagai asal mula sabda yang unggul.
Yang dikatakan itu kemana tujuannya
sebagai cikal bakalnya.
Carilah perlakukan dengan baik dalam hati.
Orang yang tidak tersentuh ajaran pengetahuan
berkata-kata dengan bodoh,
takut kepada pustaka ajaran?.
Alasan-alasannya bodoh kata-katanya meyakinkan, berlagak mahir.
Jika menguasai pengetahuan kekotoran budi pun lenyap.
ø Meski habis isi bumi
gubahan penyair akan tetap membumbung terus ke langit.
Bilamana tidak selaras pada perbuatannya, karena
engkau muda, Anakku,
yang terus menerus mengembara, bingung sampai badan
rusak, sombong, tidak senonoh katakatanya.
Jangan lupa
akan kesulitan salah satu kekuatan gaib Dharma
sebab hal itu tersembunyi, setiap hari pemberian ajaran
yang sesungguhnya itu sedikit demi sedikit.
ø Nah kau terimalah jangan lupa
Surajaya segala perkataanku,
kususun asalnya.
Dengarkan sampai selesai,
perubahan ujud yang tidak sempurna.
Unggul, ujudnya indah
mengeluarkan "bayu
sabda, hidəp" dan jiva,
yang tersebar sebagai isi dunia
sebagai inti tiga pervujudan.
ø Demikian Ngger, ajaran rahasia yang sesungguhnya.
Engkau yang mendapatkan yang unggul
itulah tujuannya.
Perolehan "bayu"
jiva terpilih, bertubuh sempurna.
Kuasailah meski berat atau pun ringan,
meresapi petunjuk
bisa mengalahkan atau tidak.
Ujudnya sebagai anak kecil, bisa pula
ujudnya besar, sebesar jagad".
ø Ki Surajaya bijaksana mengiringkan,
menerima ajaran sangat rahasia
sudah meresap dalam hati
tetapi masih bingung.
Setelah diberi petunjuk yang sesungguhnya
hatinya seperti diterangi
mendengar ajaran
semakin bertambah keteguhan hatinya.
Petunjuk dia yang sempurna menjadi obyek konsentrasinya
seperti sedia kala ketika naik ke gunung.
ø Dipersingkat suaranya dihormati.
Sang Mahamuni seperti bercerita
disusun dibentangkan semua,
larinya ?.
Carilah, telusurilah, Ngger,
meski harus menenun dunia;
dari utara ke selatan.
dari barat ke timur.
Surajaya, telusurilah sampai ke ujung dunia,
pilihlah yang sesungguhnya".
ø Ki Surajaya diam tidak berkata-kata,
ragu-ragu hatinya,
mendapat kesulitan akan samadi yang membingungkan itu.
Kini bergairah tingkahnya
oleh petunjuk penuh rahasia,
yang tidak memusnahkan kekuatan.
Banyak suara terdengar;
membingungkan, hati pun takjub.
Diperlakukan dengan hati-hati karena bagian dalamnya memberikan kerumitan
yang tumbuh di hati.
ø Bagaimana akhirnya di gunung?.
Mengikuti langkah dia yang sudah sempurna?.
Ikut!. Meski sudah berusaha tetapi tidak tahu artinya,
tetapi berhenti jua untuk mendengar
ajaran. Lahiriah saja tidak sampai di hati.
Kekhavatiran hatinya bertambah besar
kalau-kalau dalam bertekun belajar tidak berhasil.
Lebih baik aku pergi
sekehendak badan untuk mencari,
barangkali menemukan sesuatu pemberian.
ø Surajaya mohon diri,
sangat ingin mengikuti kehendak hati,
sangat ingin melihat keindahan,
tempat yang menavan hatinya,
adalah di keindahan gunung di timur gunung Kavi,
Sang Hyang Rajagunung
kesana tujuannya ia pergi.
Tempat itu diberitakan dengan jelas
sebagai tempat olah tapa, dianggap mempunyai kelebihan-
gunung dengan tiga puncaknya.
ø Banyak jalan bagi dia yang mempunyai keinginan.
Keindahan Gunung Anyar baru saja muncul.
Beberapa lamanya kemudian
Gunung Anyar sebagai yang bungsu
hilang, kosong. Jangan pergi karena keadaan akan menjadi sepi.
Matahari menyamai
kekuatan gunung.
Dia yang mulia ingin mengetahui.
Dia yang mulia berkata menimbulkan rasa segan,
menghalangi, membujuk dengan kata-kata yang menimbulkan rasa segan.
ø "Ki Surajaya, saya menghalangi,
sudah pada tempatnya jika guru mengatur.
Patuhilah aku, Ngger. Kini
janganlah engkau tergesa-gesa, Anakku,
karena jalannya sulit dicapai dan rumit.
Aku khavatir.
Perjalanan itu, aduh!, sulit!.
Halangan di dunia ini adalah sikap raguragu.
Yang utama pada diri adalah rasa segan,
"pañcamantra" diperbuat".
ø "Ananda memaksa untuk pergi.
Si Surajaya ini melavan perintah,
semakin ingin berkelana di ngarai.
Maafkanlah!". Ia memberitahukan bahva
hatinya tidak berubah untuk melanjutkan niat.
Tinggi niatnya samadi sampai ke langit
tidak dapat dihalangi.
"Nah Ngger, bagaimana lagi.
Jika engkau ingin mengikuti berkelananya hati,
laksanakanlah.
ø Namun pesanku, Ngger,
selalu vaspadailah perjalananmu,
jangan bersantai-santai.
Hendaklah utamakan sikap,
budi, perbuatan, Ngger, jangan lalai
karena engkau sedang mencari sarana kesempurnaan.
Pengalihan perhatian laku
tersembunyi bercampur dengan halangan.
Kekuatannya semua mengikuti
dan terlalu besar pengaruhnya.
ø Jika sudah puas mengikuti hati,
memuaskan kesengsaraan badan,
mengikuti pikiran pada hal yang menyenangkan,
janganlah tidak bertempat tinggal.
Sia-sialah perjalanan mengelilingi bumi,
sungguh mengecevakan.
Sang Pertapa tenggelam dalam lamunan,
terbava oleh arus dunia.
Dia yang berkeliling tidak tahu pada perbuatannya, Anakku,
mampu dia yang menyadarkan dirinya.
ø Sepuluh cara bertindak mengelilingi dunia yaitu:
berhati-hatilah, sungguh-sungguh lakukanlah.
Badanmu harus berani menghadapi kesulitan.
Jika dipersilakan singgah di desa-desa
berlakulah sopan santun
usahakan buah pikiranmu menarik hati.
Tindakanmu hendaklah lemah lembut
melimpahi dengan rasa simpati.
Ki Surajaya ketahuilah caranya untuk menyesuaikan diri dengan
ucapan manis.
ø Jika ada keadaan yang menyulitkan laku
meski engkau diberi nasehat
keras, tidak ada hasilnya,
meski dengan kesungguhan nasehat.
Waspadailah budi
dan nafsu. Harus berani bertindak rendah hati,
yogamu jangan berhenti.
Hisaplah segala yang muncul.
Nah, Ngger, ingatlah jangan lupa,
berhati-hatilah".
ø Sudah selesai ia memberi nasehat,
kemudian Surajaya minta diri,
menghaturkan sembah lalu segera
menghormat kepada Sang Guru.
Agak cemas pikiran dia yang mulia
rasa kasihnya menjadi kekhavatiran.
Agak berkaca-kaca matanya Sang Guru.
Banyak orang terjerat,
mereka mengasihi, terpikat hatinya pada Surajaya
karena satu pertapaan.
ø Surajaya berjalan dengan vaspada tidak tergesa.
Semakin kacau hatinya. Terhenti ia,
tidak tahu arah tujuannya.
Lanjut perjalanannya, tidak surut
niat Ki Suravani.
Siap mati, nekad;
"Bila mati atau hidup pun, aku
tidak tahu harus menyebut nama siapa.
Biarlah badan ini kalau pun harus mati.
Yah bagaimana lagi?".
ø Pergi karena hatinya juga pergi.
Tidak ingat kebahagiaan hatinya.
Pemandangannya indah ketika melongok ngarai.
Tampak arah
Majapahit agak samar-samar.
Kelihatan padepokan di Dharma Anyar.
Ki Wani berkata,
diam, di dalam hati
"Sungguh indah anugerah bagi dia yang berani
merendah, sabar hatinya".
ø Berjalan perlahan jelas tujuannya .
Bijaksana ke tujuan yang menyenangkan.
Pergi dari gunung, jalannya
mengikuti dataran luas.
Termangu-mangu dia Surajaya menatap.
Angin memanggil,
keharuman menyebar seperti menghaturkan
vangi segala bunga,
seperti memberi bekal keindahan. Tampak tanaman pandan yang
meluas bervarna biru tua.
ø Sangatlah indah jalan-jalan, bersih
sepanjang punggung gunung. Diseberang jurang,
air terjun gemuruh suaranya
bersaing dengan suara kukang yang riuh.
Cunggareret berbunyi terus menerus,
berbunyi melampaui jalan.
Di pohon tinggi
berteriak suara burung cantaka
seperti ingin turut. Binatang hutannya mengiringkan
sepertinya minta diperhatikan.
ø Burung pupuk berbunyi bergantian dengan burung kedasih.
Burung caca menatap girang
hinggap di pohon besar yang kini
seperti kuburan, kukurnya berbunyi mengharukan.
Seram, samar-samar bunyi burung koci.
Burung kokol berbunyi seperti memberi tanda.
Burung vilisan berbunyi "kung",
burung vrego diam tidak memperhatikan
sepertinya terpesona melihat, tidak takut,
berbunyi di tepi jalan.
ø Terus saja jalan Ki Suravani.
Sejumlah desa terlevati, ia ingin segera sampai,
tidak berhenti jalannya.
Berjalan berbekal air,
beberapa hari tidak makan.
Sampai dipusat desa
ia memijat kaki yang kelelahan.
Matahari berada di posisi condong di barat.
Tidak diceritakan di jalan, perjalanannya terus saja.
Ki Wani tidak berdaya, kepayahan.
//0// Pupuh Bubuksah //0//
3.
ø Akan panjang jika diceritakan dalam kata
tentang dia yang mengikuti hatinya, menjalani laku.
Hutan kecil ditemukan.
Kehilangan semangat hatinya.
Segera ia menemukan tempat tinggal para "abət"
indah mempesona, terpencil.
Segera ia berhenti, lemas
seperti tanpa jiva, batinnya kacau.
ø Desa Samaharja
berlatar belakang danau ?
Terhiasi semuanya dengan
andong merah dan kayupuring.
Di tepi ada tanaman cina merah?
berjajar dengan pisang tatar.
Jagakasturi saling berdesakan,
membelit pohon pucang muda.
ø Di tepi lereng berbatu di sebelah utara desa,
airnya memancar putih,
berbunyi gemuruh,
memperindah batu. Suaranya bersaing
gemuruh deras mengalir
jatuh di batu jurang yang curam.
ø Tamannya berundag batu,
dikelilingi batu-batuan "batur"nya itu.
Kincir air berbunyi, berputar.
Teratai menyembunyikan bunga,
bunga seroja siap mekar,
menerobos seolah-olah berasal dari air.
Masuk dalam keindahan dia yang patuh pada ajaran,
sungguh menjadikan indah.
ø Dia Sang Penguasa padepokan
baru turun gunung,
menjalani hidup sebagai pertapa.
Hati-hati tidak lupa pada hal yang bersifat rahasia.
Selalu makan enak?, ia bernama
Ki Hamongraga. Bagai penasehat,
sebagai tempat pengungsian orang-orang, menyenangkan hati
sifatnya tidak suka berselisih.
ø Nama desanya
Adisukma, tentram.
Takjub Ki Suravani.
Berderet ujud lukisan
dengan cerita Ramayana,
tentang gugurnya Kumbakarna,
yang dikeroyok kera di medan perang,
diserang oleh para kera sehingga tidak tampak.
ø Diamat-amati vajah Sang Tamu
oleh dia Sang Penguasa tempat.
Tahu bahva ada tamu,
segera menemui.
Ki Wani dipersilakan duduk.
Menyadari akan dia yang mengikuti hasrat,
tidak sombong, merendah, kata-katanya
manis, dapat dipercaya.
ø “Nah duduklah, Angger, yang mulia.
Tumben!, vahai yang mengikuti keinginan.
Tindakannya tidak bergairah,
vahai yang berbahagia yang baru datang, agak kacau.
Sang Tetua baru saja berkunjung,
bagai melayang, pikirannya kacau”.
ø Ki Surajaya kata-katanya ramah,
"Jangan ragu bertanya, yang mulia,
alasannya saya bertindak nekad
karena sangat ingin melakukan segala kehendakku.
Baru saja saya dari gunung,
pergi dari tempat beliau yang terhormat,
untuk mencari sabda seseorang
yang dapat mengakhiri penderitaan".
ø Ki Hamongraga duduk
tampak bermacam-macam buah tersaji
menyambut dia yang baru saja datang.
Buah durian, langseb dan manggis,
cacah putih berlimpah.
Sangat banyak macam makanan lainnya,
rempeyek ? kacang hijau.
"Nah makanlah Sang Pengembara".
ø Sesudah menyajikan air,
para pelayan duduk.
Mereka muda, tahu pada keinginan,
mahir dalam melakukan sepuluh perbuatan baik.
Mereka semua tahu pada kebijaksanaan,
menyertai perbuatan tuannya.
Ki Hamongraga ucapannya perlahan,
tenang, tidak ragu-ragu bertanya,
ø "Nah, Ki Sanak, tambahlah nasi,
datanglah, tempatnya terbuka.
Meski sendiri jangan takut.
Silakan, jangan segan,
barangkali menimbulkan selera, tetapi kurang enak".
Ki Surajaya javabnya perlahan,
"Sebagai alasan beristirahat dari mengembara dengan pikiran kacau".
ø Sesudah makan segera
nasi sudah dibava pulang.
Mereka mengunyah sirih,
semua mengunyah sirih. Hamongraga bertanya;
"Apa sebabnya mencari kepuasan, Ki Sanak.
Katakanlah padaku,
apa sebabnya, Ki Sanak, menarik diri,
pergi dari gunung berhutan.
Beritahukan saya sesungguhnya".
ø "Tidak ada alasannya saya
pergi meninggalkan ketentraman.
Tidak tahu caranya mengikat budi.
Temanmu ini sangat ingin, Ki Sanak,
mengetahui caranya mendapatkan hal yang menyenangkan,
mengetahui keindahan pertapaan pertapaan.
Saya ingin mengetahui,
suka duka dalam mengembara.
ø Saya pergi ke gunung tanpa teman,
menjadi "puṭut" selama dua tahun.
Ketika hendak pergi beliau yang mulia menahan.
Saya mendapat kesulitan, terlunta-lunta,
hina, seperti orang berhutang sepuluh ribu
badan pun menjadi kacau.
Meski hujan atau panas tetap dijalani,
mendekatkan yang jauh.
ø Di mana tempatnya untuk menarik diri
menerima anugerah, memperoleh sabda penuh berkat ?".
"Jika engkau berada di Wilis,
banyak yang aku tahu, Ki Sanak.
Di gunung Kampud sisi barat
semua saudara menjadikanku tempat minta nasehat.
Di Nirbaya, Ki Sanak, aku sebagai abdi bavahan raja,
karena saya memberi nasehat".
ø Teratur kata-katanya.
Diam, menunduk Sang Tamu.
Disimpanlah ucapan ini,
jika pun dikatakan hanya di hati
dianggap saudara pada vaktu itu juga,
sama-sama dari Nirbaya.
Berkata Surajaya suaranya perlahan,
"Saya dianggap saudara muda?".
ø "Engkau baru tampak datang, menjadi "puṭut".
Saya ini tidak tahu
hal yang telah levat.
Sesudah saya pergi kemudian kembali,
ganti bulan sampainya.
Yang memberi tahu orang-orang,
ternyata engkau yang disebut-sebut
yang bernama Surajaya,
mahir dalam sastra, konon.
ø Duhai tepat benar, Adikku,
Selamat datang, sayangku.
Sepertinya tuntunan Hyang Widi,
ternyata kita masih sanak saudara
karena masih satu keturunan.
Senang rasa hati ini
karena setahuku
lama tidak ada saudara yang datang.
ø Jika tidak kerasan tinggal di gunung,
Adi, jangan kau terhanyut suasana hati.
Menetaplah di sini,
jangan khavatir
karena tiada teman.
Diharapkan ada yang menemaniku.
Jika pun hanya makan rumput dan daundaunan saja
namun kita masih makan bersama.
ø Banyak bahayanya orang melamun.
Jangan kecil kegembiraanmu.
Jika engkau sudah mashur,
berkelilinglah, berjalan terus sampai ujung bumi,
untuk mencari kegembiraan badan.
Jika tidak kesampaian maksudnya memang sudah takdir.
Jurang yang dalam tidak dapat dicapai,
menyebabkan raga ragu-ragu.
ø Itu kalau tidak beruntung, Adi. Pergilah,
engkau yang memikirkan pertapaan.
Kecil kemungkinannya untuk tidak menarik perhatian,
lebih-lebih jika engkau berhasil.
Meski terhalang, bertahanlah,
anggap saja sebagai yang mengurangi cacat cela.
Segala tanaman, rumput dan daun
merupakan senjata orang yang sedang menjalani sebagai viku.
ø Tapa mana yang lebih baik dijalani,
yang mengembara atau yang berdiam disuatu tempat?.
Keduanya tidak ada yang bisa dipilih
oleh dia yang sudah paham.
Baik mencari atau pun dicari
keduanya berhasil tanpa tergantung tempat;
tetapi sama inti orangnya.
Berhati-hati sajalah untuk dijalani.
ø Mana yang menunjukkan mereka menjalani laku
oleh dia yang tahu inti.
Segala perbuatan orang
lebih baik jika tahu caranya.
Dia yang mengusahakan kesempurnaan, lebih dahulu
dia yang melesat sampai tidak tampak".
ø Ki Surajaya menahan diri,
diam mendengarkan perkataan,
jika pun berkata hanya di hati,
Orang-orang yang paham menyertai ?
untuk selalu menerangi budi.
Sayup-sayup jivanya mendengar,
tanpa hambatan suara menghibur.
Ki Wani berusaha bertanya
ø merdu munculnya kata-kata,
"Teruskanlah yang mulia
penghiburanmu, Kakang,
dengan harapan agar tetap berlangsung terus".
"Duhai Adi, jangan begitu,
jangan bersedih hati.
Banyaknya kata-kataku
untuk menghalangi caramu mengembara dengan pikiran kacau".
ø Banyak nasehatnya,
masih panjang kata-katanya
sampai tenggelamnya matahari.
"Nah, Adi, pulanglah,
mari kita tidur di rumah".
Sampai di situ Hamongraga memberi nasehat.
Hamongraga bersimpati , lho,
terpesona melihat saudara barunya itu.
ø Dia Sang Penguasa padepokan Hamongraga sudah pulang,
dia yang menderita rindu Surajaya mengikuti.
Mereka berdua sampai di tempat penantian.
"Silakan, Adi, menunggu untuk tidur
telah dibentangkan alas untuk tidur".
Padam, sejuk cahaya matahari.
Orang-orang tidur
di tempatnya masing-masing.
ø Ki Surajaya menemuinya.
"Hasilmu menahan diri
beritahukanlah aku.
Jika dipercaya dalam nasehat,
kakangmu ini yang guru saja
masih ragu-ragu".
ø Ki Surajaya berkata,
"Apa pun yang dikatakan yang mulia,
masakan hamba menarik diri
untuk menemukan ajaran sejati".
Sang Guru tidak berkata-kata lagi,
telah siap di tengah malam,
tidak kentara memberi ajaran inti dharma.
"Saya menghadap tanpa tujuan".
ø Tidak lain demikian desakan kata-kata,
"Yang mulia, ajarilah saya,
tetapi saya masih sedih dan prihatin,
badan ini seakan-akan terbunuh ?".
Ki Hamongraga berkata,
"Sulit avalnya untuk memulai,
meski sedih, tetapi jalani saja
itulah yang menjadi sebab memperoleh hasil".
ø "Tidak ada orang lain, hanya engkau dan aku.
Dahulu kala ketika tenggelam dalam lamunan,
tetap mengupayakan berguru, berusaha
siang malam menahan diri,
menjalani. Meski berat maupun ringan
berusahalah untuk terbukanya sabda,
berupaya. Saya berkata
jika tidak tenang, akan hilang, budi pun menjadi rendah.
ø Tidak ragu-ragu berusaha, kemudian minta
diri. “ Saya akan bertempat tinggal,
sendiri sehingga
ada penghiburan diri untuk disinggahi".
"Gunung dan laut saja
telah membagi tugasnya masing-masing mengajar menahan diri.
Jika mengembara dengan pikiran kacau, tidak mau mendengar nasehat
itu dijalani juga, ragapun menjadi sengsara.
ø Dikuasainya inti rasa, sudah menjadikan berbudi halus,
hilang kebodohannya bagi orang yang unggul.
Hakekatnya laku,
sempurna dalam kebajikan. Sudah
melihat pada teks-teks suci, dalam sloka, jelas
samadinya tampak.
ø Di sanalah tempatnya menemukan
kebenaran". "Ajarlah aku".
"Hakekat dunia itu rumit,
ujudnya yang unggul diberitahukan secara rahasia.
Kesempurnaan ujud itu unggul,
intinya sabda terasakan.
Hakekatnya Sang Manon
memulai karyanya pada dia yang bisa melihat
ø sebagai persemaiannya.
Dia yang mengerti dengan jelas, tanpa petunjuk.
Duhai, siapa yang mengetahui hal ini, Adi,
carilah sampai dapat.
Wahai, engkau yang tajam dalam penglihatan
akhirnya engkau akan mengetahui,
mampu melihat yang tidak tampak,
kehidupan dunia Sang Manon.
ø Kakangmu ini, Adi, menerima
cara hidup seorang guru, konon. Demikianlah aku
masih bingung saja rasa hati ini.
Karena itu mengertilah sepenuhnya akan hidup,
tahu inti sabda,
yang memberi tahu ujud yang sesungguhnya.
Mengetahui kesetiaan anak gembala,
jika jelas yang digembalakan.
ø Lama tidak bakalan ditemukan
jika dicari di atas gunung.
Hendaklah bisa menguasai diri, berani berlaku prihatin.
Jangan membicarakan kesaktian
dan sebangsa pembavaan lahiriah,
tetapi samadinya sekejap mata saja;
meski berlaku sebagai pertapa ujud orangnya,
mengikuti cara hidup seorang viku.
ø Penampilannya brahmana berujud viku,
bersifat misterius, hatinya pengecut,
ketahuan belangnya kalau tidak tampak,
tidak terhitung, Adi, dalam laku.
Badanku sendiri, aku cela
karena tidak memandang jauh ke depan".
ø Ki Surajaya menjavab,
"Sedikit bedanya".
"Adi, saya hanya memberi pembuka jalan saja,
yang lain Sang Pertapa sendiri.
Banyak viku tidak melakukan tapa, padahal
nyata-nyata ujudnya brahmana.
Pembavaannya itu dibuat kedok saja,
budinya itu, Adi, jelas-jelas palsu.
ø Tidak lain yang diunggulkan
kemahirannya menombak dan memerangkap.
Mantap yang dibicarakan,
tentang "məmelet" dan memerangkap,
lebih-lebih jika berpakaian
kulit kayu, masakan orang tidak tergila-gila.
Jerat nafsu dinyala-nyalakan,
perbuatan tapanya sungguh jauh.
ø Tidak ada bedanya
di ngarai ataupun di gunung.
Demikianlah orang menjalani sebagai pertapa,
selalu mengagungkan nasehat
tidak mengikuti aturan samadi".
Surajaya menjadi pertapa selama 2 bulan.
Turut berbunyi burung kuvong,
raga dipastikan sampai tujuan.
ø "Perbuatannya belum bisa diperhitungkan,
pancaindranya menguasai,
membelit, merintangi.
Cinta asmara menguasai,
cinta asmara bergairah,
raganya menjadi gila.
Pergi kian kemari melakukan puja dan mempersembahkan sesaji,
mencari hutang, demikian perbuatan orang itu.
ø Di lembah mempersembahkan
puji-pujian, dengan sepenuh hati.
Bertekad menaklukan kekayaan dan kemasyhuran
sebab sama-sama dari bumi.
Siapa yang memberi siapa yang diberi
sama hakekat badannya.
Ucapannya, jika pergi ke tetangga,
segala hal yang memalukan dilakukan.
ø Pendek kata, Adi, pergilah
kepada orang yang sudah mahir.
Untuk semakin menghilangkan kehendak,
tidak ada yang ditetapkan punya kelebihan.
Apakah itu mempersulit ajaran
sebab tidak berbekal sepeserpun.
Jangan berkata-kata hanya karena tampak
asapnya membumbung terlihat dari kejauhan.
ø Keutamaan pertapa jika menemukan
hal yang sangat baik
menanyakan untuk berhasilnya.
Banyak orang berkata samar-samar lagi pula halus
tetapi tidak ada tanda-tanda kenyataannya,
badan berbulu pun tidak"
ø Ki Surajaya kata-katanya ramah,
"Sudah jamaknya orang hidup
ada suka duka hatinya".
"Jika engkau sudah tahu, Adi,
kembalilah, teruskanlah,
jangan terlalu bersedih
agar berkurang rasa khavatir hatiku.
ø Jangan khavatir, Adikku,
untuk menemukan jalan adalah
dari hati yang prihatin.
Janganlah Adi bimbang
salah satu kuasailah,
kakangmu turut senang.
Hal itu menolong diriku,
karena menurut pendapatku ulah orang muda itu menyulitkan".
ø Terus terang bicaranya,
terbuka Dharma yang baik.
Ki Hamongraga sungguh-sungguh,
"Ki Wani, Adikku, Di,
tidak banyak orang mengetahui hal ini.
Siapa yang menjadi asal kalepasan
ketika engkau bersatu dengan Dia Yang Tampak?.
Tidak jauh tempatnya, Adi, di situ.
ø Usahakanlah petunjuk yang baik,
sebab dari engkau, Adi, asal mulanya.
Beda jika terabaikan,
sebab engkau asal mulanya yang rahasia.
Siapa yang mengambil siapa yang mencari,
sama ujudnya di badan.
Kebanyakan, Adi, semuanya ini tidak berhasil,
besar kepastiannya akan hal itu pada orang-orang.
ø Hal itu yang disebut permulaan,
ujudkanlah, jangan ?.
Ini tingkatkan lagi.
Tujuan hidup adalah
untuk mempersempit tiga hal yang tidak ujud.
Tubuh tidak lagi terkurung,
sangkar semakin tidak tampak,
hilang dari dunia melayang jauh".
ø Tengah malam, sepi,
tidak bersuara para mahluk hutan semua.
Ki Surajaya mendapatkan
emas permata kemala manikam -
diberi petunjuk sabda yang sejati.
Tidak sulit, sudah diterima,
mendapatkan kemustahilan ?.
Permatanya tubuh dijaga.
ø Tidak diceritakan lagi
pada malam hari perbincangan itu.
Ki Surajaya diberi ajaran rahasia
oleh Ki Hamongbudi.
Diamkanlah sesaat.
Kini ganti, ada pengetahuan melayang di langit
bercampur dengan suara igauan
omong kosongnya penyair dalam usaha memperoleh keindahan.
ø Ki Darmakavi kembali kuceritakan.
Pasangan suami istri itu tidak lain, merindukan
Ki Hamongraga yang jauh.
Lama mereka tidak pergi ke desa.
Satu musim ? mereka tidak menjenguk,
rindu, sangat kangen.
ø "Bangun anakku,
anak gadis jangan senang tidur saja".
Bangun Ni Tejasari
merapikan lipatan-lipatan kainnya,
berkata lembut,
sepertinya sadar hatinya,
"Agak gelisah aku,
badan rasanya tidak sadar, tidak mengerti pada apa yang tampak".
ø Ia Tejasari memberi tahu mimpinya.
"Menurutku itu mimpi buruk.
Apa mimpimu Nini?".
"Saya bermimpi ada orang datang
ujudnya seolah-olah seperti naga ketika datang,
lalu menjadi rembulan.
Terus menerus mengejar aku,
membelit kemudian menghilang".
ø "Bagaimana ujudnya orang itu?".
"Seorang pertapa muda, tampan vajahnya,
sopan tingkahnya.
Terpikat ? hati ini.
Perbuatannya menyebabkan rindu.
Belum selesai ia bicara
kemudian pergi tanpa memberi tahu.
Mempesonakan!".
ø "Mengkhavatirkan, Anakku,
mimpimu itu, Nini.
Kini lupakan,
jangan dibicarakan lagi mimpimu itu.
Iringkan dengan pernyataan hormat,
puja brata dijalankan.
ø Tinggallah engkau, Anakku,
saya hendak pergi ke desa.
Sudah lama kakangmu itu, Nini,
lama saya tidak berkunjung
pada Ki Hamongraga
yang bertekun bertapa di Adisukma.
Sudah lama saya tidak menjenguk.
Saya mendengar keberhasilan Ki Hamong".
ø Di timur langit memerah.
Ayam berkokok
bersahutan suaranya
beriring-iringan, berbunyi berbareng.
Riang kicau burung.
Riuh suara orang menumbuk padi
di perkampungan. Hari menjadi siang,
dengan diam-diam bintang-bintang menghilang.
ø Setiap vaktu turun
sejumlah "manguyu",
mengambil beras di perkampungan.
Pembantu-pembantu kecilnya
memikul gabah.
Tiap rumah tangga berdana
kacang-kacangan ditempatkan pada periuk.
Mereka bergurau sepanjang jalan.
ø Tidak diceritakan perjalanan mereka di jalan,
sampai di desa segera.
Tempat pertemuan pun dilalui.
Ketika hampir sampai di desa jalannya dipercepat,
berbeda-beda yang dituju, kini segera
Ki Manguyu berjualan ?.
ø Berkata Ki Sekarsara,
"Nah, teman-teman, baik-baiklah semua,
tidak perlu khavatir,
jikalau saya lebih dahulu,
salah satu akan pergi".
Mereka saling berjanji.
Ki Sekarsara berdua
dengan yang diajak bicara kini
ø berjalan mengikuti bukit-bukit,
tegalan, lereng-lereng curam.
Hampir sampai mereka di taman,
segera sampai di pertapaan kemudian
berjumpa dengan Surajaya
yang sedang duduk bersila.
Surajaya heran dan menatap,
kemudian ucapannya perlahan,
ø" Silakan singgah Bibi, saya persilakan.
Dari mana Bibi berasal
anakda bertanya sungguh-sungguh".
Menjavab sambil menanti Sang Tamu
"Jangan ragu-ragu bertanya kepadaku,
kami berdiam di Rajuna.
Maksudku datang ke sini
hendak mengunjungi Ki Hamong".
ø Ki Surajaya segera pulang
memberitahu bahva ada tamu.
Segera menemui,
kata Ki Hamongraga ramah,
"Tumben, ada apa?.
Girang hatiku,
lama tidak berkunjung kepadaku.
Mungkin karena keadaannya yang sangat jauh".
ø Sudah disambut, Sang Tamu
segera dengan minum dan makan
kemudian makanan sudah dibava pulang. Kini
Ki Surajaya dan Ki Hamongraga duduk
menemui Sang Tamu yang
senang hatinya dan terpesona.
ø Segera kata-katanya, Hamongraga,
"Yang menjadi hidangan buah-buahan
tiga rasa ?
Silakan mengunyah sirih Sang Tamu,
jangan dibiarkan saja".
Berkata dia yang baru saja datang,
bertanya suaranya perlahan,
kepada Ki Wani arah pertanyaannya,
ø ramah kata-katanya,
"Apakah kau baru datang dari gunung,
berjalan sampai ke sini?".
Ki Surajaya menjavab,
"Tidak perlu segan untuk bertanya.
Saya orang yang menggelandang
kesana kemari mengembara mengikuti kehendak raga,
mencari kesusahan akhirnya mendapatkannya".
ø Ki Hamongraga berkata,
"Kemarin sore dia datang,
mendapat kesulitan dalam perjalanannya, kepayahan;
karena itu ia berhenti di sini.
Saya mencegahnya agar tidak melanjutkan perjalanan,
karena anak muda biasanya penuh semangat
sehingga keadaan sulit pun dijalani juga.
Karena itu perjalanannya saya cegah".
ø "Saya menjalani tapa
lamanya dua tahun, Bibi.
Hamba menderita susah,
nestapa. Sedari kecil ananda
ditinggalkan ayah ibu,
bagai hidup di neraka, sengsara.
Setelah devasa hamba pergi ke gunung".
ø Bersikap hati-hati, sangat baik tingkah lakunya,
berciri-ciri orang dari Lavu,
seorang bangsavan pergi ke gunung berhutan.
"Dari mana asalmu
dahulu ketika di dataran rendah sana?".
Ki Surajaya berkata,
"Majapahit asalku,
tetapi Bibi, semuanya itu tidak ada artinya".
ø "Nakmas, aku bertanya, siapakah namamu,
beritahukan aku sesungguhnya.
Aku menduga-duga, maafkan
Pangeran, tetaplah tabah.
Ayahanda dan ibumu yang telah vafat itu
mereka berdua siapakah namanya?".
ø "Beliau mpu Sakala, adapun
sebenarnya nama ibuku,
saya ingat-ingat lupa-
? usiaku ketika ditinggal
vafat ayahanda".
Ni Manguyu menepuk-nepuk dada,
air matanya mengalir, hatinya tidak tahu apa yang akan diperbuat
seperti mimpi tingkah orang itu.
ø Ki Surajaya berkata,
"Cemas, Bibi, hatiku.
Apa sebabnya Bibi mengeluarkan air mata?".
Menjavab sambil menangis Ni Manguyu,
"Engkau keponakanku,
ayahandamu masih saudaraku.
Ketika terjadi keributan di dalam keraton,
ayahandamu terpisah sampai sekarang.
ø Duhai bahagia aku, Anakku,
kapa¥gi ̇ sira riü ∂uku ̇
liœ panutuøiü hyaü vidi,
la ̇ bapa miluheü vukiœ
haba
18r∫atuœra heü rika, hakve ̇ pasanakaønira, hatulu¥a sukƒt roø∂on samπun kaky alamoü
18r∫atuœra heü rika, hakve ̇ pasanakaønira, hatulu¥a sukƒt roø∂on samπun kaky alamoü
Ø punaπa
18r ta budyani¢un. yen πakaøira ¥akva raœrva kavlas ya¢i ̇ manavi tan tulus ßudi, ∂u ̇ bapa katavon sira, lvi ̇ ni
18rs†ani¢un tuhan la ̇ mintaœ kaky ahanakisun muü¥ e¥jaü lumakya halon.
18r ta budyani¢un. yen πakaøira ¥akva raœrva kavlas ya¢i ̇ manavi tan tulus ßudi, ∂u ̇ bapa katavon sira, lvi ̇ ni
18rs†ani¢un tuhan la ̇ mintaœ kaky ahanakisun muü¥ e¥jaü lumakya halon.
//0 sakßana hadan mintaœ vusnya mu
18rhun ki hamoüraga ¥eçani, la ̇ pun vaøy asoœ, ka surajaya pamit karuhuøn atuœ sƒmba ̇ pa¥abakti svaranya maœmalo
18rn.
18rhun ki hamoüraga ¥eçani, la ̇ pun vaøy asoœ, ka surajaya pamit karuhuøn atuœ sƒmba ̇ pa¥abakti svaranya maœmalo
18rn.
Ø poma yva lavas hariøiü¢un
haja taøn avali lvi
lago honƒü ta ¥oü
samπun πrayatna
18r yayi ¥nu hanƒ∂a pun ßuravaøi, han£aruü lakv ahalon.
18r yayi ¥nu hanƒ∂a pun ßuravaøi, han£aruü lakv ahalon.
4.
glis lamphaḥ
[Folio 34v]
34v1he ki suravaṇi, tlas kapukuṙr iṁṁ adīsukṣma, praphti maṙgagu lakv age mya dinulur iṁnu saṁ hyaṁṁ āṙka vahu lumiṁsiṙ lu
34vmampaḥ kapanasṣan hasoṁśoṁ rvaṇiṁ taru təmbiṁniṁ maṙga pinuraṁ juraṁ śəṁkan ṣaḥ sakiṁ tani lumaris phrapta jəṁniṁ pravvata
[Folio 34v]
34v1he ki suravaṇi, tlas kapukuṙr iṁṁ adīsukṣma, praphti maṙgagu lakv age mya dinulur iṁnu saṁ hyaṁṁ āṙka vahu lumiṁsiṙ lu
34vmampaḥ kapanasṣan hasoṁśoṁ rvaṇiṁ taru təmbiṁniṁ maṙga pinuraṁ juraṁ śəṁkan ṣaḥ sakiṁ tani lumaris phrapta jəṁniṁ pravvata
ø
34valasalasan juraṁ kaviṁkiṁ siṁəbsiṁəb kayumas jinajaṙ tphiniṁ maṙga rumave mitani kavlasṣ ayun kasulik
34v. sak təkapiṁ aṁin haṁluṁ jaṁga katiraḥ hamiḷt iṁ taru śuvaṙṇna tibraniṁ mulat ki skaṙṣara vacanā gumuyv ablik bəli kakaṁ ha
34vṁasuśupiṁa
34valasalasan juraṁ kaviṁkiṁ siṁəbsiṁəb kayumas jinajaṙ tphiniṁ maṙga rumave mitani kavlasṣ ayun kasulik
34v. sak təkapiṁ aṁin haṁluṁ jaṁga katiraḥ hamiḷt iṁ taru śuvaṙṇna tibraniṁ mulat ki skaṙṣara vacanā gumuyv ablik bəli kakaṁ ha
34vṁasuśupiṁa
34v0 śi surajaya mesəmm anoliḥ siṇuṁ padapaṇiṁ saṁgakasa, ki skaṙṣara kaṁ aveḥ menḍra ka
34vpv arinisun ṣumuṁ patrani saṁghalaṁit hasuśumphiṁṁa huga, pun kakaṁ tan phayun samaṁṣa yeṇuragaha, viku mətreṁ tapa
34v visaya suśumphiṁ haṁuripphurip ḍriya
ø mrik ta maruta ṁambyakən sari,
javəh akā lilaṁ kapavaṇan
riṁ tavaṁ
34v mega rumave havavaṁson ṣumavuṙ hasmu r̥məṁ śuṙyya sumilib vaṁkava tinon vetan riris braja nəlaḥhi katapata ṇo
[Folio 35r]
35r1 ja nəmbuṙ canta nukṣma sraṁ śraṁṁan lamat lamat riṁ kavaṁ lviṙ kadya naṁis hāmriḥ dr̥saṇiṁ vaṙsa
34v mega rumave havavaṁson ṣumavuṙ hasmu r̥məṁ śuṙyya sumilib vaṁkava tinon vetan riris braja nəlaḥhi katapata ṇo
[Folio 35r]
35r1 ja nəmbuṙ canta nukṣma sraṁ śraṁṁan lamat lamat riṁ kavaṁ lviṙ kadya naṁis hāmriḥ dr̥saṇiṁ vaṙsa
//0 taṁeḥ
35r yan vaṙṇanən lampaḥ niki, samphun kapuṁkur i paṁariṁan laky age datanpha reren ki surajaya muvus nəṁra tanya desa ka
35rperiṁ ni maṁuvv avacaṇa, śiṁgiḥ riṁ kuluvut kahaptī desa madana sigra lumaphaḥ kontap iṁ sitiputiḥ tan tə
35rvaṁṁ atatanya
35r yan vaṙṇanən lampaḥ niki, samphun kapuṁkur i paṁariṁan laky age datanpha reren ki surajaya muvus nəṁra tanya desa ka
35rperiṁ ni maṁuvv avacaṇa, śiṁgiḥ riṁ kuluvut kahaptī desa madana sigra lumaphaḥ kontap iṁ sitiputiḥ tan tə
35rvaṁṁ atatanya
ø kadyana desa kaperiṁ
hamuṙcitā tilasī pratama,
riṁ ənḍi punaṁ arane
pamaṁuyun phuniku
riṁ sa
35rmeriṁ kaky aharan iki, vetaṇniṁ ptuṁrata, pamaṁuyvaṇ aguṁ kadukap iṁ vaṇapala praphti bañjaran lamphaḥnya ha
35rgeñjoṁ aris phnət phada kaṁelan.
35rmeriṁ kaky aharan iki, vetaṇniṁ ptuṁrata, pamaṁuyvaṇ aguṁ kadukap iṁ vaṇapala praphti bañjaran lamphaḥnya ha
35rgeñjoṁ aris phnət phada kaṁelan.
//0 praphti vesmaṇira nro liṁgiḥ
ki surajaya haṁaməṙ lamphaḥ
ki skaṙṣara
35rdan liṁe davəgh kakaṁ tumanḍuk salaḥ taṙka kaṁ suravaṇi, yayi tan maṁkanaha, mapan kramaṇniśun tumanḍuk saṁ a
35rmoṁ raras liṙ maṁgiḥ sopana ṇi tejari, r̥məkniṁ cipta mulan.
35rdan liṁe davəgh kakaṁ tumanḍuk salaḥ taṙka kaṁ suravaṇi, yayi tan maṁkanaha, mapan kramaṇniśun tumanḍuk saṁ a
35rmoṁ raras liṙ maṁgiḥ sopana ṇi tejari, r̥məkniṁ cipta mulan.
ø mon rahina la pinr̥m iṁ ati,
duradasiḥ hiṣṭini
[Folio 35v]
35v1svapna tuṁgal iṁ rupa tu dve hamivekati tñuḥ śurajaya cipta kumitiṙ tr̥sna haśiḥ maṇaḥ givaṁ hulat salaḥ smu ni
35v mmaṁuyu tuṙ vvaçana, sapanən kakaṁṁirā ni tejasari, śuṁana hamucaṁa
[Folio 35v]
35v1svapna tuṁgal iṁ rupa tu dve hamivekati tñuḥ śurajaya cipta kumitiṙ tr̥sna haśiḥ maṇaḥ givaṁ hulat salaḥ smu ni
35v mmaṁuyu tuṙ vvaçana, sapanən kakaṁṁirā ni tejasari, śuṁana hamucaṁa
//0 samphun salaḥ vr̥da hanak mami,
mapan iku mi
35vmisanaṇira, riṁ kuna duk ane ṁare sanakisuṇ aduluṙ hatanaya jalu saviji nhar atigal phjaḥ maṙmane
35v yaṁlamphus katmu riṁ adi sukṣma, ki surajaya suṇn ajak mara heṁ riki, sira nini vikana
35vmisanaṇira, riṁ kuna duk ane ṁare sanakisuṇ aduluṙ hatanaya jalu saviji nhar atigal phjaḥ maṙmane
35v yaṁlamphus katmu riṁ adi sukṣma, ki surajaya suṇn ajak mara heṁ riki, sira nini vikana
ø adan ṣḍaḥ manaḥ kaṙyyeṁ tami,
hasmu he
35vraṁ reḥni vahu mulat kepvan tan viṁ ujaraṇe pan apantaran iṁku saṁ karunī mavaçana haris ṣalaḥ tka ri cipta,
35v mesəm saṙvv amuvuś ḍepunsantoseṁ vr̥daya, hamuçaṁa paṁeran maṙgganiṁ aśiḥ prataliniṁ asanak.
35vraṁ reḥni vahu mulat kepvan tan viṁ ujaraṇe pan apantaran iṁku saṁ karunī mavaçana haris ṣalaḥ tka ri cipta,
35v mesəm saṙvv amuvuś ḍepunsantoseṁ vr̥daya, hamuçaṁa paṁeran maṙgganiṁ aśiḥ prataliniṁ asanak.
//0 r̥sniṁ va
35vçana madura siṁit ḍutaṇnira saṁ adu matiṁkaḥ vahv apagəḥ pr̥manaṇe sinamantara ni kuṁ hyaṁṁ asmara mī
35vghnani śiḥ paḍa kaṇḍəhan uṇaṁ vinoṙ nalaṇnipun katuvon ṣḍəṁ lara, ki surajaya maṁsa vuruṁa braṁti, haṁidəri bu
[Folio 36r]
36r1ṇa
35vçana madura siṁit ḍutaṇnira saṁ adu matiṁkaḥ vahv apagəḥ pr̥manaṇe sinamantara ni kuṁ hyaṁṁ asmara mī
35vghnani śiḥ paḍa kaṇḍəhan uṇaṁ vinoṙ nalaṇnipun katuvon ṣḍəṁ lara, ki surajaya maṁsa vuruṁa braṁti, haṁidəri bu
[Folio 36r]
36r1ṇa
ø manampha sipta ki surajaya,
uni panapaṇiṁ vacana,
kumñut rasanyatine
juvitanku hapuṇḍu
36rt sabḍa gula vinoṙr iṁ alis kuməlab tata rakasa, rinəṁga ri guyu mayat medm amet raras ṣumurudā riṁṁ ayu rakanta nini, tumarimaheṁ yasa
36rt sabḍa gula vinoṙr iṁ alis kuməlab tata rakasa, rinəṁga ri guyu mayat medm amet raras ṣumurudā riṁṁ ayu rakanta nini, tumarimaheṁ yasa
//0 ki skaṙṣara tanya mapr̥gi,
reḥniṁ saṁ yayaḥ tan kātiṁālan
saṁ atən mara riṁṁ ḍi
śu
36rgya ṁuniṁa tanḍuk nəriṁ ucap tamuli praphti, daṙmmakavi tumiṁal vaṙṇane saṁ tamu tumurun ki surajaya, vikan i naya daṙmmaka
36rvi liṁnya ris haliṁgiha paṁeran.
36rgya ṁuniṁa tanḍuk nəriṁ ucap tamuli praphti, daṙmmakavi tumiṁal vaṙṇane saṁ tamu tumurun ki surajaya, vikan i naya daṙmmaka
36rvi liṁnya ris haliṁgiha paṁeran.
ø ki surajaya makya maranti,
ha ri samphuṇnira pranateṁ paman
ki daṙmma
36rkavi dan liṁe bahageya saṁ tamu hadi pinakanira moṁ kapti, mojaṙ ki skaṙṣara, sabḍa piṇḍa ṁgaṁghuṁsul tan. vruḥ kapona
36rkaṇnira, vinaraḥ kamulaṇe ki śuravaṇi, daṙmmakavi kavṁan.
36rkavi dan liṁe bahageya saṁ tamu hadi pinakanira moṁ kapti, mojaṙ ki skaṙṣara, sabḍa piṇḍa ṁgaṁghuṁsul tan. vruḥ kapona
36rkaṇnira, vinaraḥ kamulaṇe ki śuravaṇi, daṙmmakavi kavṁan.
//0 punapa tan ṣukanisun kaki,
lamo
36rn santosa rovaṁi duka, habaḃatura riṁ keṇe punaṁ savaḷripun vusnya ṁutus hadan rakaglis laḥ bapa ḍahara,
[Folio 36v]
36v1boga samphun kayuṇ ni tejapuspha neṁ umaḥ vasphadḍane mulat aliṁaṇ i taviṁ driyane tanpha
36vntara
36rn santosa rovaṁi duka, habaḃatura riṁ keṇe punaṁ savaḷripun vusnya ṁutus hadan rakaglis laḥ bapa ḍahara,
[Folio 36v]
36v1boga samphun kayuṇ ni tejapuspha neṁ umaḥ vasphadḍane mulat aliṁaṇ i taviṁ driyane tanpha
36vntara
//0 vikaṇn i praya ki suravaṇi,
pamiṇḍa ni tejaskaṙ
husat liriṁe tan phanten
sasolaḥhe kadulu
haśasara
36vn. vr̥dḍaya niki, vruḥ yen phinare tiṁal haṁiṁ hapi tan vruḥ tan aṁga deṇiṁṁ abyaksa, hlahlā katr̥ṣnan ha
36vtī kajahit kaya tan bavatiya
36vn. vr̥dḍaya niki, vruḥ yen phinare tiṁal haṁiṁ hapi tan vruḥ tan aṁga deṇiṁṁ abyaksa, hlahlā katr̥ṣnan ha
36vtī kajahit kaya tan bavatiya
ø vruḥ maṁivagagən raras vati,
saṁ asgəḥ boga mahaprana,
lulut minaka bovaṁe
36v mijil saṁ taruny arum ṣakiṁ jro,maḥ metra lumiriṁ ki surajaya mamapag. hulat salaḥ smu havḍi kasa
36vtmataha, manaḥ menḍra śinukma pinr̥m iṁ ati smune tan katara
36v mijil saṁ taruny arum ṣakiṁ jro,maḥ metra lumiriṁ ki surajaya mamapag. hulat salaḥ smu havḍi kasa
36vtmataha, manaḥ menḍra śinukma pinr̥m iṁ ati smune tan katara
//0 tñuḥ dayaṇnira gaghap sanḍi,
ḷṁḷṁṇiṁ kavi niṙ tanpha kaṙ
36vyya guṇna hilaṁ tanpha gave mavaçanā tvasipuṇ nora dene sarira hiki, pjaḥ yen ṣun turu tan asr̥niṁ
36v manaḥ camphuṙ ta yogya pagəṙ turusaṣa no¡ra laraṁ vr̥tinən gitavigavigh məməsmita ṙri sanak.
36vyya guṇna hilaṁ tanpha gave mavaçanā tvasipuṇ nora dene sarira hiki, pjaḥ yen ṣun turu tan asr̥niṁ
36v manaḥ camphuṙ ta yogya pagəṙ turusaṣa no¡ra laraṁ vr̥tinən gitavigavigh məməsmita ṙri sanak.
//0 maṁkana tvasira saṁ
[Folio 37r]
37r1 taruṇi, hənty aśiḥhīra saṁṁ aṁeca pyuḥ tan phahiṁan ciptane kaya mati yaluru kaknan ṣiḥ kaptiniṁ ati paṁucaṁ
37rṁi śvapna kuməṇḍəṁ tan ṣurud mon sanak sakaṇiṁ paran ki surajaya sḍəṁ rovaṁən mati, pamicaraṇni nala
[Folio 37r]
37r1 taruṇi, hənty aśiḥhīra saṁṁ aṁeca pyuḥ tan phahiṁan ciptane kaya mati yaluru kaknan ṣiḥ kaptiniṁ ati paṁucaṁ
37rṁi śvapna kuməṇḍəṁ tan ṣurud mon sanak sakaṇiṁ paran ki surajaya sḍəṁ rovaṁən mati, pamicaraṇni nala
//0 jivva pyuḥ tuṁga
37rl təmphuḥni kapti raga lupā saṁ kataman raras phgatəṇ aṁhel tan sareḥ tiḍəm hyaṁṁ aṙka surup. vṁi muksa
37r tejaṇi ravi, śurajaya sareya, ri made vkanku kalavan ki skaṙṣara, kakaṁira kaka rovaṁəṇ aguliṁ muliḥ ki daṙmaghu
37rna
37rl təmphuḥni kapti raga lupā saṁ kataman raras phgatəṇ aṁhel tan sareḥ tiḍəm hyaṁṁ aṙka surup. vṁi muksa
37r tejaṇi ravi, śurajaya sareya, ri made vkanku kalavan ki skaṙṣara, kakaṁira kaka rovaṁəṇ aguliṁ muliḥ ki daṙmaghu
37rna
ø ki skaṙṣara r̥mna visṭi
laḥ kakaṁ pakaṇira sareya,
hapaphajarana maṁke
gita kakavin phutus
rayini
37rra saṁṣayā kaki, pratama heṁ vavaçan vurukən kateṁsun ki surajaya vaçana, rakaṇira yayī muḍani sabumi, hakumbi
37r pakaṇnira
37rra saṁṣayā kaki, pratama heṁ vavaçan vurukən kateṁsun ki surajaya vaçana, rakaṇira yayī muḍani sabumi, hakumbi
37r pakaṇnira
//0 nhəṙr amijilakən phrakavi,
gula vuluḥ manaḥ hākiṁkiṁan
haḷp añəñəp ṣvarane
hə
37rnty aṙsaṁ uruṁu saṁṁ ar̥ṁo¡ hamladḍ ati, haṁr̥s amuluḥ sigaṙ, larane densamun kacaṙyyan ka mihaṙsa, tan maṁga mr̥ma sa
[Folio 37v]
37v1 veḥniṁ amiragə hastan vruḥha ri rupa
37rnty aṙsaṁ uruṁu saṁṁ ar̥ṁo¡ hamladḍ ati, haṁr̥s amuluḥ sigaṙ, larane densamun kacaṙyyan ka mihaṙsa, tan maṁga mr̥ma sa
[Folio 37v]
37v1 veḥniṁ amiragə hastan vruḥha ri rupa
//0 umnəṁ kepvan phyuḥ cipta niki,
hanambut basa daṙmmapari
37vpta, sabḍa mesə paṁr̥mphake muḍasara dumuṇuṁ rinañcaṇa deṇira vasi, daṙmmaguṇa vaçana, bapa de
37vntutug ramanta vahv amihaṙsa, baya hañaṙ gita holiḥ riṁ aṁāvi, punaṁ tan pharimana
37vpta, sabḍa mesə paṁr̥mphake muḍasara dumuṇuṁ rinañcaṇa deṇira vasi, daṙmmaguṇa vaçana, bapa de
37vntutug ramanta vahv amihaṙsa, baya hañaṙ gita holiḥ riṁ aṁāvi, punaṁ tan pharimana
ø madya
37vni ratrī śabḍaniṁ kavi, ki surajaya haḷk manaḥhira, ketaṁ saparipolahe nisṭaniṁ raga ketuṁ tanpha sanā mukti la
37vra śiḥ jñana tan vriṁṁ enaka, sajəgiṁ tumuvuḥ maṁke manaḥku varaṁ muṙcitāniṁ daya rupa samiṁit kaya ta
37vn ḍaranaha
37vni ratrī śabḍaniṁ kavi, ki surajaya haḷk manaḥhira, ketaṁ saparipolahe nisṭaniṁ raga ketuṁ tanpha sanā mukti la
37vra śiḥ jñana tan vriṁṁ enaka, sajəgiṁ tumuvuḥ maṁke manaḥku varaṁ muṙcitāniṁ daya rupa samiṁit kaya ta
37vn ḍaranaha
//0 pira holiḥyaṇisu kikiṇ
niṙ tan lamphaḥ nisṭa parahilaṁ
yen voṁən laku tan sareḥ
niṙdon ḍe
37vṇniṁṁ aviku tvas lapā sarira ṁliḥ paṇanaṙkaṇi vr̥daya me¡vəḥ kapve laku hakveḥ pamuruṁṁi tapa, mugviṁ tr̥
37vsnā śumurupiṁ lulutth aśiḥ ṁeliṁ driya linavan.
37vṇniṁṁ aviku tvas lapā sarira ṁliḥ paṇanaṙkaṇi vr̥daya me¡vəḥ kapve laku hakveḥ pamuruṁṁi tapa, mugviṁ tr̥
37vsnā śumurupiṁ lulutth aśiḥ ṁeliṁ driya linavan.
ø harasa tanpha tutuva sṣavṁi
mon kaṁən hala hayune
[Folio 38r]
38r1ṁ ulaḥ karatan kagughu kabeḥ hadi yogyaṇiṁ laku, liṁ saṁ adīgurv amaṁsiti, maṁko vruḥhan iṁ rāgha, tan
38r. pa iṁ ṁr̥ṁə vuvvu sumuśup iṁ phrana tanṣaḥ tan sipi ṁeliṁa paksayu varusit maṁkya maṁgiḥ talaya
[Folio 38r]
38r1ṁ ulaḥ karatan kagughu kabeḥ hadi yogyaṇiṁ laku, liṁ saṁ adīgurv amaṁsiti, maṁko vruḥhan iṁ rāgha, tan
38r. pa iṁ ṁr̥ṁə vuvvu sumuśup iṁ phrana tanṣaḥ tan sipi ṁeliṁa paksayu varusit maṁkya maṁgiḥ talaya
//0 hiṁ kuna
38rsun ḍuk vahu praphti, haṁurateṇī saṁ adītuva daya taṇn ana simphaṁe hanuṁgal mareṁṁ ayu kinadama
38rn ḍeṇi pavestri manaḥku tan kaghīvaṁ taṇn aṙse vvaṁ ayu lviḥ śiḥhe ni rumita, kumadamā ni vaṙṇna ṁadvakən kapti¡, ni takī
38rri brata
38rsun ḍuk vahu praphti, haṁurateṇī saṁ adītuva daya taṇn ana simphaṁe hanuṁgal mareṁṁ ayu kinadama
38rn ḍeṇi pavestri manaḥku tan kaghīvaṁ taṇn aṙse vvaṁ ayu lviḥ śiḥhe ni rumita, kumadamā ni vaṙṇna ṁadvakən kapti¡, ni takī
38rri brata
ø kaṁ apaksa milv amoṁ karasmi
øi rumitā haṁevəhiṁ lamphaḥ
ni vani kadi rare,
hakila
38ryo r̥p milu həntī siḥhe nora śun toliḥ ciptanisun laṁgəṁṁa kr̥tambək raḥhayu maṁke daḍī salaḥ paran təṙsna ka
38r ṁ sun giṇḍalakən tanpha sapiḥ mavacaneṁ vr̥daya
38ryo r̥p milu həntī siḥhe nora śun toliḥ ciptanisun laṁgəṁṁa kr̥tambək raḥhayu maṁke daḍī salaḥ paran təṙsna ka
38r ṁ sun giṇḍalakən tanpha sapiḥ mavacaneṁ vr̥daya
//0 iṁipuk manaḥhira tañ jati,
haśr̥ṁni māna
38rḥ hasalaṁpaṁan liṙ salaṁ surup tane hayu lalavan tan ṣadu, sir̥pi voṁ tan kəna guliṁ śurajaya kaṁelan hamoṁ
[Folio 38v]
38v1san pun. vr̥daya kuyaṁ kayiṁan haṁi kavaṙṇna pinareṁ lulutth asiḥ saṁ jyaḥ vinaṙṇnavaṙna
38rḥ hasalaṁpaṁan liṙ salaṁ surup tane hayu lalavan tan ṣadu, sir̥pi voṁ tan kəna guliṁ śurajaya kaṁelan hamoṁ
[Folio 38v]
38v1san pun. vr̥daya kuyaṁ kayiṁan haṁi kavaṙṇna pinareṁ lulutth asiḥ saṁ jyaḥ vinaṙṇnavaṙna
//0 tiḍəmniṁ
38v kjəp taṇ ana taṁi, ki daṙmmakavī ninḍra saśomaḥ henak ḍenira kule ki skaṙṣara turu haṁimpəlu haṁr̥ṁeḥr̥ṁəḥ mesə
38v surajaya, dalu tanpha turu svəḥ pamtuni dyuta, vusṣ anuṁgal jivaṇira pulaṁ asiḥ laṇ ni tejakusuma
38v kjəp taṇ ana taṁi, ki daṙmmakavī ninḍra saśomaḥ henak ḍenira kule ki skaṙṣara turu haṁimpəlu haṁr̥ṁeḥr̥ṁəḥ mesə
38v surajaya, dalu tanpha turu svəḥ pamtuni dyuta, vusṣ anuṁgal jivaṇira pulaṁ asiḥ laṇ ni tejakusuma
ø pa
38vmtune bañcaṇa tan sipi, ki surajaya tan vriṁṁ enaka, pira yatnaneṁ maṁke sr̥niṁ beda sumaput huniṁanən saṁ jyaḥ śumiṁi
38v əṁṇiṁ cipta kasmaran ḍulu tanpha turu jivane ki surajaya, kajaṁ siraḥ tləs ḍeniṁ haluḥ humijil riṁ piphī manḍra
38vvaya
38vmtune bañcaṇa tan sipi, ki surajaya tan vriṁṁ enaka, pira yatnaneṁ maṁke sr̥niṁ beda sumaput huniṁanən saṁ jyaḥ śumiṁi
38v əṁṇiṁ cipta kasmaran ḍulu tanpha turu jivane ki surajaya, kajaṁ siraḥ tləs ḍeniṁ haluḥ humijil riṁ piphī manḍra
38vvaya
//0 məṁgaḥ haṁṣaḥ tan kəne guliṁ
madanā ṇukmi kajaṁ siraḥ
dr̥sniṁ luḥ mijil tan phanten
katuvon yavakiṁsun
saṁa
38vra gh praphta tan jati, vekni ragā tan ḍəṙmman makya maṁgiḥ kayun katuju bahusantana, katalaya maṁkya sunr̥kaṁ
38vṁiṁ ati, sumu tanpha hiṁan.
38vra gh praphta tan jati, vekni ragā tan ḍəṙmman makya maṁgiḥ kayun katuju bahusantana, katalaya maṁkya sunr̥kaṁ
38vṁiṁ ati, sumu tanpha hiṁan.
ø umyus. vaspha nusap tan akariṁ
haṁaṁgo manaḥ tanpha vasana,
cəloṙ dinulura
[Folio 39r]
39r1n leteṙ hadan maṁkya rarahup hapuhara matīya ṁiṁkin lviṙ lataḥ kasalahan r̥mək cipta layu taṇ aga paksa ta
39rruna ṁo¡ṁ tiṇḍane yen tuhuniṁ alamphaḥhi, baya śuci pavitra
[Folio 39r]
39r1n leteṙ hadan maṁkya rarahup hapuhara matīya ṁiṁkin lviṙ lataḥ kasalahan r̥mək cipta layu taṇ aga paksa ta
39rruna ṁo¡ṁ tiṇḍane yen tuhuniṁ alamphaḥhi, baya śuci pavitra
//0 rare¡ hanom vikaṇ i paran
tīnora heraṁ
39r y n kajaruhana, hadan ṣḍaḥ rurubane hakamphoḥ hipik vinaṁun haṙja sijaṁ tətəmphaḥ vilis haṁu
39rvaḥhi kaṙṇna, raras makin rupanya hayu mty amirumiru vastra hasmu mayat lamphaḥnya karasa hisin haty avoṙ maras maras.
39r y n kajaruhana, hadan ṣḍaḥ rurubane hakamphoḥ hipik vinaṁun haṙja sijaṁ tətəmphaḥ vilis haṁu
39rvaḥhi kaṙṇna, raras makin rupanya hayu mty amirumiru vastra hasmu mayat lamphaḥnya karasa hisin haty avoṙ maras maras.
ø śi
39r ra lamphaḥhira saṁ taruni, sumuṁ sḍaḥ śopanaṙpe kakaṁ gula dravarum vuvusṣe saksat jaladri madu panamba
39rsaṇira saṁ praphti, maneçaja bis turu hana maliṁ hañadre vṁi, sakara taṁiya vo¡ṁ añaṙr adikṣu lamat kar̥ṁə supna va
39r ḷyəp ki surajayā hataṁi pyuḥni daya saśaran.
39r ra lamphaḥhira saṁ taruni, sumuṁ sḍaḥ śopanaṙpe kakaṁ gula dravarum vuvusṣe saksat jaladri madu panamba
39rsaṇira saṁ praphti, maneçaja bis turu hana maliṁ hañadre vṁi, sakara taṁiya vo¡ṁ añaṙr adikṣu lamat kar̥ṁə supna va
39r ḷyəp ki surajayā hataṁi pyuḥni daya saśaran.
//0 siṙnaṇiṁ jiva pralu mati,
humnəṁṁ amet kəṙti
39rṇni nala, ki surajaya tan vriṁ vreḥ ni tejasarī masku rakaṇira tan vuruṁ mati, taḍaḥ sajiniṁ kala vtuṇiṁ tan sadu, punapa kaṙ
[Folio 39v]
39v1 ni tejasarī maṁkiṇ amar̥pkə manira nuṇuṁṣuṁa
39rṇni nala, ki surajaya tan vriṁ vreḥ ni tejasarī masku rakaṇira tan vuruṁ mati, taḍaḥ sajiniṁ kala vtuṇiṁ tan sadu, punapa kaṙ
[Folio 39v]
39v1 ni tejasarī maṁkiṇ amar̥pkə manira nuṇuṁṣuṁa
//0 ki surajaya kakaṁku kaki,
hoya sḍa
39vḥ kitrīni paravan tinaṁgapan tan aśuve kagəm luṁehaṇipun ṣurajayā mavacanaris phun kakaṁ tumarima, pasuṁira śuruḥ haṁi
39v.. laṁ sa kasahura, kneṁ raras tanpha ṁuvakən jariji, vinor i priyəmbada
39vḥ kitrīni paravan tinaṁgapan tan aśuve kagəm luṁehaṇipun ṣurajayā mavacanaris phun kakaṁ tumarima, pasuṁira śuruḥ haṁi
39v.. laṁ sa kasahura, kneṁ raras tanpha ṁuvakən jariji, vinor i priyəmbada
ø maḥha maṁṣvaḥ lviṙ tanpha galiḥ
hi
39vstri vahu knan rajasalva, paravaṇn ayu rupane hasmu taṁisṣ amuvus baya luhuṁ mon tulusṣ aśiḥ surajaya vaçana,
39v ḷp ṣvaranya muvus kipyan rasaniṁ vr̥dḍaya re¡ḥniṁ sanak mimisanan tanpha kliṙ pahe lavaṇ iṁṁ amphaḥ
39vstri vahu knan rajasalva, paravaṇn ayu rupane hasmu taṁisṣ amuvus baya luhuṁ mon tulusṣ aśiḥ surajaya vaçana,
39v ḷp ṣvaranya muvus kipyan rasaniṁ vr̥dḍaya re¡ḥniṁ sanak mimisanan tanpha kliṙ pahe lavaṇ iṁṁ amphaḥ
ø
39vkaṙsaṇniṁ ñanā hasr̥ṁ tañ jati, ki surajaya kadya maṁkuva, kumucup lulut aśiḥhe hamoṁa smini kuṁ prana mayat saṙ
39vvva ṁar̥ki, saṁ jyaḥ tan karahitan hudaniy atutuṙ kaparamaṙtaṇeṁ ulaḥ sapiḥniṁ duta lakv ayu kaṁ
39v tinoliḥ lviḥ nisṭaṇiṁ raga
39vkaṙsaṇniṁ ñanā hasr̥ṁ tañ jati, ki surajaya kadya maṁkuva, kumucup lulut aśiḥhe hamoṁa smini kuṁ prana mayat saṙ
39vvva ṁar̥ki, saṁ jyaḥ tan karahitan hudaniy atutuṙ kaparamaṙtaṇeṁ ulaḥ sapiḥniṁ duta lakv ayu kaṁ
39v tinoliḥ lviḥ nisṭaṇiṁ raga
//0 aṁuvakən phasaṙvva ləṁəṁ
han. tənkə maskə juvita,
kaphalis haṁoṁ yayi
[Folio 40r]
40r1 punapayvaṇi laku hakramahā ri sira nini, balik phagəṙ turusa, knaha tiniru hantata hujariṁ ja
40r, saśra tahun viṇuvus ḍataṇ abcik. yeku tinaha taha
[Folio 40r]
40r1 punapayvaṇi laku hakramahā ri sira nini, balik phagəṙ turusa, knaha tiniru hantata hujariṁ ja
40r, saśra tahun viṇuvus ḍataṇ abcik. yeku tinaha taha
//0 hambək ḍuṙgama tmahañ jati,
ki surajaya meḥ kapə
40r uture saçanṭel kagora tvasipun. yen aṁlamphaḥhana tañ jati, duk vahunisun ṣuməṁ
40rka, puṇika kaṁ ketuṁ katiṁgal iṁ rama rena øagara nastapaṇi sarira tan sipi sīpi phinisaḥ deniṁ sanak.
40r uture saçanṭel kagora tvasipun. yen aṁlamphaḥhana tañ jati, duk vahunisun ṣuməṁ
40rka, puṇika kaṁ ketuṁ katiṁgal iṁ rama rena øagara nastapaṇi sarira tan sipi sīpi phinisaḥ deniṁ sanak.
ø
40r taṇ eliṁ salaḥ saviji, taṁekna nini ñanaṇira, pan orana purane visaya lamon ti
40rnut. vyaṙ taṇn ana vkasṣiṁ aśiḥ yen sira təmbya krama rakaṇira tuluṁ āṁi si maṁṣa livata yeṇ añunpho
40r mbaṁa lepana
40r taṇ eliṁ salaḥ saviji, taṁekna nini ñanaṇira, pan orana purane visaya lamon ti
40rnut. vyaṙ taṇn ana vkasṣiṁ aśiḥ yen sira təmbya krama rakaṇira tuluṁ āṁi si maṁṣa livata yeṇ añunpho
40r mbaṁa lepana
//0 epuḥ nalanira saṁ taruṇi,
kumtəṙ cipta lu pavoṙ
40r maras kepyan tan mijil sabḍaṇe suśaḥ tan kəṇeṁṁ əjum ḍeṇi sipī phtəṁiṁ āti, haḷk tan phajamuga, r̥mə˚ daya
[Folio 40r]
40r1 riṁ sun muliḥ haṙseṁ voṁ tan kapaḍan siḥ puphuji pakaṇira
40r maras kepyan tan mijil sabḍaṇe suśaḥ tan kəṇeṁṁ əjum ḍeṇi sipī phtəṁiṁ āti, haḷk tan phajamuga, r̥mə˚ daya
[Folio 40r]
40r1 riṁ sun muliḥ haṙseṁ voṁ tan kapaḍan siḥ puphuji pakaṇira
//0 maṁga ta
40rn mintara sākiṁ riki, piṇḍa tevəhan taṙtkaniṁ daya, ni tejasarī vuvusṣe ki purun kakaṁisun hujaṙ ṇā paḍa ṁmaṣi, kakaṁ
40r phara lavaṇ īsun honəṁṁ añar apəphəṇḍak phakanira paṁeran maṙganiṁ pati, pavarahi svapna
40rn mintara sākiṁ riki, piṇḍa tevəhan taṙtkaniṁ daya, ni tejasarī vuvusṣe ki purun kakaṁisun hujaṙ ṇā paḍa ṁmaṣi, kakaṁ
40r phara lavaṇ īsun honəṁṁ añar apəphəṇḍak phakanira paṁeran maṙganiṁ pati, pavarahi svapna
ø
40rhasmu kantaka ki surajaya, sapaṁinaṁ suvene tan mojaṙ luvaṙ tanṣaḥ pr̥manaṇe ḷḷḥ kataman ləsu hamihaṙsa,
40r mijil maṙgahani palastra śumurupiṁṁ amphru, satuvuḥ maṁṣa lipura sabḍanira paṁeran ṣun pu
40rṭiphuṭi manira nulisana
40rhasmu kantaka ki surajaya, sapaṁinaṁ suvene tan mojaṙ luvaṙ tanṣaḥ pr̥manaṇe ḷḷḥ kataman ləsu hamihaṙsa,
40r mijil maṙgahani palastra śumurupiṁṁ amphru, satuvuḥ maṁṣa lipura sabḍanira paṁeran ṣun pu
40rṭiphuṭi manira nulisana
//0 tulusakna sihira niṇi,
rakanira yayī samirana,
hayva kavəntar iṁ akeḥ
40r so denasamun siḍəmə ṁ ati, malaṙ vikaṇeṁ utaṁ hanahureṁ ayu sira sa
40rṁuhani luṁā, ni tejasari maṙgahanisun sakṭi, livata ri naraka
40r so denasamun siḍəmə ṁ ati, malaṙ vikaṇeṁ utaṁ hanahureṁ ayu sira sa
40rṁuhani luṁā, ni tejasari maṙgahanisun sakṭi, livata ri naraka
ø guladrava sab. danira kaki,
kadi
[Folio 41r]
41r1sela, r̥mək tan sipa manisṣe lviṙ kilaṁ havoṙ madu sr̥ṁniṁ laṭī tan kəneṁ ati, śuraja
41rya vaçana, papha ri tan tuhu mantuka navy ana vikan phakanira karipan phiṇḍa haṁliḥ keva tan kavṁan.
[Folio 41r]
41r1sela, r̥mək tan sipa manisṣe lviṙ kilaṁ havoṙ madu sr̥ṁniṁ laṭī tan kəneṁ ati, śuraja
41rya vaçana, papha ri tan tuhu mantuka navy ana vikan phakanira karipan phiṇḍa haṁliḥ keva tan kavṁan.
//0 saḥ
41r teṇa pr̥gi, hamet silib liṙ panḍuṁ kacərak phraptī jromaḥ lamphaḥnyaghe tka liṁgiḥ maṁu
41r hasmu heraṁ karaseṁṁ ati, kunaṁ ki surajaya çiptanira ṁuṁ√n hiḍəp liṙ katutunan sakiṁ surālaya laṁni śura
41r ne hlah aḥ
41r teṇa pr̥gi, hamet silib liṙ panḍuṁ kacərak phraptī jromaḥ lamphaḥnyaghe tka liṁgiḥ maṁu
41r hasmu heraṁ karaseṁṁ ati, kunaṁ ki surajaya çiptanira ṁuṁ√n hiḍəp liṙ katutunan sakiṁ surālaya laṁni śura
41r ne hlah aḥ
ø tan pholiḥ don raga vus kagiṁṣiṙ
saṁ anḍon laṁə tan vruḥh i lavan
hasa
41rmaṙr akveḥ baya midəra laṁut sabḍa lviḥ kaṁ denulati, sumiliba snətan bañcana katmu ki surajaya kaṁela
41r ni sr̥ti¡, kaguṁṁan phañcenḍriya
41rmaṙr akveḥ baya midəra laṁut sabḍa lviḥ kaṁ denulati, sumiliba snətan bañcana katmu ki surajaya kaṁela
41r ni sr̥ti¡, kaguṁṁan phañcenḍriya
//0 pr̥mmana molaḥ dḍaya gumtiṙ
41rḷṁḷṁ manaḥhira habalayaṁan sr̥ṁniṁ vighna tan sareḥ kadiya vuru hapyu hapuhara mnəṁ tanpha ṁli saṙvva mtə
[Folio 41v]
41v1 umtəṙ ñāṇa tan molaḥ gəṁniṁ tr̥snaniṁ sumaputvas aṁranhi dr̥sniṁ luḥ ma
41vnḍravayan.
41rḷṁḷṁ manaḥhira habalayaṁan sr̥ṁniṁ vighna tan sareḥ kadiya vuru hapyu hapuhara mnəṁ tanpha ṁli saṙvva mtə
[Folio 41v]
41v1 umtəṙ ñāṇa tan molaḥ gəṁniṁ tr̥snaniṁ sumaputvas aṁranhi dr̥sniṁ luḥ ma
41vnḍravayan.
//0 viniraśa sr̥ṁni lulut phrapti,
sariraniṁsun tan vuruṁ pjaḥ
yen voṁən kadi kar̥pe
phunapā hayuha
41v laku hāḍuṣṭa ṇiṁ ati, hiya yen tanpha sanaka, vnaṁ pinalīku sun aṁudiya sarira, təmbya paṁ
41vgiḥ sily aśiḥ lamon phavr̥ti, pan tan kəneṁ pinuraṁ
41v laku hāḍuṣṭa ṇiṁ ati, hiya yen tanpha sanaka, vnaṁ pinalīku sun aṁudiya sarira, təmbya paṁ
41vgiḥ sily aśiḥ lamon phavr̥ti, pan tan kəneṁ pinuraṁ
ø ya ḍuḥ masṣiśuṇi tejaśari,
denira bisa gave praphañca,
41v su virage tan sipi tr̥ṣnanïṁśun tan kavasā mgata hutaṁ siḥ panabḍani ñāna tvas amutəṙ laku sa
41vrira yen bavatiya, ḍipta lana koṭilā kagirigiri, lviṙ kusvara ne brahma
41v su virage tan sipi tr̥ṣnanïṁśun tan kavasā mgata hutaṁ siḥ panabḍani ñāna tvas amutəṙ laku sa
41vrira yen bavatiya, ḍipta lana koṭilā kagirigiri, lviṙ kusvara ne brahma
//0 taṁeḥ paṁucapphani
41v ṁ amaṁgiḥ braṁta kasmaran hapaphag lulut asiḥhe sami tr̥sna mapuphul. rinañcana ye¡n tu
41vhu sakti, jatini raga maya, vasa nitya nurup hayuni raga miseśa mijil sakiṁ lalaṭā hamaliḥ kavi, tejasari
[Folio 42r]
42r1 k.
41v ṁ amaṁgiḥ braṁta kasmaran hapaphag lulut asiḥhe sami tr̥sna mapuphul. rinañcana ye¡n tu
41vhu sakti, jatini raga maya, vasa nitya nurup hayuni raga miseśa mijil sakiṁ lalaṭā hamaliḥ kavi, tejasari
[Folio 42r]
42r1 k.
//0 lviṙ cantaka malaṙ dr̥sniṁ riris
ṣambatsambatira maṁun vəlas
maṁsa vuruṁa kageghe
42r pati sariraṇisun hahurip hanmu sī kiṁkiṁn havet raga ṁambara, manavanḍaluruṁ rasaṇiṁ daya vus kalaḥ hamiveka sr̥ṁniṁ
42r duga lavan jati, ri daḷmm aṁsraṁśraṁṁan.
42r pati sariraṇisun hahurip hanmu sī kiṁkiṁn havet raga ṁambara, manavanḍaluruṁ rasaṇiṁ daya vus kalaḥ hamiveka sr̥ṁniṁ
42r duga lavan jati, ri daḷmm aṁsraṁśraṁṁan.
ø ki suravaṇī tan kəneṁ mr̥m ṣavṁi
ṁeliṁ sarira lamon ka
42rrasa, rahina hucapphən maṁke sata munya habaruṁ ḍavuḥ pisan sakṣana taṁi, daṙmmaka sobava, skaṙṣara vuṁu rahina ta
42r vaṙṇna, hasmu maras. vr̥dayaṇira saṁ tami, noraghane tīṇḍaha
42rrasa, rahina hucapphən maṁke sata munya habaruṁ ḍavuḥ pisan sakṣana taṁi, daṙmmaka sobava, skaṙṣara vuṁu rahina ta
42r vaṙṇna, hasmu maras. vr̥dayaṇira saṁ tami, noraghane tīṇḍaha
//0 pamr̥citaṇiṁ daya gu
42rmtiṙ vusṣ apralālu kadya ṁapaha, ki daṙmmakivi liṁgiḥ riṁ made surajaya dḍinulu lviṙ taṇ eghaṙ rasaneṁ ati, ru
42r k rasaṇiṁ vr̥daya, halaravak tan kəneṁ turu savṁi pr̥mmana mavalikan.
42r
42rmtiṙ vusṣ apralālu kadya ṁapaha, ki daṙmmakivi liṁgiḥ riṁ made surajaya dḍinulu lviṙ taṇ eghaṙ rasaneṁ ati, ru
42r k rasaṇiṁ vr̥daya, halaravak tan kəneṁ turu savṁi pr̥mmana mavalikan.
42r
//0 ni tejasarī duruṁ ataṁi
lagya ṇuṁkmi vahəni vastra
hasmu heraṁ cipta leteṙ
təñuḥ hamiṇḍa layu
daṙmma
[Folio 42v]
42v1 nakivvaṁ tatas hana vuṁu taṇn ana kutugiṁ dupa, samun hadan avuṁu saṁ vaṇi
42vta glis ṣigra mareṁ padyusan.
[Folio 42v]
42v1 nakivvaṁ tatas hana vuṁu taṇn ana kutugiṁ dupa, samun hadan avuṁu saṁ vaṇi
42vta glis ṣigra mareṁ padyusan.
//0 kveḥni paravan phaḍa kapaṁgiḥ
raṁḍa vulañjaṙ mara riṁ səṇḍaṁ
riṁ maṙga tan lyan sabḍa
42v taminera kedul phragivakā bisa kakavin kaṁ atī halamalam hamihaṙsa kiduṁ vṁi tan maṁga mṙmma
42v, paḍa menḍra gumuyu hablikbəlik rame paḍa jajavat.
42v taminera kedul phragivakā bisa kakavin kaṁ atī halamalam hamihaṙsa kiduṁ vṁi tan maṁga mṙmma
42v, paḍa menḍra gumuyu hablikbəlik rame paḍa jajavat.
ø gəti tan phgat vacana mijil
ḍene manaḥ hameveka
42v dora rob tan ṣurud. pamtune hakveḥ vijiliṁ vuvus kagunturan madura ṇiśiḥ karanaṇiṁ carita, haṁ
42vmr̥di paṁimuṙ paṁavara bude smaṁ ki suranāta havayaḥ hanmu visik linokakəṇ iṁ karas.
42v dora rob tan ṣurud. pamtune hakveḥ vijiliṁ vuvus kagunturan madura ṇiśiḥ karanaṇiṁ carita, haṁ
42vmr̥di paṁimuṙ paṁavara bude smaṁ ki suranāta havayaḥ hanmu visik linokakəṇ iṁ karas.
//0 tuṁgal ñanaṇi
42vsa ṁavi, ki surajayā puphusiṁ sabḍa, haṙtinən savenya saviśayane ni tejasari vinuvu
42vs hulatanā goraveṁ ati, caçaṁkrimaṇiṁ ulaḥ pramaṙtaṇi laku kabeḥ sabḍa mahaprana, mon katmu rupa
[Folio 43r]
43r1 ke hisiniṁ pralambaṁ
42vsa ṁavi, ki surajayā puphusiṁ sabḍa, haṙtinən savenya saviśayane ni tejasari vinuvu
42vs hulatanā goraveṁ ati, caçaṁkrimaṇiṁ ulaḥ pramaṙtaṇi laku kabeḥ sabḍa mahaprana, mon katmu rupa
[Folio 43r]
43r1 ke hisiniṁ pralambaṁ
//0 tan ṣipi ṁeliṁṁ aripta kavi,
hamriḥ yasā kavr̥diṇiṁ ña
43rna, ragha kumavī harane niṙbaghna saṁ anurun rare¡ vadoṇn avaraḥ jati, hagave paṁrañcaṇa, tutn iṁ apuguṁ hasuṁ vṁa
43r ranaṇiṁṁ anunulis tanpha viniḥ kaṙsani kaneṁ cipta
43rna, ragha kumavī harane niṙbaghna saṁ anurun rare¡ vadoṇn avaraḥ jati, hagave paṁrañcaṇa, tutn iṁ apuguṁ hasuṁ vṁa
43r ranaṇiṁṁ anunulis tanpha viniḥ kaṙsani kaneṁ cipta
//0 paksaniṁ guṇā vaṙṇna pr̥tivi,
43r sakakalāṇniṁ gita kinaṙyya ituṁin babad vaṁsite di pranaḥhiṁ aṁāpus ḍuk vinaṙṇa ki suravaṇi, nityasa naraveca,
43r hāṁikət phramavīrasa, hamr̥citā kalaṁniṁ gunuṁ kavi, hasaṁu lara viraṁ
43r sakakalāṇniṁ gita kinaṙyya ituṁin babad vaṁsite di pranaḥhiṁ aṁāpus ḍuk vinaṙṇa ki suravaṇi, nityasa naraveca,
43r hāṁikət phramavīrasa, hamr̥citā kalaṁniṁ gunuṁ kavi, hasaṁu lara viraṁ
ø hapha
43rñjaṁ pamicaraṇiṁ kavi de¡niṁṁ amagiḥ dyuta vighraha, sarira vus phavr̥teṇe kavataṁe pamuvus ki maṁuyu ma
43r ni dika, ramya ṁinumm inum hantyata tusṭani maṇaḥ ki para maṁuyv amopara kaka
43rven lviṙniṁ puṙbya tinilas.
43rñjaṁ pamicaraṇiṁ kavi de¡niṁṁ amagiḥ dyuta vighraha, sarira vus phavr̥teṇe kavataṁe pamuvus ki maṁuyu ma
43r ni dika, ramya ṁinumm inum hantyata tusṭani maṇaḥ ki para maṁuyv amopara kaka
43rven lviṙniṁ puṙbya tinilas.
//0 sāpasaṙ lavasnya tataṁi,
luvaṙ tanṣaḥ hane pagubugan
rahina vṁi karame
[Folio 43v]
43v1 intu rob tan ṣurudḍepun vantoni, hapajəg rombeḥ paphat ki maṁuyv avuru he
43vgaṙ paḍa səṣəṁgakan ṣuṁga piluvaṁ tan lyan kaṁ denrasani, vany aṁucap hatakan.
[Folio 43v]
43v1 intu rob tan ṣurudḍepun vantoni, hapajəg rombeḥ paphat ki maṁuyv avuru he
43vgaṙ paḍa səṣəṁgakan ṣuṁga piluvaṁ tan lyan kaṁ denrasani, vany aṁucap hatakan.
//0 kasinomaṇya hakveḥ halit alit
43vn ḥ milv ataṇḍak ni heṇḍaṁ suka budine menḍra voṙ salaḥ smu ramya taṇḍak ghalikgalik haṁə
43vntekakən taṇaga, suka ki maṁuyu, havuru sayanḍoleya, hasasaṙ suśuṙ tāṁane hanaṁgapahiṙ ḍaḍasare ka
43v
43vn ḥ milv ataṇḍak ni heṇḍaṁ suka budine menḍra voṙ salaḥ smu ramya taṇḍak ghalikgalik haṁə
43vntekakən taṇaga, suka ki maṁuyu, havuru sayanḍoleya, hasasaṙ suśuṙ tāṁane hanaṁgapahiṙ ḍaḍasare ka
43v
ø vaniḥ tiba goṇipun aliṁgiḥ
kasiṁṣal bavane hakoṭeṭeran
hana mutaḥ riṁ ha
43vjaṁ havuru ḍivaḍiva bavuṙ pati gaghapgaghapi, hana tiba karaṁkaṁ muñəṁ panoṇipun hataṁi taṁi kajəṁkaṁ ya
43vr amava budi, radāvoṙ mumutaḥhan.
43vjaṁ havuru ḍivaḍiva bavuṙ pati gaghapgaghapi, hana tiba karaṁkaṁ muñəṁ panoṇipun hataṁi taṁi kajəṁkaṁ ya
43vr amava budi, radāvoṙ mumutaḥhan.
//0 tutugh nalikaniṁ atata
43vṁi, tatas eñjaṁ maṁke kavaṙṇnaha, ni hiṇḍaṁ maka ta ḍerek phaḍa saśaman kampuḥ koṇniṁahā ni tejasari,
[Folio 44r]
44r1 vusnya ṣalin kamphuḥ pik vinaṙṇna lariṁ atat hasiñjaṁ pṭolalus nataṙ putiḥ vagəd. ja
44rtmikeṁ solaḥ
43vṁi, tatas eñjaṁ maṁke kavaṙṇnaha, ni hiṇḍaṁ maka ta ḍerek phaḍa saśaman kampuḥ koṇniṁahā ni tejasari,
[Folio 44r]
44r1 vusnya ṣalin kamphuḥ pik vinaṙṇna lariṁ atat hasiñjaṁ pṭolalus nataṙ putiḥ vagəd. ja
44rtmikeṁ solaḥ
//0 lməsni tṁaḥ gora halisig
mimbat mayat liṙni kasayaka
ko¡nusakiṁ saruṁaṁne
pamulv akuṁ a
44r muṁvaṁhakən ṣiḥ halis mayat kumñaṙ hagave haṙsa kuṁ padma lviṙ ratna kanaka ke¡sa navaṁ jalada
44rra ṁmu riris hajamaṁ mamanisan.
44r muṁvaṁhakən ṣiḥ halis mayat kumñaṙ hagave haṙsa kuṁ padma lviṙ ratna kanaka ke¡sa navaṁ jalada
44rra ṁmu riris hajamaṁ mamanisan.
ø piṁeni vaja vahu siṣig
sinahasaṇ i laṭa ṁatiraḥ
lviṙ maṁgis r̥mək ghuyune
ka
44r taḥ tumibeṁ gəṇḍis phajapajaniṁ ula tikṣnāne panḍulu, haśuṁ laraṇi lu
44rmiyat thibraniṁ cipta nira ki surajaya tan ənti sihe kady alamalam.
44r taḥ tumibeṁ gəṇḍis phajapajaniṁ ula tikṣnāne panḍulu, haśuṁ laraṇi lu
44rmiyat thibraniṁ cipta nira ki surajaya tan ənti sihe kady alamalam.
//0 hakeḥni vanita hamoṁ karasme
øi ru
44r n le ratnā sare, tumut phaḍa milət. yeṇi rumavit ni rumaṇi śuvaṙṇna,
44r ni padma tan kantun phaḍanomm ayu riṁ rupa, kaṁ savijī lviṙ sukṣma vaṇita manis haparab ni vinitaṙja
44r n le ratnā sare, tumut phaḍa milət. yeṇi rumavit ni rumaṇi śuvaṙṇna,
44r ni padma tan kantun phaḍanomm ayu riṁ rupa, kaṁ savijī lviṙ sukṣma vaṇita manis haparab ni vinitaṙja
ø roro sa
[Folio 44v]
44v1 rupaṇirā ni skaṙ ni dosā makavaṙṇane ni śumaṙsā hahibu məgəparipolaḥ
44vnya haris ni rumavitth asolaḥ ñañil tiṁkaḥhipun samya vacaneṁ vaṇita nora kaya kakaṁku ni tejasari liṙ skaṙri naga
44v
[Folio 44v]
44v1 rupaṇirā ni skaṙ ni dosā makavaṙṇane ni śumaṙsā hahibu məgəparipolaḥ
44vnya haris ni rumavitth asolaḥ ñañil tiṁkaḥhipun samya vacaneṁ vaṇita nora kaya kakaṁku ni tejasari liṙ skaṙri naga
44v
rupa hasmu kuniṁ
ratnasarī kadi pisaṁ vigaṙ
hana kuṇiṁ pamulv avəleḥ
ni śuvaṙṇna pamulu
ha
44vṁurantā yen rupa niki, haṁroron phoḥ yen i rupa, vaṙṇanya ḷḷru, sami lumakv amoṁ menḍra haṁḷḷntreḥ vaṙṇa
44v lviṙ padapha kaṁinan
44vṁurantā yen rupa niki, haṁroron phoḥ yen i rupa, vaṙṇanya ḷḷru, sami lumakv amoṁ menḍra haṁḷḷntreḥ vaṙṇa
44v lviṙ padapha kaṁinan
//0 paḍa hegaṙ sakveḥni pavistri,
manaḥ menḍra haməməp iṁ ulat
44v. hapaphatuvan phaḍa hes tan aga kola ḍusun rara guṇuṁ bəsuś ataṇi, havastra piṇḍa hivaṁ lamoṇa saśampuṙ kaya voṁ ha
44v baṁ priyaka ṁbəki kupiṁ liṙ moga ṁasab asab.
44v. hapaphatuvan phaḍa hes tan aga kola ḍusun rara guṇuṁ bəsuś ataṇi, havastra piṇḍa hivaṁ lamoṇa saśampuṙ kaya voṁ ha
44v baṁ priyaka ṁbəki kupiṁ liṙ moga ṁasab asab.
ø ni tejāsarī tan lyan phinuji,
kaṁ
44v ginunəm ṣakveḥni taruna, kavaṙṇna paripolahe hasuṁ braṁtani laku hakeḥ haṙsā tan kapaḍan ṣiḥ, tan lo
[Folio 45r]
45r1 ṁa sini daya kuṁ hasamaṙ tan kataragal cipta larā minukṣmā riṁ daḷm ati¡, tan mədal iṁ vacana
45r
44v ginunəm ṣakveḥni taruna, kavaṙṇna paripolahe hasuṁ braṁtani laku hakeḥ haṙsā tan kapaḍan ṣiḥ, tan lo
[Folio 45r]
45r1 ṁa sini daya kuṁ hasamaṙ tan kataragal cipta larā minukṣmā riṁ daḷm ati¡, tan mədal iṁ vacana
45r
//0 sakveḥniṁ kanya viku kamini,
vimuṙçita vr̥daya sukṣkaṙ
nora lyan pharaṇy atine
ki surajaya ke¡tuṁ
pinet rara
45r riṁaṇīṁ taṇḍak. ṁr̥sniṁ vvaṁṁ avuyuṁ sinivi ri kavibasa, pinīguṇā ri boga ki su
45rrajaya, daṙpa kveḥni katr̥snan.
45r riṁaṇīṁ taṇḍak. ṁr̥sniṁ vvaṁṁ avuyuṁ sinivi ri kavibasa, pinīguṇā ri boga ki su
45rrajaya, daṙpa kveḥni katr̥snan.
//0 ni tejaśarī maṁkya rumihi
øi śumaṙsā lavaṇ ni vitaṙja,
ni skaṙ ni dosa ḍe
45r luṙ tiniṁalan liṙ vidaḍari, hajaṁkrama ṁudyana, hapet rasəmy alaṁu ni sari nabī
45r ri tṁaḥ ni runtaṙjā ni ratnasara hi vuri, ni rumavit. vəkasan.
45r luṙ tiniṁalan liṙ vidaḍari, hajaṁkrama ṁudyana, hapet rasəmy alaṁu ni sari nabī
45r ri tṁaḥ ni runtaṙjā ni ratnasara hi vuri, ni rumavit. vəkasan.
ø samphun mintaṙ saṁ anḍo karasmin
ki surajaya ṁiṇḍaṁī la
45r ṁe kasinomanya duluṙ sami hayas phaḍa suśumphiṁ tan kavaṙṇnahe maṙga ha
45rdoḥ paraṇipun vus aṁleṙ hi paṁajaran ramya taṇḍak haṁgatya yādan alaris. tansa hasalin ṣəkaṙ
45r ṁe kasinomanya duluṙ sami hayas phaḍa suśumphiṁ tan kavaṙṇnahe maṙga ha
45rdoḥ paraṇipun vus aṁleṙ hi paṁajaran ramya taṇḍak haṁgatya yādan alaris. tansa hasalin ṣəkaṙ
ø hapaphatuḥha
[Folio 45v]
45v1 kajā muṙciteṁ daya, tr̥ptiniṁ jahinaṁ kabeḥ rupanya hayuhayu haṁiṁ tuṁgal kaṁ mi
45vkadi, saśolahe śumilaḥ panarireṁ gaḍuṁ śoṙ kaṁ kucubuṁ kasihan miṇaka vaṙṇnanira ni tejasari, saksat jamuṙ komara
45v
[Folio 45v]
45v1 kajā muṙciteṁ daya, tr̥ptiniṁ jahinaṁ kabeḥ rupanya hayuhayu haṁiṁ tuṁgal kaṁ mi
45vkadi, saśolahe śumilaḥ panarireṁ gaḍuṁ śoṙ kaṁ kucubuṁ kasihan miṇaka vaṙṇnanira ni tejasari, saksat jamuṙ komara
45v
ras denya śusumphiṁ
luṁiṁ kateraḥ sinatmateṁ kanaṁa
lviṙ guṇuṁ kəmbaṁ rumave
cumə
45vk tanpha talutuḥ hapamlaṙ layaṁ pinutiḥ liṙ nagevəḥh i rupa, haṁiṁ tanpha nulus kaṣv aśiḥ muṁgviṁ pravvata, taṇn ahiva skaṙra
45v ṁn i ravoṁira
45vk tanpha talutuḥ hapamlaṙ layaṁ pinutiḥ liṙ nagevəḥh i rupa, haṁiṁ tanpha nulus kaṣv aśiḥ muṁgviṁ pravvata, taṇn ahiva skaṙra
45v ṁn i ravoṁira
//0 niṙ kula niṙ rupa niṙ prakavi,
kap√raṁ tanpha sadana,
kasv aśiḥ ta
45vṇn ana mule vlas aṙśaṁ rara hənḍi vite kaṁ pulakr̥ti taṇn adoḥ sakiṁ ragha, tuṁgal phupusṣipun hapan tan. kəna pi
45v ṇe jati laksanane lviḥ vijiliṁ tapa brata
45vṇn ana mule vlas aṙśaṁ rara hənḍi vite kaṁ pulakr̥ti taṇn adoḥ sakiṁ ragha, tuṁgal phupusṣipun hapan tan. kəna pi
45v ṇe jati laksanane lviḥ vijiliṁ tapa brata
ø ukaraniṁ sabḍa ṁubatth abit
saka vr̥
45vdiniṁ jñana, ki hanḍal ame tuṁgal virasanipun phira kveḥhe hisiniṁ bumi, səśək. tan phaligaran tatan kəneṁṁ ī
[Folio 46r]
46r1 ṁniṁ basa, haṁiṁ tuṁgal phriḥ rupaṇira saṁ kavi, nityasa cumarita
45vdiniṁ jñana, ki hanḍal ame tuṁgal virasanipun phira kveḥhe hisiniṁ bumi, səśək. tan phaligaran tatan kəneṁṁ ī
[Folio 46r]
46r1 ṁniṁ basa, haṁiṁ tuṁgal phriḥ rupaṇira saṁ kavi, nityasa cumarita
//0 hapa janma haranana kavi,
46r havis kaṁ tuhuni kavi vnaṁ ḍuḥ baya hənḍi pranahe saṁ akaṙya pamuvus ki śurajaya kaṁ aṁ√lati, voṁṁ anom tan vriṁ naya, ha
46ryu mapan vusṣ aneṁ sarira, maṙmaniṁ bañcana hagəṁ haṁranhī hati, haṁimuṙrimuṙ lamphaḥ
46r havis kaṁ tuhuni kavi vnaṁ ḍuḥ baya hənḍi pranahe saṁ akaṙya pamuvus ki śurajaya kaṁ aṁ√lati, voṁṁ anom tan vriṁ naya, ha
46ryu mapan vusṣ aneṁ sarira, maṙmaniṁ bañcana hagəṁ haṁranhī hati, haṁimuṙrimuṙ lamphaḥ
//0 suma
46rput phañcandriya nukupi, halavas ḍeniṁ amaṁun vəlas himbuḥ tanpha loṁ kaṙsane tr̥ṣna gəṁ rob tan ṣurud tan ḍarana,
46r naṇḍaṁ kanin baya ṁmasi pjaḥ yen buvati yeṁ śun meḥ ghnəpa tigaṁ vulan ḍeni kataman lara tibra makiṁkiṁ
46r datan kəna pinuṇaḥ
46rput phañcandriya nukupi, halavas ḍeniṁ amaṁun vəlas himbuḥ tanpha loṁ kaṙsane tr̥ṣna gəṁ rob tan ṣurud tan ḍarana,
46r naṇḍaṁ kanin baya ṁmasi pjaḥ yen buvati yeṁ śun meḥ ghnəpa tigaṁ vulan ḍeni kataman lara tibra makiṁkiṁ
46r datan kəna pinuṇaḥ
ø hanḍaranakan maṇaḥ tan pholiḥ
hasmu kepvan phanaṙka daya,
vyaṙ katutuṙ tanpha gave
tan ka
46r hat t ṙga ki suravaṇi, hamiveka parasa, taṇ ana kasambut ḍatan kavaṙṇnaheṁ maṙgha pra
46rphteṁ vesma lamphaḥhira saṁ taruni, hantya toya sarira
46r hat t ṙga ki suravaṇi, hamiveka parasa, taṇ ana kasambut ḍatan kavaṙṇnaheṁ maṙgha pra
46rphteṁ vesma lamphaḥhira saṁ taruni, hantya toya sarira
//0 ki surajaya siḥhe taṇ ənti,
hapuvarā sa
[Folio 46v]
46v1hayun kesaḥ ḥku hemaṇ evehe haṁuṙ luṁa hateṁśun hasāniga maṁkyadan phamit pha
46vkanira kantuna śun akatoliḥ laku hamoṁaragha saṁṣaya, gəghnəpā siraja ra kelaṁan kari, biḃi varasva
46vsa
[Folio 46v]
46v1hayun kesaḥ ḥku hemaṇ evehe haṁuṙ luṁa hateṁśun hasāniga maṁkyadan phamit pha
46vkanira kantuna śun akatoliḥ laku hamoṁaragha saṁṣaya, gəghnəpā siraja ra kelaṁan kari, biḃi varasva
46vsa
//0 sipi tr̥ṣnanira saṁ apamit
kī daṙmmakavī hataṁgəḥ lamphaḥ
ghaṙjita voṙ maras maṁke
pami
46vte vkaṇipun sajalv istri hamitutuṙri, paran maṙgaṇi kesaḥ ki vaṇy anakisun taṇ era luhe kamamaḥ haja luṁā, ki su
46v jayā hanak mami, hasr̥ṁ hadan lumamphaḥ
46vte vkaṇipun sajalv istri hamitutuṙri, paran maṙgaṇi kesaḥ ki vaṇy anakisun taṇ era luhe kamamaḥ haja luṁā, ki su
46v jayā hanak mami, hasr̥ṁ hadan lumamphaḥ
ø saḥ ṣakiṁ baḃahan kalis
maviro magan tan tulusa,
pinaksa
46v sinr̥ṁ laky age kumlab təpini kamphuḥ kapavanan. kr̥bət gumtiṙ kadya ṁaveṇi betra panaṙgani lulut phrapta simphaṁ
46vṇiṁ səṇḍaṁ kapaphag lamphaḥhe ni tejasari, kuməñut ḍayane tumiṁal.
46v sinr̥ṁ laky age kumlab təpini kamphuḥ kapavanan. kr̥bət gumtiṙ kadya ṁaveṇi betra panaṙgani lulut phrapta simphaṁ
46vṇiṁ səṇḍaṁ kapaphag lamphaḥhe ni tejasari, kuməñut ḍayane tumiṁal.
//0 ḷyəpniṁ jiva
46v yayaḥ kasiliḥ tanpha ṁucap liṙ ragā tanpha tmaḥ tñuḥhi nala sinaren hayu vijiliṁ vuvus phanabḍane ki surava
[Folio 47r]
47r1ni, mpun kelaṁan rakanira muhun moga kariya linamaṙ hasr̥tiṁ sabḍa ni thejara sataṁis hənḍi
47r parani luṁa
46v yayaḥ kasiliḥ tanpha ṁucap liṙ ragā tanpha tmaḥ tñuḥhi nala sinaren hayu vijiliṁ vuvus phanabḍane ki surava
[Folio 47r]
47r1ni, mpun kelaṁan rakanira muhun moga kariya linamaṙ hasr̥tiṁ sabḍa ni thejara sataṁis hənḍi
47r parani luṁa
//0 punapa karanira lalis
manira kakaṁ vruḥha riṁ pakanira,
manavy abaḃatuṙ ḍevek
tan kar̥ṁə deni
47r ṇa saṁṣayaniṁ ati, sumaput agave r̥ntaṁṁiṁ prana, lavasṣ iśun haṁeca ri sina ni, budḍi tan vriṁṁ e
47rnaka
47r ṇa saṁṣayaniṁ ati, sumaput agave r̥ntaṁṁiṁ prana, lavasṣ iśun haṁeca ri sina ni, budḍi tan vriṁṁ e
47rnaka
ø hapuvara tanpha kani
raka ṇira ninī bavatiya,
kariya suṇ aṁulanṭe
sigra lamphaḥnya daruṁ
luṁā ṁiṁkis niṙ
47rtoliḥ pingat iṁ kadiran sa jyaḥ kari maṁu braṁtaṁgəṁ tan phr̥naḥ suka, mon etṁən iṁ aty apuvara
47r siṁit liṙ ḷṁḷṁṁ e pr̥mana
47rtoliḥ pingat iṁ kadiran sa jyaḥ kari maṁu braṁtaṁgəṁ tan phr̥naḥ suka, mon etṁən iṁ aty apuvara
47r siṁit liṙ ḷṁḷṁṁ e pr̥mana
//0 haṁgəṁ maṁu tan lon kaṁ kahiṣṭi
ki surajaya muṁgiṁ vr̥daya
ye¡n ratri tan kəneṁ kule
47r ughu saṁṁ aṁecā paraniṁ ati, liṙ gumantuṁṁ iṁ tiṁal kākaṁku ke purun kaṁən uja
47rre duk mentaṙ mon kagughu kaya ṁmasṣana pati, yen sira tan təkaha
47r ughu saṁṁ aṁecā paraniṁ ati, liṙ gumantuṁṁ iṁ tiṁal kākaṁku ke purun kaṁən uja
47rre duk mentaṙ mon kagughu kaya ṁmasṣana pati, yen sira tan təkaha
//0 samunən laranira saṁ kari,
sira saṁ a
[Folio 47v]
47v1 kocapā sira saṁ amoṁ virage sagoṇi kapiraṁu, kalaran ṣiḥ braṁta ṁula
47vti, ciptane tan phahiṁan phati denphalaku, lumamphaḥ hasaṁu lara, saparanaṇi raga kaṁ, suṇ ulati, pjaḥhe
47v
[Folio 47v]
47v1 kocapā sira saṁ amoṁ virage sagoṇi kapiraṁu, kalaran ṣiḥ braṁta ṁula
47vti, ciptane tan phahiṁan phati denphalaku, lumamphaḥ hasaṁu lara, saparanaṇi raga kaṁ, suṇ ulati, pjaḥhe
47v
ø piraṁ vulan lavasipun maṁkin
ki surajaya hansana maṙga
ghəṁ riṁ savitra dukape
hanḍon rasmya ka
47vlaṁun phaṁajaran siṁ aśrammadi, tlas kaṁ paṁubonan sagoṇe dumuṇuṁ hakveḥ kasmaran i rapa, hlahlā vaniḥ katiṁgal a
47v saha nutakən lampaḥ
47vlaṁun phaṁajaran siṁ aśrammadi, tlas kaṁ paṁubonan sagoṇe dumuṇuṁ hakveḥ kasmaran i rapa, hlahlā vaniḥ katiṁgal a
47v saha nutakən lampaḥ
//0 hakeḥ haṙseṁ rupa tan katoliḥ
kinadaman makin tan katr̥snā
47vn tan kacipta rumave saṁ anaṁoṇe lulut ha daya pinuṭī puṭi, tuṁgal. tləṁṁi jñaṇa, tan luvaṙ pinkul saṁ kari suka varasa
47v kaṁ minaka tatali, panistaṇiṁ lamphaḥ
47vn tan kacipta rumave saṁ anaṁoṇe lulut ha daya pinuṭī puṭi, tuṁgal. tləṁṁi jñaṇa, tan luvaṙ pinkul saṁ kari suka varasa
47v kaṁ minaka tatali, panistaṇiṁ lamphaḥ
ø vus kedəran ṣakaṙsvaṇniṁṁ ati,
piraguṁe ri guṇuṁ
47v pavitra, kakəṇḍəṁ kalakon kabeḥ, habalik saya haṁidul vus kapuṁkuṙ manḍara śuci, saya kaluntalunta, hatut jəṁniṁ gu
[Folio 48r]
48r1 rajuṇa, hamaksakən phraptaha vetaṇniṁ kavi, hapralalu matiya
47v pavitra, kakəṇḍəṁ kalakon kabeḥ, habalik saya haṁidul vus kapuṁkuṙ manḍara śuci, saya kaluntalunta, hatut jəṁniṁ gu
[Folio 48r]
48r1 rajuṇa, hamaksakən phraptaha vetaṇniṁ kavi, hapralalu matiya
//0 saṁśaraṇiṁ raga
48r kavlas veśiḥ tan sipi ṁeliṁ anaraveça, duṙgamma rusit maṙgaṇe budḍi kadi kaduhuṁ braṁta ri masarira ṁliḥ liṙ lalaya
48r lamphus phrana layu niṙ vaṇa praṁga tan ketaṁ sakveḥniṁ baya kevuḥ nora kahiṣṭi vus apralalu
48r jiva
48r kavlas veśiḥ tan sipi ṁeliṁ anaraveça, duṙgamma rusit maṙgaṇe budḍi kadi kaduhuṁ braṁta ri masarira ṁliḥ liṙ lalaya
48r lamphus phrana layu niṙ vaṇa praṁga tan ketaṁ sakveḥniṁ baya kevuḥ nora kahiṣṭi vus apralalu
48r jiva
//0 hasr̥ṁ tan phgat ḍeni təs phali
sarira kadya labuha juraṁ
haṁgegheha kapatine
hasurakara ṇesun
ta
48r veta hurip tan kavasa naṇḍaṁṁa, cipta kaṁ sadu tan sadu lviḥ deṇisun kasmaran kaknan ṣiḥ lulut i
48r pavestri lviḥ havtu lara lapa
48r veta hurip tan kavasa naṇḍaṁṁa, cipta kaṁ sadu tan sadu lviḥ deṇisun kasmaran kaknan ṣiḥ lulut i
48r pavestri lviḥ havtu lara lapa
ø ki surajayalon lamphaḥ niki
lviḥ toliḥ maṁu maṇḍəg.
smu ketaṁ saṁ aśuṁ virage
48r karahitani tejasari, lila vayaṁvayaṁan saṁṣaya kaghugu puṁgəl rasani vr̥daya, raga
48r lupa kapyuḥhan tibra maviṁit ḍəḍət rasani manaḥ
48r karahitani tejasari, lila vayaṁvayaṁan saṁṣaya kaghugu puṁgəl rasani vr̥daya, raga
48r lupa kapyuḥhan tibra maviṁit ḍəḍət rasani manaḥ
//0 praphti juraṁjuraṁ lamphaḥ niki,
gəñjoṙ gumtəṙ pada kaṁelan
[Folio 48v]
48v1 ciptane təmbiṁni ka maṙgaghuṁ hatya reren ki suravaṇi, śvaṙṇiṁ vr̥ksa prabava, vusnya liṁgiḥ
48v maṁu ḷyəpniṁ metra saksana, kadya kon məṙma śvarani paksi gəṇḍiṁ munya ṁukuli maṙga
[Folio 48v]
48v1 ciptane təmbiṁni ka maṙgaghuṁ hatya reren ki suravaṇi, śvaṙṇiṁ vr̥ksa prabava, vusnya liṁgiḥ
48v maṁu ḷyəpniṁ metra saksana, kadya kon məṙma śvarani paksi gəṇḍiṁ munya ṁukuli maṙga
//0 vahv aḷyəp grahitaniṁṁ ati
ka
48vnara, hadan lako ṁadeyade śumyuk ṣvaraniṁ vagyut vanḍra mayatibrani riris cintaka muni
48v sraṁśraṁṁan kadya minta javuḥ munya saṁgaṇi ṁambara, kavlas aṙṣa tulya taṁisniṁ pavestri, yang ingin turut pergi
48vnara, hadan lako ṁadeyade śumyuk ṣvaraniṁ vagyut vanḍra mayatibrani riris cintaka muni
48v sraṁśraṁṁan kadya minta javuḥ munya saṁgaṇi ṁambara, kavlas aṙṣa tulya taṁisniṁ pavestri, yang ingin turut pergi
ø menambah kebingungan hati.
Mendesah Surajaya di jalan.
Semakin jauh jalannya,
banyak desa terlevati,
terlalui, yang ada di depan, di samping.
Sampai di Kagənəngan
kaki terasa kehilangan kekuatan.
Segera ia menuju ke tempat pertapaan.
Dengan bahagia bunga-bunga mekar menyambut
seperti mempersilakan singgah dengan penuh rasa rindu.
ø Sampai di kolam disana ia duduk.
Terpesona Surajaya melihat keindahan taman,
dengan mekarnya bermacam-macam bunga.
Bunga sumanasa di empat sudut
berniat mekar bagai menghaturkan harum
seperti bersinar,
sarat kuncupnya.
Bunga sulastri tertutup tanaman kacangkacangan.
Bunga angsoka gajah dan kanyiri putih,
bunga srigading berserakan.
ø Berdengung suara kumbang menyerbu
bunga-bunga layu, menikmati sari bunga.
Bunga jangga dan kasturi tersebar
layu, bunganya kehilangan kesegarannya.
Sejumlah kumbang menghisap sari bunga,
berdengung melompat-lompat
bergairah, bersemangat menghisap madu,
ramai, serupa dalam tindakannya.
Seperti gunung bunga dalam pikiran penyair,
banyaknya bunga ada di mana-mana.
ø Harum semerbak vangi kemuning,
mekarnya bunga kenanga menimbulkan hasrat.
Bunga cindaga menghaturkan pesonanya.
Bunga kalak dan bunga gambir menyongsong
sepertinya hendak menyuguhkan harumnya.
Bunga mayang mekar berlimpah.
Wanginya bunga tanjung dan,
bunga ketaki bersama-sama menebar.
Bunga hangsavoya berserak menebarkan harum
dibava angin.
ø Sangat terharunya perasaan seperti luka.
Hancur, hilang hati seperti kelu.
Keindahan di dalam pertapaan dicari.
Ujud dia yang ditinggal Tejasari
sepertinya jelas berputar di hati,
seperti menjelma pada bunga-bunga.
Demikian kira-kira jika diperhatikan,
tercampur dalam keindahan.
Ni Tejasari seakan-akan dijumpainya dalam pertapaan,
kekuatannya mengagumkan.
ø Ki Suravani melihat gambar
dengan cerita kerbau yang tidak hentihentinya
mendaki gunung mencari
tuannya. Semakin terpikirkan
keadaan dia yang memberi kerinduan.
Diamkanlah sesaat
dia yang terkena asmara.
Diceritakanlah Ragasamaya
dari sebelah timur Gunung Kavi mengikuti keindahan
kesana kemari tidak mau bekerja.
ø Ia tidak diperhatikan oleh sanak saudaranya,
berada di Mahameru dua bulan.
Perjalanannya semakin ke barat,
mengikuti sekehendaknya dengan gembira.
Ki Samaya sampai di desa Harini,
mau ke utara tidak tahu arah.
Jalannya bergegas kemudian
sampai di Kalaraban.
Dipercepat jalannya agar sampai di Gunung Kavi,
tidak berhenti langkahnya.
ø Berkelananya hati terasa menakutkan.
Rintangan di jalan dialami ketika sampai di Balang.
Satu bahayanya
yaitu marahnya harimau membuat gangguan.
Bertekad perjalanannya dipergiat.
Ragasamaya berjalan sampai di Kagenengan.
Mantap hatinya
sebab tidak lagi terpikirkan hidupnya.
Ragasamaya sedang tertimpa ?
ketika sampai di Kagenengan.
ø Seperti petunjuk dari Hyang Nugraha Widi,
Ragasamaya terhenti langkahnya
beristirahat- pada saat itu ia
berjumpa dengan Surajaya.
Ia tahu sengkalan pertapaan itu,
umur gapura
dengan sengkalannya:
.
ø Ragasamaya segera duduk.
Ki Surajaya tahu isyarat-
menyapa, indah kata-katanya,
"Selamat datang Sang Tamu.
Dari mana asalmu, vahai yang mengikuti kehendak?".
Ragasamaya menerima
sapaan, tahu caranya bertindak.
Tidak mendapat javaban atas pertanyaannya.
"Dari timur temanmu ini, hatinya ?.
Saya tidak mempunyai tempat tinggal.
ø Aku hendak ganti bertanya Ki Sanak.
Di mana tempat tinggalmu?".
Ki Surajaya kemudian berkata,
"Selama hidupku
saya tidak mempunyai tempat tinggal, mengelilingi bumi,
belum berumah tinggal.
Sepanjang hidup bagai orang linglung,
menyaksikan kebahagiaan orang lain,
banyak mengalami sakit asmara, pikiran terkena asmara.
Saya puas berada di Gunung Pavitra.
ø Di Gunung Rajuna berhenti tiga bulan lamanya.
Hasrat hati menginginkan gadis
karena itu badan ini mengembara
Tidak mampu sungguh-sungguh menguasai
pikiran karena rasa kasih.
Alasannya tidak tampak
yang dipikirkan serba salah,
disamarkan dengan pergi ke Gunung Pavitra,
menyingkir ke tempat sepi. Demikian kehendak hati tidak sungguh-sungguh
karena kekuatan dari tiga hal yang terus menerus".
ø Ragasamaya menyimpan dalam hati,
petunjuk Ki Surajaya
yang sebenar-benarnya buruk atau yang baik.
Kepalsuan hati bercampur
dengan nafsu hati yang terpesona
pada kebohongan yang berupa tapa,
bukan sebenar-benarnya laku.
Ragasamaya berkata,
"Senasib dalam menderita sakit cinta
aku dan engkau.
ø Kini kemana yang hendak dituju untuk menyenangkan hati
dengan begitu mengalihkan perhatian raga untuk pergi".
Ki Surajaya menjavab,
"Ingin tahu aku.
Aku akan ke Kayutaji
datang pada dia yang punya pendapat.
Semakin ingin tahulah saya
ke Tandes dan Ranubava.
Itulah sebabnya saya ingin pergi dengan memusatkan perhatian".
Ia mengambil posisi yang tepat untuk meneruskan perjalanan.
ø "Apa yang menjadi keinginan hati untuk semakin ke timur,
ke Kayutaji. Musnah di sana kacau
berbeda dengan kemarin -kemarin,
hilang hambatan-hambatan, musnah.
Kekuatannya pertanda menguasai,
terpencar di Gunung Mahendra
tidak urung bertemu
dengan orang gunung sebagai penampakannya,
karena yang berhakekat halus itu tanpa kondisi
tertutup oleh kekuatan.
ø Sebaliknya seperti yang dikatakan orang bahva ramai di Gunung Kavi.
Menurut kabar dari gunung bahva di sana ada orang yang menjalani laku,
di Kayutaji agak ke barat.
Berdaya tarik karena sinar yang indah itu.
Pada goa ? konon menanti
keindahan hutan yaitu mereka yang bersamadi.
Yang sebagai ujudnya
sungguh-sungguh pervujudannya pertapaan.
Ketika yang mulia berkelana ke Gunung Kavi
tidak juga hilang hati yang mabuk kepayang.
ø Apa yang menyebabkan tiada kegembiraan hati?.
Jika sungguh-sungguh percaya pada persahabatan;
maafkanlah saya.
Lagi pertanyaanku.
Saya ingin tahu pada hal yang belum jelas.
Siapakah engkau yang menjalani cara hidup dengan bertapa?".
"Ampun Ki Sanak.
Nama saya Ki Surajaya.
Kini ganti saya bertanya, siapakah namamu Ki Sanak?".
"Puspa Ragasamaya".
ø Merendah sapaan Ki Wani,
"Mari kita teruskan menikmati kesenangaan,
senasib kita sama-sama berlaku seperti pengembara.
Ragasamaya berkata,
"Betapa beruntungnya saya jika engkau sudi
untuk berbincang-bincang denganku,
Ki Sanak usulmu itu".
Ragasamaya tahu isyarat,
"Engkau yang mulia, sebagai yang kuteladani.
Bagaimana Kakang?".
ø Ki Surajaya berkata: "Kita seiiring.
Nah vahai sobat pergilah ke pasar.
Ini ada uang tiga keṭeng
belilah sesuatu". Berpura-pura paham,
tertava lirih dia yang sebagai adik.
"Aduh dapat apa
uang tiga keṭeng.
Kurang!". " Belilah bunga.
Ini Kakang punyai uang 2 keṭeng.
Belilah " tutumpang"".
ø Ragasamaya segera pergi,
tidak berbelok, datang di pasar
berbelanja sebanyak lima keṭeng.
Sirih, buah-buahan, yang dibeli,
buah-buahan seharga dua keṭeng
dan bunga pulava,
sedikit
garam- itu saja perolehannya minta
sebagai "səsəḍəp" dalam cara hidup.
Mereka sudah sampai di dalam pertapaan.
ø Telah disiapkan sesaji yang sudah ditentukan.
Dalam nama Hyang Widi yang penuh velas asih
agar memberi restu pada diri mereka
akan anugerah yang baik.
Surajaya berkata halus,
"Duhai Adi, kemarilah.
Aku olesi dengan "səsəḍəp" sayangku!".
Ragasamaya vaspada,
menghaturkan sembah menunduk. Rasa hatinya
penuh kasih, bakti; berkata.
ø Setelah dengan benar-benar mengangkat saudara
Ki Surajaya kemudian melanjutkan perjalanannya,
pergi dari pertapaan, cepat jalannya.
Ragasamaya turut serta
bervajah cerah jivanya tenang
bagai berada dalam mimpi.
Kegembiraan raga diperhatikan.
Sesampai di jurang Randegan,
Ki Surajaya mempercepat jalannya.
Matahari pun tenggelam.
ø Merunduknya rumput dan tumbuhan menjalar pun secara diam-diam.
Agak meredup sinar rembulan
meluas mega di arah barat
seperti "galuga" ditabur.
Surajaya berkata, halus suaranya,
"Masih jauh jalan untuk sampai desa".
Yang ada dalam pikirannya hanya laku.
Apa kehendakmu?".
"Nah beristirahatlah badan terasa capai".
Ragasamaya mengikuti kehendak kakakdanya.
ø Ke bavah naungan beringin tujuannya
di tepi hutan lebat yang sulit ditembus.
Tidak diceritakan mereka tidur.
Tanda vaktu dibunyikan 2 kali, 3 kali.
Bangunlah mereka yang berkelana
kemudian berjalan lagi. Pagi
diceritakan.
Mereka pergi dari tempatnya merantau.
Matahari bersinar, berbunyi riuh
binatang hutan berbunyi bersahutan.
ø Ke barat jalan mereka, perlahan.
Di segala keindahan jalan di tepi hutan,
dua orang muda berlaku seperti pengembara,
tidak ada kesibukanya.
Mereka pergi mengikuti kehendak.
Mereka sehati
seperti saudara kembar berjalan beriring,
keduanya jejaka yang merantau.
Ki Surajaya mengurangi kesedihan, hatinya bingung,
saudaranya Ragasamaya mencoba menghibur.
ø Semakin terlunta-lunta mereka, tujuannya
ke kaki gunung arah perjalanannya.
Di tepi savah jalannya,
Gunung Kamput terlevati.
Tidak surut, pikiran Sang Kavi.
Sayup-sayup terdengar ramai
suara orang memukul
kulit kayu sepertinya memberi semangat.
Sayup-sayup terdengar suara orang menggubah cerita
dengan tembang baru.
ø Surajaya sangat bingung pikirannya.
Mempesonakan terlihat dari jalan
meluasnya tanam-tanaman yang memang sudah musimnya.
Teriakan burung kuvong menyuruh datang,
kerasnya suara membuat burung lain terbang menjauh.
Burung-burung yang berada di dangau berkicau.
Tanaman padinya ditunggui,
ada padi gaga terpisah.
Ada dua orang gadis bersahabat karib saling berbisik
tidak jauh dari jalan.
ø Ragasamaya tersenyum, melirik,
menahan senyum, memberi isyarat pada gadis itu untuk mendekat, meminta datang.
Tidak habis- habisnya mereka bicara
tidak lain dibarengi isyarat
bahva di jalan berjumpa dengan perempuan
kini mendapat anugerah
perolehanku melamun.
Ki Surajaya tahu isyarat, "Marilah, Adi, membagi dan memilih,
dia yang terpakai pilihlah.
ø Adi, sangat padat buah dadanya, putingnya ?
seperti bunga yang sudah vaktunya mekar.
Bingung hati ini rasanya".
Tahu bahva diperhatikan,
si gadis memekik,
menghindar, menari-nari
karena diperhatikan,
katanya, "Dasar jejaka
tersenyum-senyum tanpa basa-basi
ucapannya salah arah".
ø Terus saja jalannya Surajaya
adapun Ragasamaya bertanya tentang jalan
disertai tertava ucapannya,
manis dalam berkata-kata.
Kening yang miring bercampur dalam kerlingan mata.
Sudah puas ia menanyakan jalan.
"Seperti orang hilang demikianlah ibaratnya aku ini
supaya tahu akan hutang budi.
Engkau Yayi jalan ku menuju kematian".
Tidak sungguh-sungguh munculnya katakata sindiran itu.
ø Agak malu ucapannya tidak muncul.
Sulitnya kata-kata tidak lancar
berhadapan dengan kata-kata lancar.
"Katanya berpakaian kulit kayu. Sungguh
engkau seperti orang mencuri ".
"Duhai jangan begitu,
segala kata-katamu tidak bisa dipahami
jika banyak perumpamaannya.
Kalian sungguh dapat mengatakannya pada kami
karena arti tersembunyi itu ada dimanamana".
ø "Desa mana Ki Sanak yang engkau maksudkan?".
"Tidak ada tujuan dalam melakukan pengembaraan ini.
Segala pertapaan ku datangi
itulah tujuanku".
"Berjalanlah ke barat Ki Sanak,
jalannya berhiaskan
tanaman andong, indah.
Sepanjang punggung gunung dihiasi bunga angsana".
"Selamat tinggal, jangan bervajah sedih
masakan aku akan pergi lama".
ø Tajam, mempesona, membuat hati merindu.
Ragasamaya bisa merayu.
Orang gunung sungguh berterus terang
bisa berkilah dengan kata-kata
yang menghambur manis tanpa terpengaruh.
Semakin terlunta-lunta.
"Lebih baik
orang yang satunya itu sebagai saudara
cakap vajahnya, muda, ganteng
tampaknya tidak suka merayu".
ø Mereka mendaki perlahan mengikuti deretan pohon.
Berkibar kampuhnya, mobat-mabit
bergetar, seperti melambai
oleh tiupan angin sepoi-sepoi.
Tidak mantap,ia mendesah, menoleh noleh.
Segera mereka menemukan taman
di tepi jalan besar-
baru saja didiami.
Ingin singgah Surajaya , dia Sang Tetua tidak ada,
lajulah jalannya Surajaya dan Ragasamaya.
ø Mendaki mengikuti naungan pohon kayupuring,
bersigera jalan dia yang penuh hasrat.
Hampir sampai di Widasari.
Jurang-jurang sudah terlevati.
Di Paniron ia berhenti lalu duduk.
Kemudian ada orang levat
Surajaya berkata,
"Saya ingin bertanya
beritahukanlah aku. Apa nama lereng yang aku maksudkan ini,
pertapaan yang berseri itu".
ø Berkata dia yang ditanya dengan ringan,
"Benar, pertapaan indah itu
Widapuspa namanya,
pertapaan bagi perempuan.
Ada keperluan apa di situ Ki Sanak?.
Apakah mengikuti suatu upacara khusus di pertapaan,
berdana atau yang lain?".
Ki Surajaya berkata,
"Semoga di jalan semua baik, saya hendak melanjutkan perjalanan".
"Baiklah yang mulia".
ø Beratnya langkah membuatnya terhuyung perlahan.
Hampir sampai di pertapaan
pada pukul setengah empat sore.
Mereka terkejut memandang,
melihat ujudnya Sang Tamu.
Mengetahui roman muka dia yang berhasrat,
disambut dengan tertava,
"Dari mana saja,
tanpa tempat tinggal. Saya senang dikunjungi
gembira karena amat rindu.
ø Bagai bertemu dengan teman".
Ki Satavang melakukan kegiatan,
tahu bahva yang datang yang terkasih
sama-sama tahu bahva mereka teman baik.
"Selamat datang Kakang Suravani.
Aku melihatmu bagai mimpi saja,
terharu aku ini.
Dahulu ketika di Nirbaya
engkau, Kakang, tidak lain yang ahli
benar-benar yang mengajarkan ilmu".
ø Ia Ki Satavang memerintahkan untuk menyajikan makanan tertentu,
"Silakan Kakang duduk menanti".
Setelah duduk seakan-akan lupa.
Telah duduk dengan rapi,
bersantaplah Sang Wiku minuman dan makanan itu
yang disajikan pada vadah makanan dari daun.
Ada yang menyajikan air.
Ni Puspita seorang perempuan bijaksana
Ni Sekarja, Ni Sabrata
semua duduk berjajar.
ø Telah mengambil makanan yang diinginkan,
Ki Surajaya pertama-tama mengambil
lauk ikan-tidak terlalu banyak,
leler gosong?, pakis-pakisan,
jamur berbumbu yang enak sekali ?
yang lain sayur larangan.
Setelah semua datang
tersaji lalu mereka makan.
Ragasamaya datang segera,
dua hari menderita lapar,
ø tidak terbatas makannya.
Ki Surajaya hatinya bercabang.
Singgah tanpa sengaja rasa cinta asmara.
Datang pada pikiran Surajaya, yang membuatnya bingung.
Ni Sekarja marah dalam hati,
menguasai pikiran, mengikuti ke semua tempat.
Batinnya remuk,
belum merasa kenal untuk berbincangbincang.
Ni Sekarja bergetar hatinya
dituju oleh pandangan ramah.
ø Sungguh tak terhindarkan derita yang dapat diperkirakan itu.
Ki Surajaya selalu diutus?
mendapat kesulitan karena pikirannya
pada Ni Sekarja, dibarengi
hati yang goyah, tidak kuasa berkata-kata
seperti vayang ditimang.
Derasnya godaan besar,
disatukan disambut dengan tajamnya
tatapan mata dari mata yang kecil
elok. Tak terbatas.
dia yang menginginkan kebaikan dikelilingi,
didesak, dikuasai kesungguhannya
tercampur dalam cinta asmara,
supaya tahu sehingga puas rasa hatinya.
"Gembira aku. Nah, saudara
lanjutkanlah sesuka hati,
tanpa memperpanjang hari".
Pintu cinta bergerak maju berbondongbondong terisi
penuh tanpa putus.
ø Bumi merupakan segala suara penyair dalam menggubah,
Dia yang mempersembahkan pengetahuan bekerja.
Segera bubar mereka semua,
ramai saling berbagi pekerjaan.
Malam. Penerangan dunia pun berganti.
Ia Ni Sekarja bangun menghela nafas, berdesah
bagai mabok karena terlalu banyak makan gadung.
Mendesak, menyerang dengan perasaan kasih sayang.
Ki Surajaya tidak lain tujuan hatinya,
segala tingkahnya ragu-ragu.
ø Agak remang-remang sinar rembulan
kini tertutup, samar-samar.
Avan berbondong-bondong meluas.
Hari ke tujuh paro terang. Berbaur,
bergembira semua orang yang melihat.
Riuh suara orang ber"tanḍak"
ramai mencari keindahan.
Ada orang yang tidak sungguh-sungguh melakukan brata
berujud perempuan, baru saja menjalani sebagai "kili"
bernama Ni Ruvita.
ø Keramaiannya meliputi tiada habisnya.
Seperti orang minum caranya mengeluarkan suara.
Digerakkan badannya
sangat berusaha untuk membangkitkan gairah
dengan kepandaiannya. Di Widasari
ia terkenal bahva ia bisa ber"tandak".
Banyak orang tergila-gila
terpikat mahluk perempuan itu.
Jatuh hati orang-orang melihat vajah dan kerlingan
biksuni itu ketika menari.
ø Ada yang jelas-jelas baru saja bertapa
turut pada larangan dia yang unggul
kemahiranya jauh darinya. Bunga katakatanya
besar dalam ?
tampak amat sangat kurus,
mahir dalam ber"tandak".
Terkena kerlingan matanya orang jadi rindu.
Tertava Ragasamaya
semakin gemas melihat para biksuni,
menghabiskan tenaga.
ø Bubar sejumlah perempuan,
menjadi sunyi senyap di tengah halaman.
Ki Satavang kemudian pergi tidur.
Rembulan bersinar,
berbinar-binar di tengah malam.
Ramai suara orang bernyanyi, bercerita
tentang dia yang mencari keindahan.
Diam Ki Surajaya, dengan
hati-hati membaca mantra ?.
Hatinya yang menyala-nyala dipadamkan.
ø Ki Satavang bertanya halus,
"Kakang di mana tempat tinggalmu?".
"Tidak mengindahkan tempat tinggal,
kini mengikuti langkah kaki dengan penuh konsentrasi.
Saya tidak berhasrat tinggal di dataran sana.
Saya pergi dari Nirbaya
kemudian saya
naik ke Gunung Rajuna.
Kakangmu ini, sobat, lama singgah
tinggal selama tiga bulan.
ø Tidak bertempat tinggal aku, Adi.
Di tempat seorang ajar di situlah aku tinggal".
"Di desa mana , Kakang, ?."
"Di Wanapala, sungguh
ada kerabatku, hubungan persaudaraannya sederajat
paman- tinggal di lereng gunung,
menjalani hidup sebagai "manguyu".
Kakangmu ini tidak hati-hati sembrana.
Menurut kehendak beliau, saya supaya tinggal di dekatnya,
beliau sangatlah ramah.
ø Karena itu Adi, saya ragu-ragu.
Jika malam hari, kakangmu ini menekan kecemasan
dibuat bingung, tidak dapat tidur.
Banyaklah isyarat asmara,
besarnya rasa kasih, Adi, tidak terkira
Si kakang berantakan
mengikuti pikiran yang campur aduk,
tidak mampu menderita sakit".
"Apa penyakitmu Kakang Suravani?".
"Terkena cinta, tidak dapat lepas.
ø Kehabisan akal, Adi",
kata Suravani.
"Beritahu aku,
vahai, Di, adikku
Kakangmu ini hanya berpikir tentang perempuan,
anak pamanda
Darmakavi yang cantik itu.
Itulah sebabnya aku pergi,
karena terpikat asmara hati terkait.
Iya itu pun kalau saja bukan saudara".
ø "Mengapa Kakang jika pun engkau menginginkannya.
Bisa saja kalian menikah meski bersaudara misan,
tidak ada jeleknya.
Hal semacam itu banyak kulihat.
Nah kembalilah, saya akan mengiringkan.
Adikmu ini akan melamar,
memberi mas kavin.
Saya akan mengusahakan sumbangan.
Siapa namanya, yang mulia, dia Sang pemberi rindu?.
Saya semakin ingin tahu".
ø "Si gadis bernama Ni Tejasari
usianya sedang menanjak devasa
bergairah ketika memberi kegelisahan hati.
Cintaku tidak surut.
Berdaya tarik gadis muda bagi para penyair.
Kakang tahu
dapat melihat dengan jelas hal yang baik,
Dimana tempat untuk menemukannya.
Carilah, jungkir baliklah seluruh gunung
masakan ada keberuntungan sebesar ini.
ø Samar-samar terhalang rasa hati ini.
Lebih-lebih jika merindu, rasa kasihnya dapat diduga.
Hati ini bimbang rasanya
selama membicarakan
keadaan Ni Tejasari
meski penuh rindu.
Duhai permataku,
engkau yang ada di dalam jiva,
tidak terpisah pikiranku, Yayi, mendekatlah
jivaku tanpa akhir.
ø Duhai tidak sabar saya untuk berjumpa.
Remuknya hati bagai dicabut,
gemetar badanku semua.
Jika dia tersenyum
seperti gula cair, alis pun datar.
Samar-samar divajah
senyumnya bagai gula merah cair,
menguasai hancurnya hati.
Itulah yang hendak kuambil kembali".
Tersenyum Ragasamaya.
ø "Ketika ditinggalkan ia hampir menangis,
lirih suaranya menyebabkan langkah tertahan.
Si permata emas berkata,
"Hendak kemana Kakang Purun?".
"Kakangmu ini, Yayi, minta diri.
Tinggalah dengan tenang
saya melanjutkan perjalanan
mudah-mudahan engkau segera dilamar.
Engkau tidak mampu mencegah aku pergi meski dengan tangis
karena rasa cinta kepada kakangmu ini".
ø Menghalangi dengan bujukan sepasang suami istriDarmakavi itu
bagai berduka menghalangi jalanku.
Dengan sangat menahan tidak mengijinkan
kepergianku, Adi".
"Dapat dimengerti alasanmu, Kakang Suravani.
Itulah sebabnya merintangi
dia yang seperti ibu".
"Supaya diketahui Tejasari kalau merangkai bunga
sangat bagus". Surajaya dipandang sepintas,
banyaknya nasehat terasakan.
ø Ki Surajaya kebingungan atas keinginannya,
terbayang-bayang vajah Ni Sekarja,
diam, kacau pikirannya.
Ragasamaya tidur.
Ki Satavang berkata perlahan,
"Engkau tidurlah".
Javab Surajaya,
"Nah, Adi, engkau tidurlah pula.
Sudah berpengalaman, Adikku, aku terlanda kesulitan".
"Kakang bernasib kacau".
ø Kosonglah langit, rembulan sembunyi.
Ia Surajaya tidak dapat memejamkan mata karena mendesaknya pertanda
menyerbu; yang tidak mempan
pada nasehat baik, dikuasai
oleh racun yang menutupi hatinya
yang datang bersama godaan.
Hyang Asmara menemui,
sama-sama dibuat bingung nalarnya,
sudah goyah, seorangpun tidak sadar.
Keunggulan orang yang ulung pun sudah tumbang.
ø Bingungnya hati pun semakin kacau.
Ki Surajaya merasa tidak berdaya
jikapun mati tidak ada yang memperhatikan.
Orang-orang tidur, keadaan pun menjadi senyap
pada pukul lima jam 1.30 bersamaan dengan datangnya pencuri.
Hatinya kacau balau,
Surajaya marah
kemantapannya beryoga tidak goyah.
Ni Sekarja berkehendak kuat datang secara diam-diam pada malam hari
tiada ? menguasai.
Dicoba dilupakan semakin menguasai pikiran,
dicoba untuk ditekan, cintanya semakin membara.
Ia mendesah mulai tergila-gila
terkena asmara,
berkelana, gelisah seperti tanpa hati.
Mata tidak mau terpenjam,
tidak ingin tidur,
seperti makan jamur yang memabukkan.
Demikian keadaan dia yang baru datang membuat patah hati
sepertinya tidak tulus.
ø Diikat dengan perasaan melekat, rasa cinta itu.
Ditahan-tahan semakin menjadi-jadi.
Kemudian ia segera bersiap-siap
karena sangatlah tergila-gilanya.
Ni Sekarja membuka pintu perlahanlahan.
Ketika berdiri di halaman
bingung hatinya .
Ia berani menempuh perjalanan untuk menjumpai Surajaya.
Ki Surajaya melihat, segera menyadari
dengan jelas akan rindu yang penuh hasrat.
ø Ia memaksakan diri menjumpai Surajaya karena kuatnya hasrat asmara yang memperdaya,
jika ingin mati pun sudah dibunuh.
Ni Sekarja seperti orang gila,
tidak malu- malu memeluk Surajaya.
"Bunuhlah aku, Kakang.
Masakan engkau mengerti
perasaan hatiku yang
gelap tidak dapat melihat daratan.
Engkau membuat sakit hati
menguasai tidak terkira".
ø Agak bingung hati gemetar
tertegun tanpa bicara,
Surajaya hilang akal kini
kacau atas perasaan raganya yang ?.
"Menyadari rasa hati ini
aku tidak urung mati.
Itulah tujuanku
tetapi mampukah ke arah tujuan itu.
Sudah saatnya mati sebagai akhir hidup.
Lah bagaimana lagi ?.
Terlanjur engkau, Nini
benar-benar terbelit segala keinginan.
Kini aku bimbang pada kehendakku
akan tujuan hidupku
sebab matilah karena tidak benar.
Lebih baik jika tetap pada kehendak.
Berteman orang melamun
janganlah gegabah, Nini.
Jika tetap pada kehendak hati, ambillah dengan cara yang baik.
Jangan mengundang pembicaraan".
ø "Tidak terdengar ucapanmu Kakang.
Hal yang penting adalah saya menginginkan engkau.
Lebih baik matilah aku kini.
Tidak terkira sakit hatiku.
Bila perempuan mendesak dianggap tergila-gila pada lelaki.
Masakan dapat dipertahankan
perkataan "tidak ingin".
Sudahilah sakitku.
Marilah pergi, yang mulia, jika engkau mencintai
ku, saya akan mengikutimu.
ø Obatilah sakitku Kakang
rasa kasihmu jangan terhalang".
Perkataan Ni Sekarja selanjutnya,
"Badanku
sepertinya dibava pergi olehmu, Kakang;
sudah mencapai titik terdalam dalam jiva.
Saya tidak undur dalam niat".
Gemetar jivanya Surajaya
dapat menangkap maksudnya Ni Sekarja. Tidak berhasil
pikiran sudah tidak berdaya.
ø Ki Surajaya berkata lembut,
"Menurutmu aku ini orang yang bagaimana?.
Aku hanya seorang pengembara yang tidak berkesudahan,
terpenuhi lamunan .
Aku berharap Si Suravani ini
jika berlaku tidak baik, lah untuk apa.
Hal itu sudah menjadi tekad hatiku
meski semakin hatiku sedih.
Tidak terheran-heran aku pada orang kaya,
kasihan saja.
ø Perangkap nafsu membangkitkan pesona,
meski raga terlunta-lunta.
Aku mengembara dengan pikiran kacau. Sedari kanak-kanak,
ditinggalkan ayah ibu
seperti berada di neraka sejak kanak-kanak
remuk hancur tidak terasa”.
Cinta besar menguasai,
menyebabkan ia berbicara.
Ki Surajaya teraduk hatinya
kesadarannya hilang.
ø Perkataannya seperti madu diaduk ?.
Ki Surajaya terkuasai cinta.
Besarnya jerat mengait
menyebabkan muncul ucapannya.
Ni Sekarja diperhatikan
dengan segala hasrat indriyanya.
"Saya tidak akan melakukan
perbuatan jahat.
Sangat aku ? engkau Nini
tetapi sembunyikan saja".
ø Semakin besar cintanya, pasti.
Semakin tidak melepas tangan.
Hilang tercabut cinta abadi.
Tangisnya menguasai keindahan,
tidak tampak, menimbulkan belas kasihan.
Terharu hati orang yang mendengar.
Ki Purun berkata,
"Diamlah sayangku, kasih".
Terkuasai perkataan yang membujuk,
sayup-sayup suaranya.
ø Tidak malulah Sang pembava cinta.
Ki Surajaya masakan berhasil
bertahan dari hasrat yang menggebu.
Ni Sekarja dipeluk,
tangannya Surajaya membelai kian kemari, tidak ditolak karena rasa cinta.
Sekalipun demikian tidak dipaksakan.
Setelah penghiburan itu
hatinya hilang tanpa tujuan.
Terlanjur pemuda itu dengan lembut menciumi,
tiada henti, demikian berulang kali.
ø Puas hati Hyang Asmara menguasai,
memberi gangguan tapa yang membingungkan,
pergi dari raga yang penuh gejolak cinta
ke kehampaan mutlak, hilang.
Surajaya merenung-renung kembali,
bingung hatinya,
yoga yang utama diperhatikan,
perkataannya semakin menyedihkan hati.
Munculnya godaan banyak menguasai,
pikiran pun murung.
ø Seperti ada suara orang bangun.
Ragasamaya tahu, menduga-duga
lalu menyadari bahva kakakdanya
terbelit hal yang tidak baik.
"Apa yang kau perbuat Kakang?",
demikian ucapannya tidak kasar.
"Apa yang aku perbuat?.
Kakang ini tergoda.
Ni Sekarja datang pada malam hari,
mendesak mengajak pergi".
ø Ragasamaya marah berapi-api,
"Lah usirlah orang itu Kakang.
Bagaimana keadaanmu kini?.
Lebih baik jika tidak ada orang yang tahu hal ini.
Urungkan segera hasrat itu, bavalah pergi.
Sungguh-sungguh engkau undurlah,
jangan sampai terlanjur jauh.
Jika pun engkau menginginkan- menikahlah,
beristrilah Kakang secara baik-baik,
mintalah kepada orang tuanya
ø Apakah Kakang berminat,
jatuh cinta pada Ni Sekarja ?.
Engkau akan diumpat banyak orang,
janganlah berbuat yang bukan-bukan.
Jangan melakukan perbuatan buruk,
sungguh-sungguh engkau undurlah.
Hiraukan kata-kataku.
Mintalah pada orang tuanya, perhatikanlah.
Ni Sekarja ambillah dengan cara baik-baik.
Jangan bertindak ceroboh".
ø " Aku indahkan perkataanmu, Adi.
Engkau bersikeras bermaksud berbuat baik
tetapi jangan berat sebelah
pahamilah dalam kata-kata.
Kakangmu ini barangkali lalai.
Sayalah yang kehilangan akal".
Tanpa tujuan mereka berkata-kata,
berakhirlah bicaranya.
"Sangat mulia, Adi
perhatikanlah kesungguhan Kakangmu ini".
ø Sangatlah cintanya dia yang memperhatikan.
Ki Surajaya benar-benar kena asmara,
Bingung pikirannya menguasai
kemudian ia duduk termangu.
Dia yang sebagai pertandanya orang kasmaran membidik.
Pikiran bersatu dengan nafsu,
menjadikan perbuatannya dipatuhi.
Terasa perbuatan jahatnya
dirinya bagai mimpi, datang pada Sang Tamu
bagai tanpa perasaan hormat pada badan.
ø Ki Surajaya diam tidak bicara.
Ragasamaya mendesak dengan perumpamaan
ucapannya berisi cara-cara yang harus diupayakan.
"Duhai semakin ketahuan
kelakuan mesummu, Kakang Suravani.
Engkau menyembunyikan pertanda buruk ?
karena tidak berterus terang padaku".
"Jika kau berkenan di hati
segala yang kau katakan, Adi, aku menghargai.
Kakangmu mengucapkan terima kasih.
ø Kekuatan yoga dan samadi
mendorong menyempurnakan laku.
Terkuasai jika bukan miliknya.
Sudah menjadi bavaan orang hidup
terjerat oleh perempuan,
karena buah perbuatannya.
Tidak urung ditemukan godaan itu,
meski dihindari didapat pula.
Membanjir tidak terkira, Adi munculnya pertanda.
Ketahuilah dan vaspadailah".
ø Panjang lebar nasehat itu hilang tidak berhasil.
Makna tidak mungkin dikuasai, hilang
tidak ada yang tersangkut.
Unggulnya budi terabaikan.
Apakah didalam raga seperti tanpa hati,?.
Dialihkan perhatiannya, goyah;
dipegang lolos.
Kejelekan pikiran adalah menjadi bingung.
Sudah tahu bahva godaan kuat membanjir,
tetapi mengabaikan kevaspadaan.
ø "Kakang Surajaya sepertinya tidak mempunyai kelebihan.
Sudah kelihatan tingkahmu yang bodoh.
Jangan-jangan kesalahan itu ?,
karena tidak tahu.
Ingat akan kelebihan barangkali terabaikan
besarlah kesengsaraannya.
Adapun yang aku dengar
tampak keburukan dunia.
Mana ujudnya sorga, dosa ? dan manikam itu
yang merupakan bayangan berupa katakata.
ø Banyak orang yang bisa berkata-kata berlagak pandai
tetapi tersamar dalam perbuatan
sebab sudah kebiasaan terjadi pada banyak orang.
Orang lain berkata
sepertinya mencapai kalepasan, raga tertinggal
jika tidak mengikuti pada yang mendasar ?,
menyulitkan tapa dalam menjalani laku,
jarang yang sungguh-sungguh tahu".
Ki Surajaya tersinggung hatinya,
muncul ucapan marahnya,
ø "Nah demikiankah kata-katamu, Adi,
menambahi kekacauan hati.
Jika saja saya tidak ingat, kini
saya sudah terperangkap. Jika tidak diikuti,
pancaindra menutupi hati
pada vaktu yang sama kena bencana.
Baik!. Itu
sebagai jalan mendapatkan sorga".
"Adikmu ini menyadarkan dengan nasehat, tidak ada maksud lain,
Kakang, terserah engkau sajalah".
ø Akan tiada berakhir perkataan sang penyair.
Tidak mendapat hasil dari karya sastra ini.
Segera pagi. Tahu akan tugasnya
Ki Satavang bangun.
"Kakang apa yang kau bicarakan
terdengar dalam mimpiku,
khavatir hatiku".
"Khavatir karena apa?.
Tidak lain yang dibicarakan adalah nestapaku, Adi
sebab badanku menyedihkan".
ø Merah di ufuk timur, segera mereka bangun.
Senang hati mereka yang sedang bekerja,
gembira. Kemudian mereka berpakaian cepat-cepat,
menyucikan diri untuk mendapatkan kecantikan.
Yang lain berpakaian ? tergesa-gesabekerja;
masing-masing tergesa-gesa.
Teman-temannya
mempesona penuh hasrat melegakan hati
Ni Sekarja tidak gelisah hatinya,
tidak turut bersikap baik.
ø Kemudian minta diri Ki Suravani
melanjutkan tujuan. Tidak diijinkan,
Ki Satavang yang tidak memberi ijin.
"Tunggulah sampai upacara keagamaan besar usai.
Jangan pergi, Kakang Suravani”.
Mereka mengundangnya dan mempersilahkan untuk tinggal.
Para perempuan juga tidak mengijinkan,
mereka menyuruh untuk menanti pesta itu.
“Jangan pergi, sebaiknya bermalamlah lagi,
tunggulah pesta religiusku itu".
ø Usul para perempuan tidak dipatuhi.
"Sama, saya juga sedang menjalankan tugas”.
"Jangan sampai mendua kali kerja,
bagaimana dengan usulku itu?.
Jikapun engkau pergi, Kakang,
hati-hatilah di jalan.
Menyerah aku".
Surajaya pergi,
Ragasamaya tidak jauh mendampingi
secara diam-diam ada di dekatnya.
ø Dipercepat jalan Ki Surajaya,
sudah tertinggal daerah yang sulit dicapai
sampai di Widayama.
Ketika sampai di Tigalangu,
tertinggal Ki Suravani di
hutan pegunungan yang terpencil.
Ia pun terpesona menimbulkan rindu.
Ada pertapaan yang luar biasa,
sungguh-sungguh seperti bunga "baturnya", indah,
merupakan pusat pertapaan.
ø Terhenti jalannya lalu Surajaya duduk
di kebun di sebuah “bale” yang terpencil,
sambil melihat gambar indah.
Ragasamaya berkata ,
"Sambil duduk menulis cerita,
lakonnya apa
Kakang tulisan itu?".
Menjavab Ki Surajaya,
"Bomantaka membangkang, memberontak
berperang melavan ayahnya".
ø Terhibur kini hatinya
karena hal-hal yang ditemukan dalam pengembaraan.
Terhenti arah perhatian hatinya,
badan sudah kembali.
Ni Sekarja jauh tidak diperhatikan lagi.
Surajaya kemudian pergi,
jalannya bersegera,
tidak diceritakan di jalan.
Sampai di batas ketinggian terasa capai,
bingung, kemudian menuju ke jurang.
ø Ragasamaya tersenyum sambil mengerling,
"Kakang datanglah ke pertapaan para perempuan
memilih gadis lalu disunting".
Kakaknya patuh,
kemudian merapikan pakaiannya.
Garis penghitam matanya yang samarsamar
menambahi cakap.
Ia berhias daun bervarna-varni,
samar-samar, berantakan sepasang ikal rambut kecilnya di dahi
didesak-desak oleh bunga.
ø Bermacam-macam tingkah mereka ?.
Ragasamaya bertindak.
Wajahnya muram
Ki Surajaya kacau balau
sedihnya hati tidak terkira.
Pikirannya tidak menginginkan kesaktian,
tidak menginginkan kesucian seorang viku,
meski hal itu samar-samar mendatangkan kesaktian.
Dengan dasar karena banyak kerinduan hati
dibicarakan oleh orang-orang lanjang.
ø "Tidak ketemu", katanya tertava perlahan.
Lipatan kain kampuhnya membatasi geraknya?
di kebun yang diberi
jajaran batu berundag-undag.
Tumbuhan sidatapa menaungi bunga taluki,
bunga pangkaja cemerlang,
bunganya dan daunnya juga mengkilat.
Bunga seruni bergerombol,
bunga kanyiri, bunga cina bunganya kecil-kecil
seperti tembaga digosok.
ø Ada dua pertapa perempuan
sebaya umurnya, cantik vajahnya.
Roman mukanya lembut ?,
kata-katanya bercampur tava.
Surajaya berhenti memperhatikan,
tersenyum Ragasamaya
sebab tahu isyarat.
Bertanya Surajaya sambil menatap,
"Apakah boleh kalau laki-laki beristirahat di sini
sebagai tempat perantauan?".
ø Si mata indah menjavab tersipu
agak malu-malu menatap mata
karena sama-sama muda usianya.
Ia tersenyum sambil menunduk,
"Tidak tahulah aku, Ki Sanak,
tetapi mungkin boleh
asalkan kalian orang baik-baik.
Baik-baiklah di jalan
kapan-kapan jika levat, singgahlah
berhenti sejenak dari merantau".
ø "Lagi aku bertanya, Nini.
Pertapaan ini apa namanya?".
Yang bervajah seperti kanak-kanak menjavab,
"Sesungguhnya ini padepokan di Lavu
daerah Secari yang indah".
Kemudian mereka Ragasamaya dan Surajaya pergi,
sang gadis yang tertinggal tertegun,
mata jivanya? pun berbinar-binar.
Ki Surajaya pikirannya tertuju
untuk sampai di pertapaan.
ø Seorang perempuan dari pertapaan menyambut,
" Selamat datang, baru kali ini terlihat,
dari mana asalmu mengembara".
Manis kata-kata sapaannya.
"Kami mengembara
tidak bertempat tinggal aku,
penuh penderitaan pergi tanpa tujuan".
Kemudian perempuan itu memasak makanan lalu menyajikannya,
"Kasihan!", katanya.
ø Segera hidangan disajikan.
Tidak dibicarakan makannya,
menjelmalah jivanya, demikian perumpamaannya.
Kemudian Surajaya menaruh perhatian lagi pada perjalanannya.
"Kakangmu minta diri,
tinggalah dengan tenang
mudah-mudahan selamat dan bahagia".
"Lah Ki Sanak, hati-hatilah,
saya sebagai yang dituakan di sini mendoakan kebaikanmu, Anakku.
Pergilah jangan berbuat salah".
ø Mereka turun perlahan-lahan mengikuti deretan tanaman berjajar.
Di daerah turunan mereka berhenti, jalannya perlahan.
Disingsingkan kain basahannya.
Kain kampuhnya agak kusut,
merah hitam varnanya dengan hiasan bunga.
Berikat pinggang dengan hiasan yang bagai butiran gula batu ditabur,
menambah cakapnya,
membuat senang orang yang melihat.
Siapapun yang ditemui jika perempuan hatinya tertarik
terkuasai dalam pandangan.
ø Yang lain meninggalkan tapa, terkagum-kagum
termangu-mangu tidak suka makan,
terhenti kekuatannya untuk bekerja
karena terkuasai oleh vajah yang selalu tersenyum.
Dia yang mengembara terpateri dalam hati,
seperti tergantung di pelupuk mata,
berbadankan gadung.
Yang lain lagi didalam bertekun diri melakukan puja brata
meski hanya sesaat, selalu prihatin,
pada dia yang tertimpa kegoncangan hati.
ø Kemanapun tujuannya Surajaya pergi, meninggalkan sakit asmara.
Ki Surajaya terkena cinta asmara
tercermin dalam segala tingkahnya.
Pergi kemudian istirahat di daerah selatan,
jurang terjal sudah terlevati,
ingin sampai, goyah jalannya,
perlahan, terhenti, termangu-mangu.
Ragasamaya berkata,
"Kemana tujuannya, Kakang sebagai tempat merantau,
barangkali masih jauh dari desa"
ø "Tidak ada tujuan dalam berjalan, tidak ada yang kuinginkan,
sekehendak badan saja. Pergi
hendak memuaskan kehendakku
sekalian, asalkan bukan di atas
neraka saja. Badan tidak berdaya
mengetahui akan keadaan yang menyenangkan.
Kini badanku
makan nasi "əngi".
Jika ada ? memberi kesenangan pada pikiran,
selalu makan dari pemberian"
ø Sungguh indah pertapaan di gunung Kavi,
tempat perkumpulan para viku bijaksana.
Maksud hati beristirahat
melihat-lihat dan minta saran
tentang aturan-aturan laku yang harus dijalani,
seperti menemukan telaga ?.
“Bingung hatiku.
Aduh benar-benar Ni Sekarja
kelekatannya pada laki-laki, tingkahnya tidak ada yang ditakuti".
"Hal itu redam saja, Kakang".
ø Ragasamaya berujar katanya perlahan,
"Kakang, suka dukanya orang mencari kepuasan
sangatlah besar kemahirannya
lebih-lebih jika bersama-sama".
Mereka berkeliling menghibur hati
selalu bergurau
hati pun terhibur.
Menjavab Ki Surajaya,
"Sebabnya mendapat kesusahan karena ada keinginan lain".
"Hal itu percuma saja, Kakang".
ø Semakin melaju mereka pergi
mengikuti jalan tidak lain yang dituju.
"Ingat akan badan rasanya tidak sabar
kesengsaraannya sudah berkali-kali
tidak berhasil karena rindu.
Aku bersikeras,
pikiran seperti mabok
lalu seperti layang-layang putus benangnya
oleh kemarahan yang meluap, seperti menggembalakan angin,
berjalan di mega mendung".
ø Perjalanan mereka menemukan tanaman berderet,
air sungainya ? baru saja disalurkan.
Sampai di Sukma, ? terhenti,
singgah di padepokan besar.
Dia yang gembira lalu membersihkan diri
menyeka badan.
Sesudah mencuci muka
Surajaya menghadap
menghaturkan hormat, ternyata dia yang empunya padepokan itu,
"Nah, silakan duduk".
ø Waspada dia Si Sisva. Dicegah
ketika si empunya padepokan hendak menyajikan makanan, ditolak.
Ragasamaya berkata,
"Kami sedang kelelahan,
tertahan oleh keadaan jurang yang curam.
Tetua padepokan berkata
indah meluncur kata-katanya,
"Kiranya jauhkah perjalanannya?".
"Dari timur, si Surajaya ini, mengikuti kehendak
mengikuti prihatinya pikiran".
ø Tanda vaktu berbunyi satu kali, matahari ada di barat.
Kemudian minta dirilah dia yang terpuaskan,
menyembah dengan suara sangat menghormat,
"Selamat tinggal yang mulia
saya telah melevatkan vaktu di lapik yang indah ini,
mohon dimaafkan
supaya berakhir baik”.
Suaranya khas menyertai,
"Tidak usah beralasan, vahai Ki Sanak, untukmu jika harus singgah,
sebaiknya singgahlah lagi".
ø "Kakang hendak ke mana tujuannya merantau?".
"Ke semua jenis padepokan dan pintu gerbang desa".
Dengan gembira mereka melihat-lihat,
menggubah dan melantunkan kidung
Mudasura dan Artati,
inti ceritanya Sang Kumba.
Bandingkan dengan cermat,
ambillah inti ceritanya.
Kini dengan perlahan menjelang tengah malam,
mereka sampai di tujuan.
ø Ragasamaya segera lebih dahulu
sampai di padepokan Ki Mudativas
yang sebagai pemimpin orang unggul yang mencari
penglihatan yang mempesona.
Suaranya ramah, simpatik,
"Berbahagialah Sang Baru datang.
Baru kali ini saya melihatmu.
Malam hari kau berkunjung.
Kelelahan, tampak kecapaian,
berpindah-pindah tempat dari tempat rantau".
ø Tenggelamlah matahari berganti
malam. Gelap. Bintang-bintang merata bertaburan.
Setelah makan mereka tidur.
Ki Mudativas pulang bersamaan dengan
tanda vaktu dibunyikan satu kali pada malam hari.
Bintang-bintang tampak jelas
seperti ditaburkan.
Meluas avan mendung,
di remang-remangnya gunung mendesak gumpalan mega-mega yang datang
di angkasa, berbelitan.
ø Jelas tampak ujudnya rembulan, bergantung.
Merata angin mencari avan mendung.
Di langit mega-mega meluas
samar-samar bintang tertutup.
Kilat bergantian berseliveran
malu berhadapan dengan
cerahnya cahaya rembulan
pada tanggal 8 paro terang.
Gembira suara burung cucur, berbunyi bersahutan
bagai membangunkan gadis.
ø Malam hari pada senyapnya orang tidur,
Ki Surajaya memutuskan untuk melanjutkan perjalanan.
Terpusat perhatian hatinya
semakin dipikirkan diperhatikan.
Beberapa lamanya melakukan perjalanan,
badan mendapatkan kesengsaraan.
Terhimpit, termasuk
menjalani hidup sebagai "gr̥hasta" tanpa mempunyai dana.
Sangatlah menyedihkan badannya, melampaui
kehinaan di seluruh dunia.
ø Memperhatikan pada dia yang ditinggalkan cinta asmara,
itulah yang menyebabkan sangat kasihan.
Tidak teguhnya raga menyebabkan rapuh.
Ni Sekarja diperhatikan.
Ni Sumarsa dan Ni Rumavit
Tertimpa intinya cinta
bagai mati karena keindahan asmara-
itu jika terasakan.
Seberapa perolehanku dari bertapa,
tidak selayaknya dibicarakan.
ø Ragasamaya memejamkan mata, tidak terbangun
tampak tidak ada yang menyimpang hatinya.
Surajaya memuji,
"Duhai, Adi, adikku
sungguh kau berbudi baik,
permatanya para pemuda,
manusia unggul dalam laku.
Kakangmu terlalu berani minta
kena cinta asmara dan nafsu menguasai
tetapi tidak disetujui.
ø Karena itu meski semalam suntuk
menceritakan pertanda nafsu,
tidak mungkin sudah mencapai intinya.
Mata menjadi kabur, mengantuk
Surajaya lalu tidur.
Sang jiva pergi dengan sembunyisembunyi,
jauh tujuannya,
tidak tampak. Dalam pengembaraannya itu
bertemu dengan pervujudan Ni Tejasari
yang hadir kembali.
ø Condong rembulan manakala bergeser.
Ki Surajaya tampak kelelahan,
enak tidurnya.
Jauh jivanya pergi, melamun.
Hasrat cintanya menggebu, bertemu
dengan sukma Ni Tejasari,
pembangkit birahi.
Tampak menjadi pasangan sejiva.
Ki Surajaya menikmati hakekat yang sesungguhnya,
melakukan persetubuhan.
ø Menghindari bahaya karena pengetahuan bahasa yang dapat memberikan salah pengertian.
Nafsu yang tidak bervujud terus menerus memberi cinta
menikmati keindahan di dalam tempat tidur.
Sang Gadis telah dipangku,
paham akan kata-kata rayuan
yang mendesak dalam rangkuman bahasa
yang seperti madu dan air gula.
Lenyap, hilang kesadarannya seperti tanpa jiva.
Dibanjiri dengan rayuan sebagai pembuka persetubuhan,
mereka saling memberikan ciuman.
ø Kenikmatan batin bersamaan dengan persetubuhan
yang penuh birahi. Si gadis bergetar pasrah.
Surajaya sudah membimbingnya melakukan persetubuhan dengan penuh cinta.
Demikian diperbuatnya berulang-ulang.
Bersemangat persetubuhan penuh cinta itu,
berhasil yang diinginkan, spermapun memancar,
nyata-nyata mereka mabok kepayang.
Surajaya berkata,
"Beberapa lamanya Nini, kau kucari-cari
lolos seperti suara".
ø Menjauh sinar rembulan. Terbangun
Surajaya yang masih lekat pada mimpinya.
Bergetar jivanya bercampur susah
sangatlah sedihnya.
Mendesah, berkeluh, sedih hatinya.
Derasnya air mata mengalir
di pipi tidak surut.
Jivanya terombang-ambing
tubuh tidak sadar tertindih sakit rindu
yang mendalam tidak putus.
ø Sepertinya sakit itu sebesar gunung.
Meski beberapa lamanya berhasrat
terus saja bertambah tidak berkurang, pikiran pun lelah.
Cintanya besar membanjir tidak surut,
Tidak terkendali, selalu mengganggu.
Karena rasa belas kasihan yang timbul
cintanya masuk dengan tak tampak ke dalam hati Surajaya seperti pencuri.
Batas akhir dari syair ini sampai ke langit.
Kata-katanya hilang terselubung dalam cinta asmara yang
tercampur dalam kemauan baik?.
ø Tidak terukur munculnya pertanda,
dalam hati katanya, "Masakan urung mati".
Lamalah jika diceritakan dalam ukuran vaktu.
Terceritalah hari menjelang pagi.
Banyak burung berbunyi bersama-sama dengan
guruh yang berbunyi di timur laut.
Cintanya semakin membuat bingung.
Bangun Ragasamaya
kemudian berpakaian, setelah membersihkan diri.
Matahari pun terbit.
ø Agak gembira keadaan hatinya Surajaya.
Ragasamaya memandang kepada kakakdanya,
yang tidak pernah tampak senang hatinya.
Apa rahasianya?.
Sepertinya hatinya terluka, berduka, sedih;
semalaman berkeluh kesah.
Penampilannya lesu,
tidurnya tidak nyenyak.
"Kakang Surajaya selalu terbengongbengong
seperti kena tipu".
ø "Duhai, Adikku, permataku, Adi
tidak terkirakan susahnya hati ini.
Tidak terkira besarnya kesedihanku,
nanti kau akan melihat.
Kakangmu tidak urung mati".
"Kakang jangan begitu,
katakan kepadaku
apa sebabnya".
Ia Surajaya memberitahukan sebab raganya menderita prihatin.
Bingung Ragasamaya.
ø "Kakang, dengarkan kataku Kakang.
Pikiran itu jauh jangkauannya jika diikuti
sebab tidak akan ada habisnya.
Kuasailah aturan laku,
“sabda” dan “bayu” rahasiakanlah, Kakang
Engkau bermimpi
jauh arahnya.
Pikiranpun gentayangan.
Buah tidur, Kakang, itulah mimpi,
bahva perbuatan itu muncul kembali.
ø Seperti gila hati ini terkena asmara,
Menghidup-hidupkan nafsu indriya
yang sebesar bumi nyalanya.
Engkau ini seperti laki-laki hidung belang saja
yang selalu memikirkan perempuan.
Tampaknya menaruh perhatian pada para gadis.
Jangan berbuat demikian terus menerus".
"Duhai, Adi, bukan begitu.
Kelak akan berhenti kebiasaanku jika menemukan
yang mengikat hati".
ø Setelah matahari terbit mereka minta diri.
Terus menerus memberikan restu,
dia Sang Penguasa tempat. Kini Surajaya pergi
melanjutkan perjalanan dengan tidak perduli.
Tempat persinggahan pun ditinggalkan.
Sampai di jalan mereka berdua berhenti, duduk
di tengah tempat peristirahatan.
Ki Surajaya berkata
tersendat-sendat suaranya
adikdanya dipeluk sambil hampir menangis,
sia-sialah persaudaraan mereka.
ø "Ragasamaya, Adikku, Di,
tinggalah, Adi, tenanglah.
Aku sungguh merasa kasihan,
sedianya turut memperhatikan tetapi tidak lebih baik,
salah satu tinggallah, menyepikan diri.
Jangan tidak berjuang untuk mencapai sesuatu,
tetapi Adiku,
nasehatmu kuperhatikan".
Ki Samaya menjavab sambil menangis
karena cinta kepada kakakdanya.
ø "Bukan demikian mauku, Kakang.
Meski sampai akhir dunia
meski engkau mati sebagai "Kulanṭe",
aku tetap mengikutimu.
Banyak bahayanya orang melakukan tapabrata.
Jika engkau tidak berdaya
mengatasi cinta asmara,
aku mempunyai banyak pengetahuan untuk mengatasi.
Dia yang tertimpa asmara menginginkan kematian
secara tidak vajar?.
ø Nasehatnya Kakang, perlu diperhatikan,
sadarlah jangan sampai tidak diperhatikan
akan kesenangan menikmati keindahan.
Dia yang sempurna dalam laku
menguasai tiga kenikmatan,
yang lebih luas dari pada statusnya sebagai raja ?
dalam segala kata-katanya.
Demikianlah hendaknya diketahui. Orang yang menjalani laku
hendaklah dengan tulus penuh kasih, menjadi orang yang terbebas dari hava nafsu.
Usahakanlah dengan jujur.
ø Kakang, meski seluruh bumi ini
tertutupi oleh kain biru tua
segala yang tampak kemana arah tujuannya,
yang ditopang oleh ibu ?,.
upahnya orang yang bertapa adalah sakti.
Dia yang sabar mempunyai kekuatan,
jelas arahnya
segala isi gunung dan lautan
diterima; bahkan kecantikan perempuan yang sangatpun
diterima sebagai upah.
ø Harta dan kekayaan merupakan hasil pelaksanaan usaha keras,
ujudnya baik untuk mendapatkan kegembiraan,
sebab tidak ada yang sama kini juga merupakan
jalan yang penuh rintangan sulit,
rendah hasilnya. Kakang Suravani
jatuh cinta pada vanita muda yang belum menikah
dan lagi gadis gunung,
bukan orang jahat yang kau dapatkan.
Engkau ibarat terpelet, tidak beda dengan sepotong gula.
Sudah sejak lama menimbulkan rasa haru".
ø "Duhai adikku kini sulit,
susah, Adi, alasannya berkata-kata.
Kata-kata yang menyadarkanku semua
tidak kudengar
padahal badan tidak seberapa
besar menguasai
untuk memutus laku".
Sedih Ragasamaya
sudah bertekad Ki Surajaya memutuskan
karenanya menjalankan kemauannya.
ø Kemudian segera ia pergi tidak menoleh,
bertekad dengan sekehendak hati.
Telah nekad ragapun letih.
Adiknya selalu mengikuti
mengiringkan seperti "srati",
cemas pada perjalanan mereka.
Sang Kakak yang marah
berjalan cepat seperti layang-layang.
Sampailah mereka di suatu tempat, tertinggallah Gunung Kavi.
Mereka berjalan mengikuti sepanjang jalan umum.
ø Semakin tidak surud jalannya tergesagesa.
Ki Surajaya dalam sekejap
sudah sampai di seberang bagian barat,
datang di Ngamen, terus saja
jalannya Ki Suravani.
Rabutsusu yang diinginkan,
segera sampai di Semut.
"Silakan Kakang mandi".
Berhenti langkah Ki Surajaya lalu mandi,
"Adi, mandilah pula".
ø Setelah mandi mereka bersegera
melanjutkan perjalanan. Dia yang mengikuti kehendaknya
ragu-ragu tidak tahu tujuannya,
menoleh sambil berkata.
Surajaya berkata, menanyai kesungguhan Ragasamaya,
"Apa kehendakmu
aku menurut saja
kemanapun tujuannya".
"Duhai Kakang usahakan sampai di Cempakajati".
"Adi, terserah kau sajalah".
ø Perlahan-lahan jalannya, diselingi dengan duduk-duduk.
Landai jalannya, berjalan mengikuti jalan bekas lahar.
Hatinya semakin senang
melevati jurang-jurang curam.
Menyambar-nyambar dengan gesit burung sriti
? berebut lubang
sarangnya yang hanya satu.
Terheran-heran hati orang yang melihat
ujud batunya menjulang serupa vayang
yang lain seperti gapura.
ṁak
dady aneṁ paṁajaran
kaṁtrini dira lavase
haṁepuk
48v. brata lulut mano kaṙyya saṁṁ apaliṁgiḥ siḍəmən sakṣana, gantyaṇiṁ pamuvus hayəṁani panataran canḍra vesva kamuṙtviniṁ
48v d. // 0 //
48v. brata lulut mano kaṙyya saṁṁ apaliṁgiḥ siḍəmən sakṣana, gantyaṇiṁ pamuvus hayəṁani panataran canḍra vesva kamuṙtviniṁ
48v d. // 0 //
5.
uçapən sira saṁṁ aprabu
sa
48vṁa bala vaṇā samphuna tiyaṁ kuda pnuḥ tr̥ṁgalā lavan phaḍati, sami gaṙjitā sakveḥhi vadya humuṁ ramyadan busana
48v
48vṁa bala vaṇā samphuna tiyaṁ kuda pnuḥ tr̥ṁgalā lavan phaḍati, sami gaṙjitā sakveḥhi vadya humuṁ ramyadan busana
48v
tlas aṁrasukaprabun
saṙvv aratnā busanaṇnira saṁ nata
48v, abra murub sakṣat ṣuṙyya humijil ṣakiṁṁ udayagirī vəkasiṁ timuṙ bavsvaraṇi kiṙṇa śr̥ṁniṁ cunḍa manik. yayeṁ tu
[Folio 68r]
68r1
48v, abra murub sakṣat ṣuṙyya humijil ṣakiṁṁ udayagirī vəkasiṁ timuṙ bavsvaraṇi kiṙṇa śr̥ṁniṁ cunḍa manik. yayeṁ tu
[Folio 68r]
68r1
śvetā tuvalus
phinar̥mas hasabuk ghiriṁsiṁ vayaṁ
68r hatris alaṇḍeyan mogan aṁravit habiṁgəl kamītuvuḥ linubeṁ luhuṙ pinatikiṁ ratna pakaja ṁidəri, abahura
68r
68r hatris alaṇḍeyan mogan aṁravit habiṁgəl kamītuvuḥ linubeṁ luhuṙ pinatikiṁ ratna pakaja ṁidəri, abahura
68r
rum
habrasinaṁ śuvaṙṇna muṁṁgviṁ palana,
kumbaṇni
68rpun saha kombala noṁi, rinəṁga kanakā juṙjə jnəṁipun hakajaṁ vaṁgā padakaniṁ aṣṭi¡, hinucvarā riṁ kuśa
68r
68rpun saha kombala noṁi, rinəṁga kanakā juṙjə jnəṁipun hakajaṁ vaṁgā padakaniṁ aṣṭi¡, hinucvarā riṁ kuśa
68r
ø saṁ nata sam
nā gumər̥bəg lamphaḥhe bala
mvaṁ voṁ batuṙ
68r tuṣṭa nuraga ṁiriṁ para gustī paḍa paphatuhan kampuḥ ta para mantriy avraghadesa hadi, hatuṁgalan phaḍati ri
68r
68r tuṣṭa nuraga ṁiriṁ para gustī paḍa paphatuhan kampuḥ ta para mantriy avraghadesa hadi, hatuṁgalan phaḍati ri
68r
boṁ hadu
bra sinaṁ lumakv ayuṇiṁ gajaḥ,
svaranya saluṙ saha ku
68rdḍa karihin vragapaṁalasan hatuṁgalan phayuṁ haśraṁ munya raraṁin kəṇḍaṁ goṁ karihin munya ghanti murava gəntu
[Folio 68v]
68v1
68rdḍa karihin vragapaṁalasan hatuṁgalan phayuṁ haśraṁ munya raraṁin kəṇḍaṁ goṁ karihin munya ghanti murava gəntu
[Folio 68v]
68v1
ṣurud
hage lamphahi bala vus phraptī phalasa,
hakuvvə vaṙṇnanən rakya
68vna patiḥ senapatī haraṁga kaṇḍuruhan moṁ ki¡ juru paṁalasan ṣigradan aṁiriṁ kadi guntuṙ svaraniṁ mr̥daṁga
68vna patiḥ senapatī haraṁga kaṇḍuruhan moṁ ki¡ juru paṁalasan ṣigradan aṁiriṁ kadi guntuṙ svaraniṁ mr̥daṁga
//0 kəṇḍaṁ
68vne habaru gaṙjita tīsi ṁiriṁ tan vriṁ smu, cuçuṁaḥ cipta niki, kadya ṁipī
68v jñaṇane milv abaṁun hañaṙ haṁavula, sira saṁ tameṁ rasa
68vne habaru gaṙjita tīsi ṁiriṁ tan vriṁ smu, cuçuṁaḥ cipta niki, kadya ṁipī
68v jñaṇane milv abaṁun hañaṙ haṁavula, sira saṁ tameṁ rasa
ø paphaṇḍen liṙ havunavun
halivran kumlab rinavisan ka
danta lvan voṁ tame smu,
lumañcaṙ prapteṁ labu
68vhapi, voṁ bəḃəntī jana pagubugan.
68vhapi, voṁ bəḃəntī jana pagubugan.
//0 vvaṁ cumakiraṁ karuhun
aṁantī rum
voṁṁ añutrā lvan ānuṁgul
vaṁ ti
68v trā duluṙ paḍa coçokəlvaṁan ḍapa yayeṁ tuli
68vs ta re¡reṇ i kumarapa
68v trā duluṙ paḍa coçokəlvaṁan ḍapa yayeṁ tuli
68vs ta re¡reṇ i kumarapa
//0 prapteṁ makasaṙ kva hyuhyun
hutamega hatoḥ pvavaṙṇna təṇḍas
baṁ kañcanā puncara co
[Folio 69r]
69r1 riṁn habuḃuhan soṇa kar̥s r̥ṣni tani, hanḍaru kī pora
69r kveḥ vacaṇa
[Folio 69r]
69r1 riṁn habuḃuhan soṇa kar̥s r̥ṣni tani, hanḍaru kī pora
69r kveḥ vacaṇa
//0 haglaṙ kavaṙṇnaha ṁnu
sigra tan ṣurud. prapta heṁ panataran
səṣək phnuḥ lampaḥhirā vado haji,
69r laneṁ ḍaṁka lyan taṁ nare¡śvari, tuṣṭa caṁkramma saṁga
69r karuna
69r laneṁ ḍaṁka lyan taṁ nare¡śvari, tuṣṭa caṁkramma saṁga
69r karuna
//0 hantyata viṙyyani laku
sira saṁ amaṁgiḥ hayu
danapuṇyane katmu,
viseśaṇiṁ sabumi,
səśək tapa pha
69r , jiliṁ tañjavi saṙvva kañcana vus katarima
69r , jiliṁ tañjavi saṙvva kañcana vus katarima
ø tlasiṁ
69r bakti hamuluṙ tapa bra niyasā samphun apasaḥ śami mantuk sakveḥni vadya hanaṁkil vaṁ tanī karuhun phara binu
69r phrapamā hadum ṙyyā paṙtiva lu hatoliḥ pakukuvon sakṣana
69r bakti hamuluṙ tapa bra niyasā samphun apasaḥ śami mantuk sakveḥni vadya hanaṁkil vaṁ tanī karuhun phara binu
69r phrapamā hadum ṙyyā paṙtiva lu hatoliḥ pakukuvon sakṣana
//0 sigra riṁ ra
69rtī kavuvu saṁ hyaṁṁ aṙka vahu śumurup. kuməñaṙ saṁ hyaṁ saṣi ramya sakuvukuvu śvaraṇipun haśraṁ munya saṁgaṇi, kadi
[Folio 69v]
69v1
69rtī kavuvu saṁ hyaṁṁ aṙka vahu śumurup. kuməñaṙ saṁ hyaṁ saṣi ramya sakuvukuvu śvaraṇipun haśraṁ munya saṁgaṇi, kadi
[Folio 69v]
69v1
//0 gḍṇḍi. ni halalatu
lviṙ kadva naṁvekən vuyuṁ
sa kataman ṣiḥ kavuṁu
69v saṁ kavy anaṙ karasmi haməvəhī laṁni pratamā ṁiduṁ vanyaḥ paphajaran phunaṁ vvaṁṁ akmit loṙ vetan hana kuruṁv aṁguntaṁ
69v
69v saṁ kavy anaṙ karasmi haməvəhī laṁni pratamā ṁiduṁ vanyaḥ paphajaran phunaṁ vvaṁṁ akmit loṙ vetan hana kuruṁv aṁguntaṁ
69v
ø ra
ḍrā baṁun rahīna
praptaṁ esuk saṁ hyaṁṁ aṙka humī
69vjil ki surajaya valuya ne¡ṁ vuvus lagya ṇamun vihyaṁ tan kavasā ṁiriṁ hanaratenī budī praphañca
69vjil ki surajaya valuya ne¡ṁ vuvus lagya ṇamun vihyaṁ tan kavasā ṁiriṁ hanaratenī budī praphañca
//0 tan pho
69v tan phahiṁaṇ ciptanipun ketaṁ maṙgaṇi pati, saṁṣaya
69v ṁmasī braṁta lulut ḍuḥ samphun ñumanā tanpha saneki punapa maṙgahaniśun phjaḥ
69v tan phahiṁaṇ ciptanipun ketaṁ maṙgaṇi pati, saṁṣaya
69v ṁmasī braṁta lulut ḍuḥ samphun ñumanā tanpha saneki punapa maṙgahaniśun phjaḥ
ø kadyana sabḍa karuṁu
vr̥tane
69v phraṁ jabugvaṁī para mantri, haṁadu jurit phukulun rame
69v kaṁ ayəṁan tan ana maḍani, tontonaṇni rabut phanataran.
69v phraṁ jabugvaṁī para mantri, haṁadu jurit phukulun rame
69v kaṁ ayəṁan tan ana maḍani, tontonaṇni rabut phanataran.
//0 egaṙ vr̥da ruṁu
raghasamayā ha
[Folio 70r]
70r1 sakiṁṁ i riki,¡ saṁṣaye ṁoṁ vikanā riṁ jbugarum laḥ saṙ
70rvv aniniṁal kilaṇiṁ jurit laḥ taṇ nuvu ki raghasaṁṣaya
[Folio 70r]
70r1 sakiṁṁ i riki,¡ saṁṣaye ṁoṁ vikanā riṁ jbugarum laḥ saṙ
70rvv aniniṁal kilaṇiṁ jurit laḥ taṇ nuvu ki raghasaṁṣaya
//0 hasr̥tniṁṁ ujaṙ tan mətu
ragasamayā hariniśun
pha
70r ṇira prasida məṁasī lamphus matiya ri palaḥ kaṙsaniśu
70rṇ ya yayi, hanambuta vata ra pasamaran.
70r ṇira prasida məṁasī lamphus matiya ri palaḥ kaṙsaniśu
70rṇ ya yayi, hanambuta vata ra pasamaran.
ø yen ṣira haśiḥ hiri śun
tulusakna yayi¡ sahiṁana sanakira
kalayv a
70r heva mar̥ṁə vuvuse haseṁ yaya hedan sipta ni
70rra kaki, niṙ tanpha rasā, navi tan katamphakana
70r heva mar̥ṁə vuvuse haseṁ yaya hedan sipta ni
70rra kaki, niṙ tanpha rasā, navi tan katamphakana
//0 tulusakna riṁ kayun
laḥ depunphrasidḍa kakī hasura
karana
70r hin ray n ra caçul milu heṁ kuvu hamuśuḥhana daṙmma har̥p iṁ jro
70r pvala heñciṁeñciṁan phalburajaḥ
70r hin ray n ra caçul milu heṁ kuvu hamuśuḥhana daṙmma har̥p iṁ jro
70r pvala heñciṁeñciṁan phalburajaḥ
ø hənti vlasiṁ vlasipuṇ aruṁu
hamiveka rahayvaṇniṁ kaṁ vacana,
tuhu
[Folio 70v]
70v1 ya pati kelu kaluntuṙ, haṁr̥gəp kasatyan ḍatan. tr̥sneṁṁ ri
70vp hasura sara tuhu saṣanak.
[Folio 70v]
70v1 ya pati kelu kaluntuṙ, haṁr̥gəp kasatyan ḍatan. tr̥sneṁṁ ri
70vp hasura sara tuhu saṣanak.
//0 tan phenḍaḥ bineda ri kuṁ
hasmara haṁuñcaṁṁ aveḥ lulutt īṁ atapa,
sa
70v ṁ anom hakveḥ kaduhuṁ kavilt iṁ tr̥snā maṙma
70vne kagisiṙ budi lana yen vinavava
70v ṁ anom hakveḥ kaduhuṁ kavilt iṁ tr̥snā maṙma
70vne kagisiṙ budi lana yen vinavava
ø saḥniṁ hyaṁ kade tanpha suṁ
yen alastarekna manaḥ duṙjaṇa,
maṙmaniṁ tutuṙ jati ka
70v karasā pavaraḥhira saṁ adi, luvaṙ tansaḥ paṁuñcaṁṁī tr̥
70vsna
70v karasā pavaraḥhira saṁ adi, luvaṙ tansaḥ paṁuñcaṁṁī tr̥
70vsna
//0 raghasamayā hariṇiśun
hiḍəpku kneṁṁ upasaṙgha sakṣana
tulya supnuḥ phtaṁ rasaniṁ ati,
maṁko daḍi hapaḍaṁ
70v vilis ṣaṙvv aniniṁali panataran.
70v vilis ṣaṙvv aniniṁali panataran.
ø sveca rasa
70vnyatiniśun raghasamaya haṁliṁ sakahayuṇira nurut lamoṇn aja pritin kakaṁ samono denira braṁta ṁliṁ ṁuru
[Folio 71r]
71r1 ni kaiyan ḍuka nastapa
70vnyatiniśun raghasamaya haṁliṁ sakahayuṇira nurut lamoṇn aja pritin kakaṁ samono denira braṁta ṁliṁ ṁuru
[Folio 71r]
71r1 ni kaiyan ḍuka nastapa
//0 tuhu vuvustariṇiṁśun
raḥhayu
71r dahat maṁko saya karasa, pavarahira duk iṁ guṇuṁ kavi tan kapihaṙsā sḍəṁṁi budḍi layu øala kiṁkiṁan tan hana katoli
71r
71r dahat maṁko saya karasa, pavarahira duk iṁ guṇuṁ kavi tan kapihaṙsā sḍəṁṁi budḍi layu øala kiṁkiṁan tan hana katoli
71r
ky arinisun
riṁ samphunya yamit sigra hadan lumamphaḥ
haṇn asə
71rṇḍ√ samphun phrapti gariṁgiṁ hanḍaruṁ maṁilyan keḥniṁa voṁ taduluṙ lyan tekaṁ kapaphag kavuri kaperiṁ malija sluṙ paḍa
71r
71rṇḍ√ samphun phrapti gariṁgiṁ hanḍaruṁ maṁilyan keḥniṁa voṁ taduluṙ lyan tekaṁ kapaphag kavuri kaperiṁ malija sluṙ paḍa
71r
hanḍaruṁ
rabutbuntəl kapṁkuṙ
praphti tgal. tgal kaduṁka
pr̥
71rdesa dalira duk phrapti jaganlu mako haṁantun antun riṁ rabutsivalan kaduṁkap aliṁgiḥ madyani selā tphini
71r
71rdesa dalira duk phrapti jaganlu mako haṁantun antun riṁ rabutsivalan kaduṁkap aliṁgiḥ madyani selā tphini
71r
hup
ṣami hasucī haṁusapi sarira,
hadan lakva hagoñjoṁ
71rgoñjoṁṁ aris. lviḥ toliḥ kasmaran manaḥ tvan ḍulu miyat ḍum siṁ paraṁ roṁ priṁga noṁi havaṁavaṁṁə
[Folio 71v]
71v1
71rgoñjoṁṁ aris. lviḥ toliḥ kasmaran manaḥ tvan ḍulu miyat ḍum siṁ paraṁ roṁ priṁga noṁi havaṁavaṁṁə
[Folio 71v]
71v1
ṙṇnaheṁṁnu
praphti lopat ki surajaya lonlonan
lamphaḥ
71vhipun phrapti riṁ karaṁ laguṇḍi, kahaṙsa tkeṁ kapulehan hapiṇḍa lṣu vusnya tumbasḍaḥ hare¡ryen aliṁgiḥ ki surajaya
71v
71vhipun phrapti riṁ karaṁ laguṇḍi, kahaṙsa tkeṁ kapulehan hapiṇḍa lṣu vusnya tumbasḍaḥ hare¡ryen aliṁgiḥ ki surajaya
71v
pun
hadaruṁ punaṁ maṙgā praphtaheṁ panataran
siṁgiḥ pa
71vṁeran tan sipaṁ lumaris atut phanaban sada ṁidul sakṣana hadan mintaṙ hyaṁṁ aṙka dum kapiṁ pacima duk. tkeṁ kaba™a
71v
71vṁeran tan sipaṁ lumaris atut phanaban sada ṁidul sakṣana hadan mintaṙ hyaṁṁ aṙka dum kapiṁ pacima duk. tkeṁ kaba™a
71v
reren kar̥piṁsun
ṣami hulaḥha kaṙyyayu
sakaṙsaṇira ka
71vki¡ ki surajayā lamphaḥhira kaduṇuṁ sa munḍra saṁbrahma nape¡ṁ saṁ tami, karuna manis ikeṁ vvacana
71vki¡ ki surajayā lamphaḥhira kaduṇuṁ sa munḍra saṁbrahma nape¡ṁ saṁ tami, karuna manis ikeṁ vvacana
//0 ḍuḥ bagya ki
71v tan i pinakaṇira saṁṁ añaṙ phrapti, ki surajaya naphanī ta
71vmeṁ hyun phrayatneṁṁ ujaṙ saksat madu gəṇḍis, phaśraṁniṁ ciptā samiṙ lepana
71v tan i pinakaṇira saṁṁ añaṙ phrapti, ki surajaya naphanī ta
71vmeṁ hyun phrayatneṁṁ ujaṙ saksat madu gəṇḍis, phaśraṁniṁ ciptā samiṙ lepana
//0 tan pholiḥ tanya pukulun
phu
[Folio 72r]
72r1 lut. na kadyaṁoṇ aṁin hañjat ivaṁ budi kadya havuru,
72r lumaṁko jaṁgamā taṇ ana kahisṭi lagya lamat sadyaṇiṁ sarira
[Folio 72r]
72r1 lut. na kadyaṁoṇ aṁin hañjat ivaṁ budi kadya havuru,
72r lumaṁko jaṁgamā taṇ ana kahisṭi lagya lamat sadyaṇiṁ sarira
//0 tameṁ saṁ śipta vruḥ smu,
śaṁṁ apaliṁgiḥ mapa
72r ra sanḍi¡, tlas akveḥ ni pravvata kanḍa rinatus madevasasanā
72r lviṙṇīṁ rajyaniti, kuṇḍala vus katarima
72r ra sanḍi¡, tlas akveḥ ni pravvata kanḍa rinatus madevasasanā
72r lviṙṇīṁ rajyaniti, kuṇḍala vus katarima
ø r̥śisaṣana vinaṁun
tinata kamulaṇipun.
ki surajayanakiṁsu
rama
72r teṁ ību kaṁ kakbiṁṁaṇi lambarā noṁi, bayu sa
72rbḍa hiḍəp ḍuruṁṁ apasaḥ
72r teṁ ību kaṁ kakbiṁṁaṇi lambarā noṁi, bayu sa
72rbḍa hiḍəp ḍuruṁṁ apasaḥ
//0 ki surajaya tanyeṁsun
phuṇapa ḍapuṙrirā saṁ ānaraveca,
glaripun varah iṁoṁ de
72r s phunapeṁṁ ulatan hutamaṇniṁ lviḥ nḍi kaṁ sinəṁguḥ laku jaṁgama
72r
72r s phunapeṁṁ ulatan hutamaṇniṁ lviḥ nḍi kaṁ sinəṁguḥ laku jaṁgama
72r
//0 ḍuḥ tabe pukulun
ranakira kumavy aratura vacana,
laṁgaheṁsun luputeṁ tulaḥ sarik
phun ṣurajaya so
[Folio 72v]
72v1 piṁsun kaki¡, voṁṁ anom lamon tameṁ paṁrasa
[Folio 72v]
72v1 piṁsun kaki¡, voṁṁ anom lamon tameṁ paṁrasa
//0 tan vruḥ pa
72vlayuṇiṁ vuvus. lviḥ muḍa kasmalaṇiṁ sabuvaṇa, lagya puṁguṁ taṇn ana ṁatihati, maṙmmaniṁ aṁeçā midəṙr alaṁṁut ḍalu
72v ṁu mayoṁ tan vri paran.
72vlayuṇiṁ vuvus. lviḥ muḍa kasmalaṇiṁ sabuvaṇa, lagya puṁguṁ taṇn ana ṁatihati, maṙmmaniṁ aṁeçā midəṙr alaṁṁut ḍalu
72v ṁu mayoṁ tan vri paran.
ø hantuka vukiṙ sapuluḥ
najya
72vn təlasa kavəṁku kabuvaṇa denira ṁlaṁut bapa niṙ tanpha gave lamon tan vruḥ saśaṇanira saṁ viku lampaḥ tanpha kayya
72v h ṁ sira
72vn təlasa kavəṁku kabuvaṇa denira ṁlaṁut bapa niṙ tanpha gave lamon tan vruḥ saśaṇanira saṁ viku lampaḥ tanpha kayya
72v h ṁ sira
//0 pera lavasira ṁaməṁ
tanpha sanā ki sura
72vjayanakiṁvvaṁ punapa bapha kaṁ dera hulati, manira kaki nuṇuṁśuṁṁeṁ laku holiḥhira ṁeca ṁoṁṁ aguru hapanti, va
72v
72vjayanakiṁvvaṁ punapa bapha kaṁ dera hulati, manira kaki nuṇuṁśuṁṁeṁ laku holiḥhira ṁeca ṁoṁṁ aguru hapanti, va
72v
heṁ riṁśun
mevəḥ tan kəna vinastu
deni maṙga duṙbala
72v mevuḥ talib ḍeniṁ karasmin phun ṣurajaya midəṙra maṇiguṇuṁ hanastapā tatva vedyastuti, tlas akveḥni tatva cari
[Folio 73r]
73r1
72v mevuḥ talib ḍeniṁ karasmin phun ṣurajaya midəṙra maṇiguṇuṁ hanastapā tatva vedyastuti, tlas akveḥni tatva cari
[Folio 73r]
73r1
sogata tlas kaparan
ḍevaguru muvaḥ saṁ amr̥ti
vīsa
73rtya maṙgalavu devaṇā samphun phranahiṁ aṁecā hamulik tan pholiḥ punika maṙmaniṁ tanpha sana
73rtya maṙgalavu devaṇā samphun phranahiṁ aṁecā hamulik tan pholiḥ punika maṙmaniṁ tanpha sana
//0 ake
73r vus tan kapigiṁṁaṇ iṁ kayun phratama kaṙyya vaṁsit than kabutuḥ cakṣyu
73rḥ sabḍane kumatug. yen aglaṙ sabḍa vikaṇ i paranti, hakbitanpha ñumana buvaṇa
73r vus tan kapigiṁṁaṇ iṁ kayun phratama kaṙyya vaṁsit than kabutuḥ cakṣyu
73rḥ sabḍane kumatug. yen aglaṙ sabḍa vikaṇ i paranti, hakbitanpha ñumana buvaṇa
ø sami deniśun kabutuḥ
hamihaṙsa
73r di tatva lviḥ kaya holihya sapikul maṁkin kavaciçan mana
73rḥ mmanaḥkv i linilin ḍeṇiro paksa vijiliṁ saṣtra
73r di tatva lviḥ kaya holihya sapikul maṁkin kavaciçan mana
73rḥ mmanaḥkv i linilin ḍeṇiro paksa vijiliṁ saṣtra
//0 yeṇn ana varahiṁsun
ṣira saṁ jatī yatuhu lilā varana
kaṁ suṁ
73r ḥ paḍane kabutuḥ haṁr̥ṁə vr̥daya kasilib kacaṁkiraṁan vi
73rjili śvara
73r ḥ paḍane kabutuḥ haṁr̥ṁə vr̥daya kasilib kacaṁkiraṁan vi
73rjili śvara
ø tuhu vuvustanakisun
samphun kapuraṁ pamgati virasa,
vus katmu kabeḥ deṇira kaki,
tuh√ prayatna tama
[Folio 73v]
73v1 nak hyaṁ kumavi yayaḥ vulaṁun phun ṣurajaya
[Folio 73v]
73v1 nak hyaṁ kumavi yayaḥ vulaṁun phun ṣurajaya
//0 maṁke ki
73vteṁsun anmu, mahapranaṇiṁ sabḍa hari manaḥ saṁṁ alaṁut phutus i naya sanḍi, jatīniṁ guru gurite vus katmu litan kumalamaṙ tuṙr a
73v phaḥ
73vteṁsun anmu, mahapranaṇiṁ sabḍa hari manaḥ saṁṁ alaṁut phutus i naya sanḍi, jatīniṁ guru gurite vus katmu litan kumalamaṙ tuṙr a
73v phaḥ
ø havaḷṙ bapeṁṁ amuvus
ṣira saṁṁ atapa lumaky amrabajita
73v, vaniḥ sa vruḥ tatvaniṁ sabḍa gati, kumalviḥ hapiṇḍa bisā tan ṣud hanḍādaṙ vvaçanā ḍapuṙriṁ daṙmmahaji, tiga pinəñcaṙ manaka vataṁ
73v
73v, vaniḥ sa vruḥ tatvaniṁ sabḍa gati, kumalviḥ hapiṇḍa bisā tan ṣud hanḍādaṙ vvaçanā ḍapuṙriṁ daṙmmahaji, tiga pinəñcaṙ manaka vataṁ
73v
sarira lavan buvana
səṣək phnuḥ tambəḥ hana ta daṙmmaji,
kiraṁ vṁi ye
73vn añjajara paṁavruḥ holiya tiga masphaḍa dene talib gunaṇira saṁṁ agave sabḍa
73vn añjajara paṁavruḥ holiya tiga masphaḍa dene talib gunaṇira saṁṁ agave sabḍa
//0 punika liṁira saṁ vaspha
73v ḥ deṇiṁ tanpha rasa heṁṁ āti, saguṇani janma pratyaksa putus ha
73vlaḥ deniṁ muḍā laraṁan arusit saṁ pratameṁ siptaphi muḍa
73v ḥ deṇiṁ tanpha rasa heṁṁ āti, saguṇani janma pratyaksa putus ha
73vlaḥ deniṁ muḍā laraṁan arusit saṁ pratameṁ siptaphi muḍa
ø havthatara tuṁgaṁ guṇuṁ
tlas ḍivasanira saṁ hyaṁ baskara,
hanakiṁ
[Folio 74r]
74r1 ḥ taṇn ananiṁ boga tiḷm ḍeṇiṁ praphti, duraḍaraniṁ sabḍa tan tə
74rlag.
[Folio 74r]
74r1 ḥ taṇn ananiṁ boga tiḷm ḍeṇiṁ praphti, duraḍaraniṁ sabḍa tan tə
74rlag.
//0 saṁṁ apaliṁgiḥ tumurun
phraptī pasamohan kantun
ki surajaya nhəṙ kagughu
paśraṁniṁ sabḍa mijil
tan kavaṙ
74r ḍaṁan tatabuhan muṇi, rahina tatas laməṁ saṁ hyaṁṁ aṙka
74r ḍaṁan tatabuhan muṇi, rahina tatas laməṁ saṁ hyaṁṁ aṙka
ø
74rkalivon eñjaṁ kavuvus phrasama ḍataṁ sakveḥni śura praṁ daṙmmakuvu myaṁ sakveḥniṁ prajurit jaburvi baḍak phrapta sa
74r maja sakveḥni venih eliṁ makaṇṭī sovaṁ sovaṁ
74rkalivon eñjaṁ kavuvus phrasama ḍataṁ sakveḥni śura praṁ daṙmmakuvu myaṁ sakveḥniṁ prajurit jaburvi baḍak phrapta sa
74r maja sakveḥni venih eliṁ makaṇṭī sovaṁ sovaṁ
voṁ piṁgirak
74r.sa vus ravuḥ sakveḥni kuvu taṇn ana kalivatan phrapteṁ esuk phunaṁ voṁ luraḥ gintiṙ jana vetaṇn i kavy amasəḥ ka
74r ṇira mantri, binoroṁ riṁ para taṇḍa
74r.sa vus ravuḥ sakveḥni kuvu taṇn ana kalivatan phrapteṁ esuk phunaṁ voṁ luraḥ gintiṙ jana vetaṇn i kavy amasəḥ ka
74r ṇira mantri, binoroṁ riṁ para taṇḍa
//0 voṁ daṙmma tlas a
74rkumphul sakveḥniṁ kabayan ravuḥ voṁ balitaṙ vusṣ acuc√l phrapta burvi vaturit vaṁ maṁuri jana pakaṇḍaṁan ravuḥ
[Folio 74v]
74v1 phaḍa krigan sakiduliṁ alas.
74rkumphul sakveḥniṁ kabayan ravuḥ voṁ balitaṙ vusṣ acuc√l phrapta burvi vaturit vaṁ maṁuri jana pakaṇḍaṁan ravuḥ
[Folio 74v]
74v1 phaḍa krigan sakiduliṁ alas.
//0 maṁgiḥ hasap tan konḍuṙ
ka
74vkratalā kabayan sakiṁṁ uravan ḍan satuvuk timbul tan vri raḥ niki, dḍatan vavahu kinəmbulan tan keguḥ tinub tan giṁsiṙ titiga sa
74v
74vkratalā kabayan sakiṁṁ uravan ḍan satuvuk timbul tan vri raḥ niki, dḍatan vavahu kinəmbulan tan keguḥ tinub tan giṁsiṙ titiga sa
74v
van ki samun
gajaḥpatisət varuju
katiṁgal iṁ yayaḥ hibu
karaṇniṁ a
74vjurit vetiṁ sarira nastapā kavlas ayun haṁudḍiy atitaḥ suka lamon mati tan ṣurudeṁ rana pabaratan.
74vjurit vetiṁ sarira nastapā kavlas ayun haṁudḍiy atitaḥ suka lamon mati tan ṣurudeṁ rana pabaratan.
//0 sam
74v śraṁ kumandaṁa pet eñjuḥ har̥r̥pat i piṁgiṙ ghaṙjitaṁ r̥ṁi tatabu
74vhan gumuruḥ śvaraṇiṁ paraḍaḥ manī hasaṁgaṇi, lyan taṁ kəṇḍaṁ goṁ daṙpa gənturan
74v śraṁ kumandaṁa pet eñjuḥ har̥r̥pat i piṁgiṙ ghaṙjitaṁ r̥ṁi tatabu
74vhan gumuruḥ śvaraṇiṁ paraḍaḥ manī hasaṁgaṇi, lyan taṁ kəṇḍaṁ goṁ daṙpa gənturan
saṁ śuradipa hamaṁguṁ
riṁa liman ramyaslaṙ
paṁalasan a
74v patrā dibya karuhun phraptaṁ lburajaḥ muvaḥ samphun phrapti, ki sura
74vjaya sigra hane ḍaṁka
74v patrā dibya karuhun phraptaṁ lburajaḥ muvaḥ samphun phrapti, ki sura
74vjaya sigra hane ḍaṁka
ø tan talag ka suśuluṁ
saka vetan tumahap ta buruḥ kəmbaṁ
voṁ kuvu kabeḥ vus ḍataṁ
liṁira meṇniṁ
[Folio 75r]
75r1 ra iṙ karuṁ tinaṇḍiṁ gaṙjita voṙ maras tvəṣni viraṁ
[Folio 75r]
75r1 ra iṙ karuṁ tinaṇḍiṁ gaṙjita voṙ maras tvəṣni viraṁ
ø ciçireṇira saṁ pra
75rbu, lilimā paḍa hasaṁgub hamuśuḥva tigaṁ puluḥ sura sara toḥ pati sinudakulā nama lalana sambu myaṁ bañakphutəra
75r visaya
75rbu, lilimā paḍa hasaṁgub hamuśuḥva tigaṁ puluḥ sura sara toḥ pati sinudakulā nama lalana sambu myaṁ bañakphutəra
75r visaya
ø umaṁgiḥ cayaṇi kuvu,
saṁguphe lalanasamphun
tuma
75rnḍaṁ kadyaṁuṇaṁun phinapag ri pajurit ḍatan kaṁṣiṙ paphag phaḍa saṁgup vany anmu virā paḍa śraṁ tumitiḥ hantyanta sukanira
75r
75rnḍaṁ kadyaṁuṇaṁun phinapag ri pajurit ḍatan kaṁṣiṙ paphag phaḍa saṁgup vany anmu virā paḍa śraṁ tumitiḥ hantyanta sukanira
75r
tanḍaṁe lviṙ baṇḍeṁ kacuṙnan
kadya vuru hasuśumbaṙ yen vani,
haba
75rkal təvə kadya moṙr i musuḥ, ki bañakphutəran kala huvaḥ haviḥ tumanḍaṁ lviṙ tr̥ṁga kasayuban.
75rkal təvə kadya moṙr i musuḥ, ki bañakphutəran kala huvaḥ haviḥ tumanḍaṁ lviṙ tr̥ṁga kasayuban.
//0 mahisa bo
75r ṇḍu kaghet kaṁ praṁ dahut phayuṁ siṙṇna taṇn ana puliḥ sakveḥniṁ pravi
75rra vr̥g phaḍa malayu kabayaṇniṁ palaḥ haṁuṁṣiṙ paṁavin taṇn ana mapaga tanḍaṁi man.
75r ṇḍu kaghet kaṁ praṁ dahut phayuṁ siṙṇna taṇn ana puliḥ sakveḥniṁ pravi
75rra vr̥g phaḍa malayu kabayaṇniṁ palaḥ haṁuṁṣiṙ paṁavin taṇn ana mapaga tanḍaṁi man.
ø halara dene kaburu
maṇḍə
[Folio 75v]
75v1 nan han√li mati¡, haṁukveḥ mati¡ hatavan kivul maṁsəḥ śureṁranā
75v taṇn ana katoliḥ denphri matiya riṁ paṁar̥pan.
[Folio 75v]
75v1 nan han√li mati¡, haṁukveḥ mati¡ hatavan kivul maṁsəḥ śureṁranā
75v taṇn ana katoliḥ denphri matiya riṁ paṁar̥pan.
//0 kaṁ surakrame guməntus
kavoran gegheṙ dene ko
75v til ṣinikəp iṁ ataṇḍa rovaṁnya ṁamuk narahitā pasaṙ layat phiṇḍa
75v vrin vrin valijā malayv abalasaran.
75v til ṣinikəp iṁ ataṇḍa rovaṁnya ṁamuk narahitā pasaṙ layat phiṇḍa
75v vrin vrin valijā malayv abalasaran.
ø sakveḥni para maṁuyu
malayv ako™eṭeran badaṇe katimphal
havoṙ gu
75v da ni maṁuyu malayv atuntunan ṣutane hanaṁis kaghum ḍeniṁ sura
75vk tan phantara n hanaṁkis litaṁkis hame ravī taṇn ana kakociva
75v da ni maṁuyu malayv atuntunan ṣutane hanaṁis kaghum ḍeniṁ sura
75vk tan phantara n hanaṁkis litaṁkis hame ravī taṇn ana kakociva
//0 suveṇiṁ gegheṙ tan ṣurud
kaget kaṁ praṁ ghuṙṇitā rusakiṁ pasaṙ
voṁ sinuduk maḷs anudukoka
75v ḍuhuṁ karasukan ḍuṙgama ṁanḍəli, haṁamuk taṇn ana ṁəmbarana
75v ḍuhuṁ karasukan ḍuṙgama ṁanḍəli, haṁamuk taṇn ana ṁəmbarana
ṇ tatabu
75vhan muni haśra ghaṙjita ciptaṇiṁ kuvu mvaü voü daœmma kna p®malayu, tatabuhaøe tan muni hatagaltapraüvvataümasƒ ̇
[Folio 76r]
76r1 n hanaükis litaükis hame rav∆ taøn ana kakociva
75vhan muni haśra ghaṙjita ciptaṇiṁ kuvu mvaü voü daœmma kna p®malayu, tatabuhaøe tan muni hatagaltapraüvvataümasƒ ̇
[Folio 76r]
76r1 n hanaükis litaükis hame rav∆ taøn ana kakociva
ø praṁ jbəṁ hayu
76rhayu ki sora muvus harereṇ ayo kaluntuṙ taṁeḥ praṁṁira kaki, haṁijenanā paphaliṇiṁ praṁ lbuṙ, me riṁṁ uḍa
76r t saravuṁan.
76rhayu ki sora muvus harereṇ ayo kaluntuṙ taṁeḥ praṁṁira kaki, haṁijenanā paphaliṇiṁ praṁ lbuṙ, me riṁṁ uḍa
76r t saravuṁan.
//0 vus munḍuṙ kabayan kuvu
sapiḥni praṁ vataṁ paḍa vu
76rs apiraṁnya duluṙ mvaṁ voṁṁ aniniṁali mareṁ uḍan rame har̥but ḍucuṁ lamphaḥhiṁ turaṁga sigra samphun phrapti, hare
76r
76rs apiraṁnya duluṙ mvaṁ voṁṁ aniniṁali mareṁ uḍan rame har̥but ḍucuṁ lamphaḥhiṁ turaṁga sigra samphun phrapti, hare
76r
ø hyaṁṁ aṙka tumiliṁ timuṙ
sampuṇn adan lumamphaḥ kasiṁaṁṣana,
saha sahuṙ
76r pereret ni tan javi, saka muni haptīnipu saḍya baruṁ, lviṙ savaṙga lamamphaḥ goṁ mr̥daṁga ṁīriṁ kadi gər̥ḥ svaraniṁ pa
76r
76r pereret ni tan javi, saka muni haptīnipu saḍya baruṁ, lviṙ savaṙga lamamphaḥ goṁ mr̥daṁga ṁīriṁ kadi gər̥ḥ svaraniṁ pa
76r
naṁ kar
hun
rabut jujuluk aduluṙ svaṙvva kañcana,
vinaṁun mahaṙdika viyaṁ ya
76ryeṁ śuralaya ciptaṇiṁ aṁlaṁut ṣurajaya mulat sakṣat i praṁ lagi, kadya ṁipī rehi vahu mulat.
76ryeṁ śuralaya ciptaṇiṁ aṁlaṁut ṣurajaya mulat sakṣat i praṁ lagi, kadya ṁipī rehi vahu mulat.
ø katikṣna
[Folio 76v]
76v1 ra sa janmo tama, tusṭa vibuḥ saha turaṁga ṁīriṁ sakveḥni para putra ḍa
76vrat riṁ nu hamava yaya kārasmi paḍa lṁi saha busanā liṁga suvaṙṇa
[Folio 76v]
76v1 ra sa janmo tama, tusṭa vibuḥ saha turaṁga ṁīriṁ sakveḥni para putra ḍa
76vrat riṁ nu hamava yaya kārasmi paḍa lṁi saha busanā liṁga suvaṙṇa
//0 riṁ maṙga səṣək ṣuphnuḥ
tanpha ligaran kadi jala
76v kaniṁ saṁ kavi¡, lviṙ mandura kusuma kr̥bətiṁ tuṁṁgal. kombala viltan bala vr̥gu mi
76vriṙ paḍatī kudḍa vraniṁ maṙga
76v kaniṁ saṁ kavi¡, lviṙ mandura kusuma kr̥bətiṁ tuṁṁgal. kombala viltan bala vr̥gu mi
76vriṙ paḍatī kudḍa vraniṁ maṙga
//0 sakveḥniṁ buruḥ lumurug
voṁ daṙmma prasamā hamava galaḥ
lviṙr iṁuguṁ tatabuhane mu
76v van ki samun ḍira tan luvaṙ səkphira titiḥ sami haṁaṁgo tvək bot lavas
76v.
76v van ki samun ḍira tan luvaṙ səkphira titiḥ sami haṁaṁgo tvək bot lavas
76v.
ø ki sorra liṁira muvus
Terompet berbunyi bersama-sama di luar,
Dibarengi terompet siput yang berbunyi berbarengan
seperti serombongan orang berjalan. Gong dan merdangga mengiringkan
seperti suara guruh suara gong suci itu ?.
ø Kereta berkilauan ada di depan
gajaḥpanist arinisun phaṁeran
moṁ ki samun hayvadoḥ kalavan kami
mne lamo
76v k phutəran ḍenphrayatneṁ siṁkiṙ sakiṁ paḍaratan.
76v k phutəran ḍenphrayatneṁ siṁkiṙ sakiṁ paḍaratan.
//0 mahisa bo
76v™o hatguḥ pañji visayā hasagup., magəḥ tenataḥ vus luhuṁ ki lalā uvahaviḥ taṇn ana vaṇī hamapaga kaṁ buruḥ sa
[Folio 77r]
77r1 vo palaḥ niṙ don ḍenya goṇḍala
76v™o hatguḥ pañji visayā hasagup., magəḥ tenataḥ vus luhuṁ ki lalā uvahaviḥ taṇn ana vaṇī hamapaga kaṁ buruḥ sa
[Folio 77r]
77r1 vo palaḥ niṙ don ḍenya goṇḍala
//0 ki samun liṁe śumahuṙ
hi
77rḥ taṇn ana gunaṇipun hajriḥh iṁ lalana sambu, paḍa ṁambaḥ prativi¡ tuṁgal pinaṁan voḥhiṁ dami kinukus maṁṁga kalaha ri sa
77r n phəpək ḍeṇira saṁ nata
77rḥ taṇn ana gunaṇipun hajriḥh iṁ lalana sambu, paḍa ṁambaḥ prativi¡ tuṁgal pinaṁan voḥhiṁ dami kinukus maṁṁga kalaha ri sa
77r n phəpək ḍeṇira saṁ nata
ø gajaḥpanisət ṣumahuṙ
manira kakaṁ bubohana
77r, titiga, kaṁ vus luhuṁ ṁoṁ paphage pribudi, lamon konḍuṙ saḍəpa ri sun akəmphut ḍuḥ tan makanahā siptani pajurit hema
77r
77r, titiga, kaṁ vus luhuṁ ṁoṁ paphage pribudi, lamon konḍuṙ saḍəpa ri sun akəmphut ḍuḥ tan makanahā siptani pajurit hema
77r
pacəḥ dayaṇiṁ aruṁu
saṁgupe ki kabayan tutugh
kavaniṇe voṁ iki
la
77rmphaḥniṁ siṁāṁśana samphun anḍaruṁ praptaṁ pasamaran muyəṁ taṁ pusaḍi, saksana manḍəg aṁadu pəraṁ
77rmphaḥniṁ siṁāṁśana samphun anḍaruṁ praptaṁ pasamaran muyəṁ taṁ pusaḍi, saksana manḍəg aṁadu pəraṁ
ø har̥r̥pat ḍataṇ asru
kaṁ
77r miṁgək miṁguḥ vataṁṁe denkaḍiri, tameṁ ravit hanəmbuṁ maḷs anəmbuṁ
77r mesəm ṣaṙvv aṁayat hegaṙ kaṁ pavestri, vaniḥ maṙmma kon munḍura
77r miṁgək miṁguḥ vataṁṁe denkaḍiri, tameṁ ravit hanəmbuṁ maḷs anəmbuṁ
77r mesəm ṣaṙvv aṁayat hegaṙ kaṁ pavestri, vaniḥ maṙmma kon munḍura
//0 hana buruḥ hasmu ḍusun
tumanḍaṁṁ amr̥kusu
mi
[Folio 77v]
77v1 tutu ṁ āsiśirigh kasuliriṁ meḥ kalbuva riṁ śumuṙ munḍura ṁujivat mata ka
77vlohan phuputiḥ liṁṁiṁ kaminīṁ moga knaha
[Folio 77v]
77v1 tutu ṁ āsiśirigh kasuliriṁ meḥ kalbuva riṁ śumuṙ munḍura ṁujivat mata ka
77vlohan phuputiḥ liṁṁiṁ kaminīṁ moga knaha
//0 vataṁe vilut iṁ puphus
hambaraṁkal gugulune pahumaṇ iṁ kumbaṁ
tuṙ
77vçiḍil phatutaṇe holiye hamumupu gotoṁ abaṇḍaṁ patṁahe
77v gsəṁ sakiṁ kadohan kaya cuçukan.
77vçiḍil phatutaṇe holiye hamumupu gotoṁ abaṇḍaṁ patṁahe
77v gsəṁ sakiṁ kadohan kaya cuçukan.
//0 cavəte hubəd. piṁ tlu
saśambuṁan ḍaluvaṁ dengave koñca
basuṣ ta
77v ntiṁantiṁe timaḥ haji roṁṁ evu densəṁguḥ salaka blikare hu
77vpiḥ kaṁṁ ajujuluk satruniṁ raḍa
77v ntiṁantiṁe timaḥ haji roṁṁ evu densəṁguḥ salaka blikare hu
77vpiḥ kaṁṁ ajujuluk satruniṁ raḍa
ø haṁuṇḍa vataṁṁ apəṁkuḥ
tan vruḥ yen ciciṇḍile patiṁ puluñcat
kumbaṁṁipun mibərā
77v keḥhi buruḥ gumuyu makin kasahutan phaksane haṁukveḥ tinə
77vmbuṁ vataṁe hamarapat.
77v keḥhi buruḥ gumuyu makin kasahutan phaksane haṁukveḥ tinə
77vmbuṁ vataṁe hamarapat.
//0 rakyan apatiḥ haṁadu
sakveḥniṁ aghatī paḍa vus ambar̥ṁ
asuśuluṁ marā sa
[Folio 78r]
78r1 gusti tan kantun lon taṁ voṁ ambaṁpaṁ, ṁnaṁn aṁən tan kari, lyan taṁ parimbo
78rn sasaphuṇ ar̥pat.
[Folio 78r]
78r1 gusti tan kantun lon taṁ voṁ ambaṁpaṁ, ṁnaṁn aṁən tan kari, lyan taṁ parimbo
78rn sasaphuṇ ar̥pat.
//0 voṁ vetan kadya kadya binaṁun
phar̥ṁ tanḍaṁṁe hanəmphuḥ
tan vriṁ baya praṁṁe koñjuk
voṁ lama
78r muśuḥ luhuṁ hakveḥ kakocivan ṣubaga tan manḍi, kapaṁaruhan ḍine voṁ
78r daṙmma
78r muśuḥ luhuṁ hakveḥ kakocivan ṣubaga tan manḍi, kapaṁaruhan ḍine voṁ
78r daṙmma
ø lalanasambu haṁubuṁ
koṭila saṁṣayanipun
hadikara kasub luhuṁ
praṁṁe kaghirigiri,
muṁal tanḍaṁe kaṇṭi
78r sorā harine denliriṁṁi, ki samun hanista lañciṁan.
78r sorā harine denliriṁṁi, ki samun hanista lañciṁan.
//0 gajaḥ
78rpanisət vriṁ smu haṁusap ləmaḥ tvəke deṇḍəpanī piṁ tiga, haṁi tan phragalba haṁanti gati, sḍəṁi vvaṁ daṙmma kon. duṙ praṁ vataṁ
78r tiḥ kar̥mmiṁ palva tanpha
78r lalanasambu dinr̥ṁiṁ tiṁal.
78rpanisət vriṁ smu haṁusap ləmaḥ tvəke deṇḍəpanī piṁ tiga, haṁi tan phragalba haṁanti gati, sḍəṁi vvaṁ daṙmma kon. duṙ praṁ vataṁ
78r tiḥ kar̥mmiṁ palva tanpha
78r lalanasambu dinr̥ṁiṁ tiṁal.
ṇ sḍəṁi patī rumavuḥ
kala
78rdutaṇe praptī saka loṙ vetan gora humuṁ sabḍaniṁ nilapaksi, lalanasambu molaḥ sariraṇnipuṇ cacalani ma
[Folio 78v]
78v1 va rudita
78rdutaṇe praptī saka loṙ vetan gora humuṁ sabḍaniṁ nilapaksi, lalanasambu molaḥ sariraṇnipuṇ cacalani ma
[Folio 78v]
78v1 va rudita
//0 kacipta svapnanipun
lalanasambu lyan ta pajivisaya,
ramya du
78vluœ haniti ̇h∆ ka kadi, hakamπu ̇ sveta kacakrabaveü laku praπteü madyani¥ eœøavå taü kakadi ka®mmiü palva tanπa
78v
78vluœ haniti ̇h∆ ka kadi, hakamπu ̇ sveta kacakrabaveü laku praπteü madyani¥ eœøavå taü kakadi ka®mmiü palva tanπa
78v
su
lanasambu tan vruḥ riṁ lavan rovan
ikī duk sinuduk. mr̥gəghəḥ tan a
78vpataṁkis kapranan gumavaṁ ḍaḍaṇipun tərus hanuju valikat hana maḷs tan pholiḥ ptəṁniṁ panon jīva muṙ hilaṁ
78vpataṁkis kapranan gumavaṁ ḍaḍaṇipun tərus hanuju valikat hana maḷs tan pholiḥ ptəṁniṁ panon jīva muṙ hilaṁ
ø voṁ
78v lalanasambu bañakphutəraṇn aruṁu yen kanṭinipun vus mati, pañjivisaya ma
78vdḍanane lviṙ sinəmbuṙ ri galuga tal brahmatya toḥ pati, kadaḍy amjəka vsi miraḥ
78v lalanasambu bañakphutəraṇn aruṁu yen kanṭinipun vus mati, pañjivisaya ma
78vdḍanane lviṙ sinəmbuṙ ri galuga tal brahmatya toḥ pati, kadaḍy amjəka vsi miraḥ
ø mahisaboṭo hamuvus
aśumbaṙ
78v mpaḥ kaki la huva haviḥ tlas phrayatna ki sorā tameṁ smu dvatan kəneṁ
78v maras tuhuniṁ prajurit hamatitis ḍuruṁ kakocivan.
78v mpaḥ kaki la huva haviḥ tlas phrayatna ki sorā tameṁ smu dvatan kəneṁ
78v maras tuhuniṁ prajurit hamatitis ḍuruṁ kakocivan.
ø rame hambura binuru
pra vata praṁ ḍaḍap ḍaṙpha gənturan
saha sa
[Folio 79r]
79r1 nton kabeḥ paḍa mayu reḥniṁṁ adaḍayan ciptaniṁ jəjəriḥ hakəkə
79rsṣa ṁutlati ponḍuran.
[Folio 79r]
79r1 nton kabeḥ paḍa mayu reḥniṁṁ adaḍayan ciptaniṁ jəjəriḥ hakəkə
79rsṣa ṁutlati ponḍuran.
//0 ki sora sinr̥ṁ rinəbu
lan kabayaṇniṁ panataran
siggra tuluṁ koṇiṁan ḍenira
79r hatəmbun sanapiḥ tan kəneṁ kveḥni buruḥ mati, kaṁ praṁ rusak phaḍa kaja
79rbuṁan.
79r hatəmbun sanapiḥ tan kəneṁ kveḥni buruḥ mati, kaṁ praṁ rusak phaḍa kaja
79rbuṁan.
ø pañjivisaya haṁivuṁ
taṇ ana maḍanī hamagut
meḥ kokiya denyanuduk
vasphada riṁ panaṁkis
ṣinr̥ṁ dinḍəṙ buboha
79r yahi voṁṁ alit limphaṇisət sigra tumimbaṁ
79r yahi voṁṁ alit limphaṇisət sigra tumimbaṁ
//0 ki sora hañjaga kidul
ma
79rhisaboṭo lavan bañakphutəran muśuḥhipun sinr̥ṁ tan valagirin phañjivisaya linambuṁ saka kidul ṣinudukapranan kaget saṙvv a
79r la va halayanan.
79rhisaboṭo lavan bañakphutəran muśuḥhipun sinr̥ṁ tan valagirin phañjivisaya linambuṁ saka kidul ṣinudukapranan kaget saṙvv a
79r la va halayanan.
//0 gajaḥpanisət than udu
ki samun haglis tumuluṁ
ki sora vas
79r. pada ḍulu harine hañuṙṇnanī śumər̥g voṁ daṙmma kuvu lumayu paḍa tiṁgal vataṁ haṁuṁṣi paṁavi hananambut vastra vetth iṁ katr̥sna
[Folio 79v]
79v1 ..
79r. pada ḍulu harine hañuṙṇnanī śumər̥g voṁ daṙmma kuvu lumayu paḍa tiṁgal vataṁ haṁuṁṣi paṁavi hananambut vastra vetth iṁ katr̥sna
[Folio 79v]
79v1 ..
layu
mahisabo™o lavan bañakphutəran
vəṙg alayu dvanḍon sariraṇipu
79vn phañjivisayā lavan lalanasambu vit iṁ bojanā havak phaḍa dene mati, vaniḥ haṁambə sarireki riṁka tan matiya
79vn phañjivisayā lavan lalanasambu vit iṁ bojanā havak phaḍa dene mati, vaniḥ haṁambə sarireki riṁka tan matiya
//0
79v layu tukup goṇḍalā yayaḥ liśus təmphuḥhi vira ṁiris jaburi vriṁ paḍa ka
79vṇḍiḥ bu™ohanipun malayu suśupan ḍahut loṙ kaghiṁṣiṙ voṁ lamajaṁ paḍa tiṁgal vataṁ
79v layu tukup goṇḍalā yayaḥ liśus təmphuḥhi vira ṁiris jaburi vriṁ paḍa ka
79vṇḍiḥ bu™ohanipun malayu suśupan ḍahut loṙ kaghiṁṣiṙ voṁ lamajaṁ paḍa tiṁgal vataṁ
ø galaḥ barutvi taśusun
kasulayaḥ
79v ru kunaṁ si burv agati vaniḥ haṁambəkambəkaruṁu ṁaḍuḥ tatune tan phraṇnā
79v linud tikṣnaniṁ kris tuṣṭani daṙpha ṁukveḥ gañjaran.
79v ru kunaṁ si burv agati vaniḥ haṁambəkambəkaruṁu ṁaḍuḥ tatune tan phraṇnā
79v linud tikṣnaniṁ kris tuṣṭani daṙpha ṁukveḥ gañjaran.
//0 taṁisīṁ kuṇḍaṁ habaruṁ
hasahuran vetan kidul
ṣami tr̥sna soma
79v ṁavara śvaraṇi surak humuṁ tutugiṁ akasā kadyalun amaṁgiḥ gumək gu
79vmməntər asiluluṁan.
79v ṁavara śvaraṇi surak humuṁ tutugiṁ akasā kadyalun amaṁgiḥ gumək gu
79vmməntər asiluluṁan.
ø sinavuṁṁ iṁ kala mr̥tyu
saṁ pravirā sinapiḥ maṁkin ujvala,
hakakaṭuk tulya butā non ḍagiṁ
kaba
[Folio 80r]
80r1 ṁuṁsi humaḥ, kala huvahaviḥ malayu ṁuṁṣi ri rabutlayat.
[Folio 80r]
80r1 ṁuṁsi humaḥ, kala huvahaviḥ malayu ṁuṁṣi ri rabutlayat.
//0
80rmaṁkin amumuvuhi bavuṙ kataruvag sakveḥniṁ anonton laga vr̥ga riḍu deni dvirada r̥siṁ maṁkrak añjrit anujaḥ ho
80r makin agənturan kadbutaṇiṁ asṭi, kavoran ḍeni kḍo bratayan.
80rmaṁkin amumuvuhi bavuṙ kataruvag sakveḥniṁ anonton laga vr̥ga riḍu deni dvirada r̥siṁ maṁkrak añjrit anujaḥ ho
80r makin agənturan kadbutaṇiṁ asṭi, kavoran ḍeni kḍo bratayan.
ø
80rkaṁ aniniṁalī malayu kavus ḍeni kola ṁamuk riṁ pasaṙ ciptanipun manava hurip maniḥ holiḥ kanṭī maṙmaniṁ gegheṙ
80r niṁ pḍaṁ liṁ lagy ayan rusak iṁ laga
80rkaṁ aniniṁalī malayu kavus ḍeni kola ṁamuk riṁ pasaṙ ciptanipun manava hurip maniḥ holiḥ kanṭī maṙmaniṁ gegheṙ
80r niṁ pḍaṁ liṁ lagy ayan rusak iṁ laga
//0 saṁ nata liṁira bənḍu
k tumon ma
80rr̥k akveḥniṁṁ aśura, praṁ sami matuṙ sahanaṇiṁ mantri, sa prabu mavacana hasmu hagaṁsu laḥ hunḍurakna kavula hajurit sapara
80r
80rr̥k akveḥniṁṁ aśura, praṁ sami matuṙ sahanaṇiṁ mantri, sa prabu mavacana hasmu hagaṁsu laḥ hunḍurakna kavula hajurit sapara
80r
//0 ki dojva liṁe humatuṙ
siṁgiḥ pukulun kaṁṁ anama pun sora
lyan
80r. pun samun phanisət vuragil sakiṁṁ uravan tanpha sana havakipun saṁ nata mavacanā hiḥ hanom prajurit sinuṁan ci
[Folio 80v]
80v1
80r. pun samun phanisət vuragil sakiṁṁ uravan tanpha sana havakipun saṁ nata mavacanā hiḥ hanom prajurit sinuṁan ci
[Folio 80v]
80v1
saḥ ka pra pinayu
ki sora lavan ki samun
gajaḥ tan luvaṙ pinuluṙ
tan ṣaḥ dera saṁ ha
80vji, hupcən punaṁ buruḥ haṁayuhayu vaniḥ pinigunan kalya ñuṙṇnani, hakveḥ vinusan madyani rana
80vji, hupcən punaṁ buruḥ haṁayuhayu vaniḥ pinigunan kalya ñuṙṇnani, hakveḥ vinusan madyani rana
//0 sinuṁan vastra lan sabuk
ma
80vṇa, palanipun saṁ pravira toh pati, ki sora tan lyan kasihirā saṁ prabu
80vsinuṁan gañjaran təlas phinisalin kinoṇ amiliḥhana kasugihan.
80vṇa, palanipun saṁ pravira toh pati, ki sora tan lyan kasihirā saṁ prabu
80vsinuṁan gañjaran təlas phinisalin kinoṇ amiliḥhana kasugihan.
ø ucapən lalanasambu
pañjivisayā haduluṙ
mari svaṙ
80v ḥ svaṙgaṇiṁ jayeṁranā paḍa tan kevəḥ prabavaṇiṁ meru mas ṣaṙvva kañca
80vṇa, amaṁgiḥ kusumaṇni gaga
80v ḥ svaṙgaṇiṁ jayeṁranā paḍa tan kevəḥ prabavaṇiṁ meru mas ṣaṙvva kañca
80vṇa, amaṁgiḥ kusumaṇni gaga
//0 hakveḥ koniṁaheṁ vuvus
tan təlag ḍeṇi kavv amiveka sabḍa
hala hayu puṇika pinari
80v pala saṁṣaya vitaṇnā kamen kaṁ lviḥ hapti vikana vkasiṁ jala
80v pala saṁṣaya vitaṇnā kamen kaṁ lviḥ hapti vikana vkasiṁ jala
ø sapiḥniṁ
80v lagyadan murud. siṁasana sakveḥniṁ putra kusuma ramya duluṙ sabumi phala ṁiriṁ sakveḥniṁ taṇḍamantrī sveca duluṙ sakve
[Folio 81r]
81r1 la madyani raṇa
80v lagyadan murud. siṁasana sakveḥniṁ putra kusuma ramya duluṙ sabumi phala ṁiriṁ sakveḥniṁ taṇḍamantrī sveca duluṙ sakve
[Folio 81r]
81r1 la madyani raṇa
//0 ki surajaya hati tñuḥ
hañjənək ali ma
81rdyani pasamaran ṣaṙvv amuvus ḍuḥ hariṇiśun kaki, hantyanta kaviṙyyaṇiṁ tameṁ paṁāvruḥ saṙgga sabyantara virasanənh yayi, punapha holi
81r
81rdyani pasamaran ṣaṙvv amuvus ḍuḥ hariṇiśun kaki, hantyanta kaviṙyyaṇiṁ tameṁ paṁāvruḥ saṙgga sabyantara virasanənh yayi, punapha holi
81r
huṙ
panaṙkani tyas āmaṁuna kavi,
sa kamy anḍulu nugrahaniṁ amu
81rkti, muṁgviṁ sara nata muṙva kalaṁun viseṣaṇiṁ jagat ḍatan ana nori, minaka raghaṇiṁ sabuvana
81rkti, muṁgviṁ sara nata muṙva kalaṁun viseṣaṇiṁ jagat ḍatan ana nori, minaka raghaṇiṁ sabuvana
//0 hiḥ tan maṁkanaha ri
81r lagya puguṁ vacana kaki, haja sinabḍa ñumanāne vus vibuḥ gumga
81rreṁ prajā vijil iṁ daṙmmaji, tiga saṁāra muṁokən ṣunya
81r lagya puguṁ vacana kaki, haja sinabḍa ñumanāne vus vibuḥ gumga
81rreṁ prajā vijil iṁ daṙmmaji, tiga saṁāra muṁokən ṣunya
//0 kavṁan kamv amuṙvva kuṁ
patine lalanasambu
pañjivisaya
81r ne lilimmā hasaṁgup tan muḍuṙ ñumana hatiṁgal phanaṙkaniṁ ati, ki so
81rra lviḥ taṇn ana maḍani
81r ne lilimmā hasaṁgup tan muḍuṙ ñumana hatiṁgal phanaṙkaniṁ ati, ki so
81rra lviḥ taṇn ana maḍani
ø sipi vanine ki samun
gajaḥ panisət ḍatan kəna ṁupaya,
duṙggamevuḥ maṙgaṇipun mati
raghasama
[Folio 81v]
81v1 nana vulikən taṁ vaṇi, mvaṁ kaghiṁṣiṙ dene ki sora
[Folio 81v]
81v1 nana vulikən taṁ vaṇi, mvaṁ kaghiṁṣiṙ dene ki sora
//0 ṁiṁ maṙga sa
81vmphuṇn asamun hadan mintaṙ ki surajaya lonlonan lamphaḥhipun harine tan se vuri prapti kabuyutan sakṣana haliṁgiḥ riṁ maṇḍa
81v keṁ d ta
81vmphuṇn asamun hadan mintaṙ ki surajaya lonlonan lamphaḥhipun harine tan se vuri prapti kabuyutan sakṣana haliṁgiḥ riṁ maṇḍa
81v keṁ d ta
//0 ragasamaya hamuvus
kakaṁ laḥ ta ṇiniṁali daḷm phi
81vsan saṁśaya sun vikane rismi lviḥ sakaptinira yayi teṁśuṇn anurut sakṣanā hadan lamphaḥ haśucī bot ravi, saṁṁ amoṁ ra
81v
81vsan saṁśaya sun vikane rismi lviḥ sakaptinira yayi teṁśuṇn anurut sakṣanā hadan lamphaḥ haśucī bot ravi, saṁṁ amoṁ ra
81v
kadya siṇuṁśuṁ
praphta samiranā kadya hatuṙ ganḍa
hamrik ṣumavuṙ lviṙ
81v jyaḥ manogataṇi, panjraḥniṁ saṙvva sarī kadya muṙvva kuṁ paṁr̥sniṁ madubratā navaṁ kamini, vahu kataman gatini kvakuṁ
81v jyaḥ manogataṇi, panjraḥniṁ saṙvva sarī kadya muṙvva kuṁ paṁr̥sniṁ madubratā navaṁ kamini, vahu kataman gatini kvakuṁ
//0
81v vṁan rarasīṁ nala, haḷpiṁ meru tulya saṙgga sari, ra sakṣat ra
81v śuralaya paṁiḍəpiṁ phusphita øni vr̥daya maṙ vimuṙcita kiṁkiṁ mihat vaṙṇnaniṁ svaṙva kanaka
81v vṁan rarasīṁ nala, haḷpiṁ meru tulya saṙgga sari, ra sakṣat ra
81v śuralaya paṁiḍəpiṁ phusphita øni vr̥daya maṙ vimuṙcita kiṁkiṁ mihat vaṙṇnaniṁ svaṙva kanaka
ø lagya ṁidəri baḃatuṙ
ha
[Folio 82r]
82r1 kalā mlok milviṙ mvaṁ koci lamīniṁ yasa kabeḥ ka
82rpuṙvvanipun sakveḥni gopitā gopura mvaṁ aji, hudyanā kavaḥ gubaṙ vus ketuṁ
[Folio 82r]
82r1 kalā mlok milviṙ mvaṁ koci lamīniṁ yasa kabeḥ ka
82rpuṙvvanipun sakveḥni gopitā gopura mvaṁ aji, hudyanā kavaḥ gubaṙ vus ketuṁ
//0 ragasamaya liṁipun
"Kakang tahun berapa "meru" selesai dibuat?".
"Selesai dibuat? menimbulkan pesona pada
"rupa guna yasa ratu"=1431
sengkala "milir"nya : pratama ji vijaya ṁukih
tri bangun parastra.
ø Lamanya ? dibangun kembali pada:
"naga nahut buntute sevu = tahun 1138.
Sudah dihitung tahunnya:
"bramana paksa vana tunggal = tahun 1528
sakala "milir"nya bale panjang dibangun kembali.
Semuanya sudah cocok, hati-hatilah
Semuanya itu dahulu merupakan "petilasan" dari dia yang mashur.
ø Setelah menuruti kesenangannya
Ki Surajaya dan Ragasamaya
kemudian melanjutkan perjalanan, pergi dari Jebugvangi
ke arah barat. Jalannya perlahan-lahan
sampai di Mahana. Sepertinya baru saja hilang
segala kesulitan di jalan, yang menyebabkan bahaya.
ø Segera jalannya terus
Ki Surajaya tidak begitu tahu hutan lebat itu
yang luasnya tidak terhitung. Dengan terus menerus levat jalan sempit
sampai di Ambulu kemudian mereka berhenti jalannya.
Sang tetua desa kemudian bekerja.
//0
82rhana ∂uku ̇ tuhala¥u ha¥uhaü lura ̇ puøika, kakaü s∆nadja saü kaduøuü ¢urup hyaü¥ aœka v¥i kadukap ∂avu pisan πi ro piü tlu saksa
82r ¥gi ̇ had£an πan akaœyya
82rhana ∂uku ̇ tuhala¥u ha¥uhaü lura ̇ puøika, kakaü s∆nadja saü kaduøuü ¢urup hyaü¥ aœka v¥i kadukap ∂avu pisan πi ro piü tlu saksa
82r ¥gi ̇ had£an πan akaœyya
ø Pagi sudah sempurna terceritalah
Sang Raja diceritakan.
Para "mantri" senior? pulang,
pergi dari Panataran. Jalannya kemudian
segera sampai di Daha. Tidak diceritakan lagi
dia yang berkeliling masih jauh jalannya.
//0// Pupuh Hartati //0//
6.
Ki Surajaya sudah minta diri
kemudian pergi ragu-ragu jalannya.
Bingung, pikirannya terasa letih.
Dipertimbangkan bahva badan
lebur karena mengikuti tindakan
selama berkeliling
sudah ahli terhadap bencana besar.
Godaan pikiran yang bercampur aduk menghancurkan
? tidak sama dengan kehendak hati,
banyak pengetahuan yang membingungkan.
ø Beberapa lamanya menuruti kesenangan,
mengikuti langkah kaki, tidak gembira jua
pikiran Ki Surajaya.
Gunung yang utama tidak terhitung lagi
tanpa tempat tinggal, membava kesenangan,
mengikuti berkelananya hati
sekehendak hati diikuti.
Pikiran terus menerus diasyikkan dengan
mengembara. Kesengsaran yang dicari,
tapa brata dijungkir balik.
ø Dengan leluasa raga selalu menekan keinginan.
Terpikirkan dia Tejasari yang tertinggal di Wanapala
semakin tercampur semua
dipikirkan, diperhatikan
seperti tanpa akhir. Rasanya hati
sepertinya kembali
diperhatikan kesengsaraannya.
Tidak sadar bahva airmatanya jatuh
menetes mengalir jauh tidak henti, levat pipi.
Karena hal itu jalan tampak samarsamar.
ø Dipeluk Surajaya? oleh dia yang unggul.
Tidak diceritakan di ngarai, Surajaya
pergi dengan tidak berpikir lagi; jauh yang dituju.
Sampai di Wilis mereka berdiam
tiga bulan lamanya, mengikuti
kehendak badan yang semakin menggebu.
Siapapun yang berdiam di padepokan yang unggul
yang mencari kesenangan hati
tidak tercapai tujuannya karena banyak peperangan yang dijumpai.
Kemudian merekameneruskan perjalanannya.
ø Menambahi gelisahnya hati
susahnya pikiran bangkit lagi
semakin tidak terhenti jalannya.
Adiknya tidak ketinggalan
bertekad, bersemangat dengan penuh cinta.
Sampai di ngarai Uravan
maju terus jalannya tidak undur.
Sampai di gunung, terlevati.
Pada tanggal 15 mereka sampai di Merapi,
tidak pergi ke Karungrungan.
ø Memuaskan kehendak hati
sudah bertekad lebih baik mati
meski kaki capai tidak terasa kesulitannya.
Akhirnya mereka sampai di Gunung Damalung.
Banyak desa terlevati
dipercepat jalannya.
Gunung Mahendra pun terlevati
dijalani mereka tidakberbuat apa-apa.
Sampai di Kupang, Lovano telah didatangi
mereka ingin melihat lautan.
ø Agak bingung Ragasamaya lalu berkata,
"Pergi melihat lebatnya hutan,
Kakang kemana tujuan
engkau mencari sabda?. Saya lemas,
dua hari tidak makan,
bingung dan bercampur kelelahan
khavatir pikiranpun merana
bingung akhirnya hilang."
"Duhai badan ini masakan urung ?
mengabdi pada yang bukan Java ?.
ø Ragasamaya menghiba,
"Wahai Kakangku, Ki Surajaya
jalanmu terlalu santai
jauh tidak dapat diterka kesulitanya.
Adikmu ini tahu akan harapanmu.
Jika kebingungan-kebingungan itu bisa juga menghilang,
bisa mendesak laku,
merupakan pertanda perolehan melaksanakan yoga.
Meski mempersembahkan korban seorang pertapa? berujud uang
?
ø Angkernya hutan lebat tidak ada orang yang berani
menjelajah. "Kakang engkau terlalu berani menerjang
engkau sangat tidak sabar
tidak gentar mengatasi kesulitan".
Tidak goyah Ki Suravani.
Kematian sebagai persembahan,
jivanya sebagai korban persembahan.
"Engkau memaksakan diri
berjalan sepanjang tepi laut,".
Adiknya kebingungan.
ø Karena itu terhentilah jalannya kemudian ia duduk
di atas batu memandang ke bavah ke muara sungai.
Pucat vajahnya, lemah
agak lesu tidak bersemangat,
sangat tersiksa oleh rasa capai.
Lengkap sudah dicari sampai di utara, selatan, timur
belum juga ditemukan;
hal yang membuat prihatin hatinya.
Hilang, tidak berjalan, tersembunyi hal yang dicari
tertutup cinta.
ø "Ragasamaya adikku, Di
ternyata perjalanan ini sia-sia
karena aku mengikuti hati yang kasmaran,
yang terlena bebas, sepertinya melamun.
Aku mencari sesuatu yang baik, tidak berhasil.
Dicari di sana sini, sampai di tempat terpencil pun gagal,
diburu pun lari.
Di mana tempatnya untuk bisa mendapatkan
barang berharga yang akhirnya menimbulkan kebaikan itu.
Puji-pujian pun membelenggumu.
ø Dicari dalam yoga tidak didapat,
dengan cara mengurangi makan pun tidak diperoleh jua.
Kucari di dalam badan,
sampai mati pun tidak ditemukan
padahal dibava siang malam.
Sayangku, semakin kesal
hatiku dalam kebingungan.
Dicari di barat ada di timur
dijegat di utara dan selatan tidak juga ditemukan
hatiku seperti menjadi gila".
ø Ragasaamaya tersenyum melirik
halus tutur katanya singkat,
"Siapakah yang tahu arahnya
Kakang, aku tidak tahu.
Meski dicari cara pengendalian diri
carilah dengan gembira.
Untuk menemukan yang mulia itu
bersungguh-sungguhlah dalam bertapa terus menerus.
Meski sedemikian terpesonanya hendaklah sampai berhasil.
Semua tergantung padamu.
ø Mendapat hasil dari cara hidup yang dicari
sehingga mendapatkan kesulitan,
yaitu cara hidup yang seperti "Kulanṭe".
Janganlah dituruti, menurut pendapatku;
meski pun harus mati kering".
Kata Ki Surajaya
menurut.
"Kemana tempat yang dituju
aku patuh, tuannya kelakuan baik,
untuk mengikuti kehendak bertapa brata".
ø Beberapa lamanya raga menjalani tapa yang berat,
mengikuti berkelananya pikiran yang kasmaran.
Tujuh bulan lamanya,
berjalan melevati gunung-gunung
di Gunung Damalung, di Gunung Mandaragəni,
Gunung Sumbing, Gunung Sundara,
Balambangan,
sudah sampai di Jombong, Resi Madana,
di Prabota, Burangrang telah didatangi juga
puncak Gunung Cerman.
ø Sudah dijelajahi segala gunung,
sampai di lereng Gunung Lavu sudah dikelilingi
tidak juga menemukan tempatnya.
Ia ragu-ragu berhenti berulang-ulang.
Agar mendapat kebaikan yang semakin tersembunyi.
Dirusak perangkap di tempat yang tidak dapat didatangi,
diperkirakan dapat ditemukan.
Banyak halangan perjalanan
dihindari, utusan-utusan telah ditugaskan untuk mencari
di seluruh raga.
ø Semakin ke timur jalannya, kemudian
Ki Surajaya sampai di Kadongan
tergesa-gesa terasa sulit
seperti belalang tidak berekor.
Ke arah barat siang malam
berjalan menjalani sebagai pengembara yang saleh.
Adiknya berkata,
"Capainya kaki menyulitkan,
sudahilah perjalananmu, Kakang Suravani
pada saat ini juga. Perhatikanlah!".
ø "Duhai, ke timur keinginanku, Adi,
berujud indah Sang Hyang Pamrihan,
gunung yang utama tempat untuk menyepi".
"Menumpanglah perahu".
Surajaya patuh pada saran Si Adik.
Mereka sudah mendapat tumpangan.
Pergilah perahu itu,
tidak diceritakan di laut?.
Beberapa bulan kakak beradik itu berlayar
segera sampai di Lemahbang.
ø Sudah mendarat Ki Surajaya segera;
kelelahan kemudian bermalam di tempat tinggal para "abət".
Ragasamaya menemani
bermalam dua malam.
Senang hati Ki Pertapa
yang bernama Rujaksela.
Dia menghibur diri sepanjang hidupnya
tahu akan rahasia dunia.
Ia mencari pertapa yang sungguh-sungguh ahli syair,
yang mengetahui hakekat bahasa.
ø Terus terang bicaranya, bervibava.
Ragasamaya menerima tanda penuh arti.
Ki Rujaksela utama dalam statusnya,
terjalin dalam isyaratnya
tidak kentara turunnya pertanda
yang jauh sayup-sayup.
Ramah kata-katanya,
"Yang mulia, aku bertanya
berapa lamanya Anda mengikuti hati yang penuh cinta,
menjalani sebagai pertapa yang saleh?".
ø Ragasamaya menerima pertanda
bahva temannya Surajaya itu bukanlah seorang pengembara yang saleh.
Yang disebut "hamargajita" yaitu
karena tidak bertempat tinggal di suatu desa
berjalan pun siang malam
juga tidak tinggal di kuburan-kuburan, kuburan anak
sebagai tempatnya tidur.
Ki Rujaksela bertanya,
"Berapa banyak desa yang Anda levati?".
Surajaya menjavab, "Sudah tidak terbilang.
ø banyaknya desa yang kulevati.
Jika dihitung lebih dari satu laksa 10.000,
tidak mungkin kurang.
Sama-sama dalam kebingungan
mengetahui ramainya dunia,
tidak tahu apa yang dicari".
Rujaksela berkata,
"Berapa isi bumi
yang dinaungi sinar matahari, beritahukanlah aku.
Aku dalam posisi guru?".
ø Ki Surajaya tersenyum, melirik pada
Ragasamaya yang diberi isyarat
dengan mata, karena itu ia bicara.
"Sesungguhnya karena kebodohanku
mendengar perdebatan dari orang-orang yang unggul,
janganlah terlalu terlena
pada suara yang membingungkan.
Yang dianggap isi dunia
adalah dari pandangan dan dari kebijaksanaan dalam hati,
perolehannya mendengar.
ø Dibatasi oleh dorongan dan lagi
caramu dalam mengatur isi dunia,
pikiran kemana tujuanya.
Dunia bagai titik air".
Rujaksela suaranya tidak berubah,
"Tidak jauh dari badan
perkataan tujuh dunia.
Bagaimana ujudnya Hyang
Panguvusan. Saya hendak bertanya Ki Sanak,
Berapa banyaknya yang meluas ke langit?".
ø Tanpa rasa kasihan, manis dalam hati
Ragasamaya diuji kepekaannya.
Demikian tuntutan Rujakvatu
yang memakai "lamat" sebagai jala rambutnya.
Ki Samaya vaspada, menghindar
tahu pada tangkisan kata-kata.
"Dicari ujudnya:
yang manunggal dengan “suvung”,
sebab sebagai pusat tujuh dunia".
Diuji Ki Rujaksela.
ø "Jangan diucapkan yang serba rumit
bukan tapa jika tidak tahu pada langit.
Akhirnya katakan sekarang,
hal yang bersusun-susun pada suatu tempat
vaspada dalam menyusun siasat
tepat.
Jauh tidak terkatakan
mengambil, diambil, dicari, mencari
tambahan lagi hendaklah tahu pada hal yang paling baik".
ø Rujaksela terluka oleh isyarat.
Ragasamaya menimpali perkataan
berbantahan ramai.
Surajaya pura-pura tidak tahu
akhirnya Rujaksela? mendesak untuk menguji
tiga ujudnya yang dibicarakan.
"Pertanyaanku,
Apa sebenar-benarnya maksud dari hal yang tiga itu?.
Ragu-ragu temanmu ini. Beritahukanlah akan yang tiga itu.
Hendaklah Sang Pengembara yang saleh memberi tahu".
ø "Banyak ujudnya hal yang tiga itu.
Benar-benar memenuhi, kini merupakan isi dunia.
"Sabda Hidəp" merupakan intinya.
Hal yang utama dari yang tiga itu diikuti
seratus, akhirnya satu itu.
Tahu akan puncak dari yang tiga itu,
satu itu"
Rujaksela teralahkan.
Bangkit, dengan segala penghormatan mendesak munculnya vangsit
seperti sabda yang barusan dibicarakan.
Sungguh jelas tahu dan hati-hati mengikuti
petunjuk Sang Pengembara yang saleh.
"Celah hatiku gelisah,
lanjutkanlah dengan sungguh-sungguh
anugerah Sang Tamu.
Kemana arah pembicaraan
yang saya tidak tahu
pula arah yang disembah.
Karena itu dari dahulu saya berkeliling dunia.
Keheningan yang dicari".
ø Ragasamaya hatinya tidak vaspada
sedikit kata-katanya mengusahakan pengertian
sebab tidak tahu pedomannya.
Ki Surajaya berkata,
"Seperti anak kecil saja yang ada dalam pikiran.
Tidak!. Jangan begitu.
Semua kata-katanya tidak diketahui.
Nah Ki Sanak perhatikanlah".
"Jika saja saya tahu, Ki Sanak, saya mengikutinya.
Saya akan mengikuti jalanmu".
ø "Puncak sabda yang kau cari,
mengharap untuk mengetahui arah yang disembah
keheningan sebagai temannya.
Sungguh bingung sang viku,
mengharapkan menemukan yang dicari
karena itu berada di sebarang tempat,
tidak memperhatikan tempat tinggal.
Itulah yang dicari.
Bersama-sama berbincang, menurutku Ki Sanak,
denganmu.
ø Meski tujuh kali kelahiran?, Ki Sanak
berusaha memperoleh guru, mustahil mendapatkanya
yang dikhavatirkan batinnya.
Meski mendapat 1000 gunung
meski menyembah sia-sia ini.
Meski tahu akan ujud,
ternyata membingungkan.
Mudah bagi dia yang tahu kearifan.
Siapa asal mula ragamu, Ki Pertapa
desaklah, tanyailah.
ø Carilah telusurilah di hati.
Hendaklah jelas tujuan yoga.
Pikiran didesak tidak dibiarkan
menggagas yang tidak baik.
Sabda langgəng, “bayu” kendalikan
dimaksudkan untuk menghilangkan kebodohan.
Tubuh dan pikiran kosong ,
sadar bahva ada ketiadaan.
Pusatkan badanmu pada bumi
agar tersentuhlah yang dibicarakan.
ø Dianggap jauh seperti di pulau Bali dan di Keling,
lebih jauh lagi sabda yang mengarah pada kamoksan
tidak tampak tujuannya.
Hidung dan mulut
tanpa sekat mendekat;
keduanya jauh oleh kata-kata
padahal sangatlah dekatnya.
Demikian menurut dia yang tahu kearifan.
Dia yang suci tanpa noda mengetahui inti sarinya.
Itulah arah yang disembah".
ø "Rujaksela, aku bertanya, Ki Sanak.
Bagaimana ujudnya perkataanmu
yang kau ucapkan banyaknya itu
dan juga kedudukannya?.
membicarakan yang suci murni.
Ada dua yang berhakekat "tidak".
Beritahukan aku.
Bagaimana ujudnya nafsu
yang menyebabkan aku menderita duka nestapa, tidak berdaya.
Beritahukanlah aku, yang mulia".
ø Rujaksela tahu akan kearifan yang paling utama?.
Tidak ragu-ragu memperlakukan secara hati-hati sumber air itu.
Inti sari terdalam yang diambil.
Karena itu membanjir, tidak surut
mampu menguji dengan kata-kata yang unggul.
Hakekat dari "zat cair yang unggul"
itulah persamaannya dalam pembicaraan.
Temannya agak vaspada
bahva tidak jauh dari nila putih
rumah kumbang yang hanya satu itu.
ø "Itulah pertanyaanku, Ki Sanak,
Sang Pengembara yang saleh hendaklah memberitahukan.
Besarnya kekhavatiran tidak surut,
perolehanku mendengar
atas vangsit dari dia yang sempurna.
Daun muda gebang pun menjadi satu,
seribu matahari
? tanpa asal,
Gong yang kosong apa yang menyebabkan berbunyi
yang memenuhi bumi?".
ø Ki Surajaya menerima vangsit,
tidak ada interupsi dalam kata-kata
tidak teralahkan oleh banyak orang.
Surajaya, "Tahu bahva tidak tahu menurutku hal yang demikian itu.
Meski setahun dinasehati, Ki Sanak
tidak akan berhasil. Ketahuilah
temanmu ini orang bodoh.
Ini arti yang sesungguhnya:
Dia yang mampu menerima dunia yang rumit itulah
yang tahu caranya samadi.
ø Waspadalah pada batas aturan hidup yang
mampu mencampur antara ada dan tiada,
tidak mengganggap remeh, selalu vaspada
dan lagi secara diam-diam berusaha mengetahui hal yang senyata-nyatanya.
Terus menerus kami menyadari bahva kami lemah
karena itu kami mengharapkan munculnya pengetahuan yang sesungguhnya.
Semua yang dipikirkan datang.
Terkuasai nafsu kami.
Karena itu kesulitan-kesulitan yang senyatanya tidak mengikuti ke segala arah.
Itulah akhir dari nasehat itu.
ø Demikian perkataanku, Ki Sanak
tanpa vangsit karena tanpa bentuk.
Badan ini tidak tahu ujudnya
pikiran yang sedang sedih ".
Dengan segera ia Rujaksela melakukan sembah, jelas melaksanakan puja.
Rujaksela berkata,
"Duhai Pangeranku,
aku seperti menemukan emas permata
Ya, yang mulia, itulah yang kucari,
sungguh-sungguh ada padamu".
ø Ki Surajaya tergagap berkata
sambil tertava karena disembah,
vaspada, merendah ucapanya,
"Bukan begitu alasannya.
Maafkanlah Si Suravani
pada Hyang-Hyang yang disembah.
Agak terlalu mendesak, yang mulia
Jangan ada keberatan.
Seperti gila Sang Pengembara yang saleh karena mendapat kesulitan,
tidak tergenggam dalam hatinya".
ø "Teruskanlah kasihmu Ki Sanak,
Si Rujaksela hendaklah dianggap saudara,
jika selama kau menjalani sebagai "kulanṭe".
Saya hendak mencegahnya
dengan sangat hendak menghaturkan makanan,
barangkali sungguh enak.
Yang sungguh-sungguh ada padaku bahva aku hendak berguru, Ki Sanak.
Tidak bakalan aku tertinggal. pada sebarang tujuanmu
aku akan larut dalam bekas telapak kakimu".
ø " Diulang ucapanmu, Ki Sanak
bahva engkau sungguh dianggap saudara.
Tidak berhasil jika tidak menghargai
betapa besarnya batasan seorang ibu ?
Dia yang dinaungi angkasa, yang indah
satu yang menguasai.
Beda jika memang tidak tahu
segala yang tampak pada badanmu.
Tinggallah Ki Rujakvatu, aku minta diri
untuk datang kembali ke gunung".
ø Ki Rujaksela tinggal, murung
ingin turut kemanapun Surajaya pergi.
Ia terikat padahal bukan yang seharusnya.
Dia Sang Pengembara yang saleh tahu
bahva tampak ada rasa khavatir pada Rujaksela
akan kakaknya itu. Diperkirakan begitu.
Sebabnya kemudian
Ki Wasi tinggal dengan khavatir.
“Jika memperhatikan tempat, Ki Suravani,
jauhlah aku kalau aku ingin mengunjungimu”.
ø Tidak diceritakan di jalan. Tergesa-gesa
jalan Ki Suravani sudah sampai
di lereng gunung bagian barat.
Ki Ragasamaya berkata,
“Kuatkanlah perasaan hati
apa kekurangannya,
sudah lengkaplah keunggulan dalam pengetahuan.
Kini perhatikanlah laku tapa.
Sebab sudah tamat sabda yang sesungguhnya
tetapi jangan dikacaukan".
ø Lega hati dia yang bingung.
Kebahagiaan raganya bagai orang mimpi.
Kata Ki Surajaya,
"Duhai sayangku,
perkataanmu sama sekali tidak mencerminkan
kesejukan seorang yang sudah mahir
yang mengetahui akhir laku.
Duhai Adi, teruskanlah
menjalani laku seperti Sang Gagangaking,
bertapa, mempunyai kediaman”.
ø “Dimana tempatnya untuk bertapa?”.
Demikian pikiran yang bijak.
Jelas tiada akan ada habisnya,
kesengsaraan yang ditemukan.
Ragasamaya pun tidak mati
bercampur susah dan malu
bersusun bertimbun.
"Duhai Kakang, jangan hiraukan
sebaliknya pilihlah pertapaan yang utama
sebagai tempat tinggal dalam bertapa.
ø Naiklah ke puncak gunung kesadaran
untuk menimbang-nimbang tempat yang tepat sebagai pertapaan".
Adiknya mengiringkan.
Ragasamaya, "Aku berusaha menahan diri
pada engkau vahai badan yang akan pergi jauh.
Adapun aku hendak bertani.
Marilah kita pergi dengan tujuan masingmasing".
Kakakdanya patuh.
Ragasamaya senang dan lega hatinya,
demikian juga halnya kakakdanya.
ø Ki Surajaya berdiri, pergi ke batas vilayah.
Ragasamaya segera menghaturkan sembah
memeluk kaki, katanya,
"Hendaklah terus saja.
Jangan perhatikan dia yang memberi kerinduan
karena hal itu sangat kuat pengaruhnya.
Sebagai yang memperkuat laku,
cinta hendaklah dileburkan dalam brata".
Surajaya segera pergi, adiknya ditoleh berulang-ulang,
tertambat hatinya.
ø Demikianlah ujud pernyataannya.
Ragasamaya sudah sampai di lereng
berpisah dengan kakakdanya
yang menemukan pertapaan kosong
yang telah memuaskan hatinya.
Kembali diceritakan
Surajaya yang sudah
benar-benar memperhatikan tapa,
diberinya nama pertapaan itu Sunyagati,
diberi berundag sebagai ciri-cirinya.
seberapa kekuatan ingatan
tergantung oleh pikiran yang terdalam.
Jiva yang mengembara menyebabkan undur
menjauhkan hal yang baik
mendekatkan hal yang buruk;
7.
ø tetapi hal itu satu musuhnya
yaitu sesuatu yang baik, sebagai penangkalnya.
Munculnya pervujudan semua itu
menyusup dalam hal buruk dan baik
tujuannya agar surut dalam niat laku.
Waspadalah Ki Suravani,
senjata penikamnya: budi halus
dan perisainya: yoga samadi.
ø “Bayu sabda hiḍəp” disamarkan,
diperkecil dunia kecilnya.
Puja brata sebagai pengiringnya menuju kematian.
Mampu mengurangi tidur
menyatakan dengan kesengsaraan raga
agar ? kehendaknya.
Terasa kesengsaraannya
nelangsa yang berlebih-lebih.
ø Disamarkan semakin terus terpikirkan,
tentang perbuatannya mengelilingi bumi.
Telah menjalani hal yang sulit sepertinya tanpa hasil.
Hati selalu membava dukacita,
cinta yang abadi pada seseorang direnggut,
terasa sampai di puncak yang tersembunyi,
linglung hati tidak berdaya.
Ki Surajaya, menangis.
ø Hati hancur, mendesak, disamarkan
dipersempit keadaan kata-katanya,
dipelihara semakin terkait
berkeliling mencari pertapaan.
Ki Surajaya berkata,
"Ternyata badan ini
sungguh-sungguh memikirkan pertapaan di hutan,
selalu ragu-ragu.
ø Beberapa lamanya tinggal di pertapaan,
kira-kira tujuh bulan.
Ia membangun pertapaan yang mengejutkan,
membuka tanah baru. Sungguh mempesona
banjaran itu dihiasi
dengan andong. Baru saja tumbuh
memenuhi pertapaan
bunga seruni dan taluki.
ø Bunga pangkaja berderet
bunga dan daunnya memenuhi.
Tanaman sidatapa berserak bunganya,
buahnya lebat. Bunga cina cemerlang bersentuhan
dengan pohon sindura yang mengapit pintu gerbang.
Sepanjang jalan pertapaan ada tanaman panggil
dan kanyiri merah,
sulasih dan gondangkasih.
ø Pohon cemara tingginya melevati pertapaan,
serupa candi seperti sinar yang menaungi.
Tanaman janggutangresi merambat dimana-mana.
Tanaman drəmaji bersinar cemerlang.
Tanaman manis jangan baru saja bertunas.
Takjub Ki Suravani
melihat keindahan pertapaan itu
menaruh hormat hatinya.
ø Jeramnya baru dialirkan
berderet berundak-undak, tersembunyi
mengikuti sepanjang jalan pertapaan, landai.
Berdesau suara angin,
avan mendung kuat bergerak kian kemari
terbava kerasnya angin yang segera
mendorong dan menggeser turun
ke jurang seperti menghindar.
ø Didekat tepi pertapaan,
daerah bahaya tebing curam telah terlevati.
Sedihnya hati membuat gelisah.
Suara burung pupuṭut
yang berulang-ulang menimbulkan kasihan.
Burung colorot berbunyi mengiringi
sepertinya tertimpa duka cita
melihat rupa Surajaya yang merana.
ø Muda, lagi cakap,
Ki Surajaya menjalani laku
rusak raganya kini.
Kondisinya pucat dan lesu
keadaannya kacau.
Seperti tertiup angin
berjalan sempoyongan,
sengsara, dengan susah payah berjalan.
ø Sungguh hendak membuang, meredakan
brata yang sudah dijalani
seperti misalnya berendam, tidur di luar rumah,
berpantang makan- hanya makan buah saja dan tidak makan nasi ?
dilakukan berselang seling.
Mengubur diri sudah dijalani,
menaklukan segalanya, semua sudah dijalani
bersegera mengitari bumi.
ø Bermati raga sungguh-sungguh dijalani
brata apapun telah dijalani
pereda nafsu itu namanya,
kekotoran hati pun menyusut,
meredam 10 indriya.
Hasilnya tidak terpikirkan.
Itulah sebabnya tapa bratanya diperkuat,
suci murni berhati bersih.
ø Tempat pemujaannya tidak usang,
dengan giat Surajaya melakukan samadi.
Kayu bakarnya sebagai cahaya,
siang malam menyala,
dupa harum mengepul.
Sang Pertapa mendapat kesulitan dan lemah.
Diusahakan kematiannya,
dibuat sengsara badannya,
ø dikuranginya makan dan tidur.
Dengan keras menekan pikiranya yang menghayal.
Diusahakan untuk dihilangkan semua
segala nafsu yang tidak bersih
sepuluh noda badan.
Ki Surajaya berusaha menguasai
tahu akan ujud
kesejatian raga yang diharapkan.
ø Berlatih terus menerus ?
tiga hari lamanya,
Ki Surajaya berusaha menguasai
itulah sebabnya tidak makan dan tidur,
terguncang batinnya,
badan terkena tanda bahaya.
Konsentrasi batinya kacau,
berdesah, kacau, menjerit.
ø Menyingkir kalakathung
sukmapun tetap kokoh dengan kasih sayang.
Nafsunya tidak juga mereda,
keluar dari raga terpaksa undur,
ujudnya menyeramkan
ada merah ada putih-
terbang, pergi perlahan-lahan menjauh,
menakutkan bagi seorang sakti pun.
ø Ki Surajaya diam seperti tugu
pucuk hidungnya sebagai titik konsentrasinya.
Dari badannya banyak yang keluar
memenuhi mengangkasa, berbondongbondong,
banyak ujudnya dan varnanya
di angkasa berbintik-bintik
ada yang kecil ada yang besar
turun mencari tempat untuk melarikan diri.
tidak menakutkan
berhati-hati, kini
Ki Surajaya tidak goyah,
malah lebih dibuat benteng
untuk menemukan yoga, tidak menyerah.
Hilang tidak beda terbang
karena ada usaha yang mendekati.
ø Tahu rupa Sang Tamu yaitu
Dia yang sebagai hidup dengan sifat yang rahasia.
Budi bergerak gelisah
jiva pun tergoncang, dipeluk.
Waspada Surajaya.
Keragu-raguan Dia Yang Datang
karena raga seperti kosong
melompong tanpa inti.
ø Pagi pun tetap datang,
tidak ada angkasa maupun bumi,
diam tidak dapat diambil,
dunia pun hilang tidak tampak.
Segera nafsu tidak tampak
sebab jivanya keluar.
Sang Hyang Sukma berkata sambil tertava.
Diam Ki Suravani.
ø Pendek kata
akhirnya Ia mendatangi
berhati-hati tindakannya,
"Duhai Surajaya, Anakku,
sedemikian mengharukannya engkau.
Nafsumu buanglah, Angger,
kembalikan yang dari ibu,
ingatlah tujuannya pulang.
ø Orang muda unggul dalam pengetahuan.
Mata merupakan suara Dia Yang Rahasia
merupakan segala isi dunia.
Dia yang kelihatan dan yang terdengar,
yang terucapkan dan yang dipelajari
berbadan pertapa sakti.
Ketahuilah olehmu akan hakekat aksara "
"
yang merupakan kesejatian hidup.
ø Sebabnya sakit rindu karena
tergila-gila pada perempuan,
lalai karena melupakan bahva badan
menginginkan, di tubuhpun merasuk
berpikir tidak tertutup.
Caramu memelihara, Angger, tidak vaspada.
Itulah sebabnya salah munculnya
usaha pikiran, terpaksa melenceng dari yang seharusnya.
ø Perlahan-lahan, Angger, dalam menjalani laku,
seorang viku tidak boleh salah, sombong.
Ambillah olehmu, tidak sulit
sebab engkau mengetahui akan Aku.
Jangkauan seorang resi itu tembus pandang,
sepuluh ribu jelasnya.
Ketahuilah kondisi yang sesungguhnya
jerat besar itu, Angger, menutupi.
Jelas samadinya
dia yang mengharapkan kematian
banyak kemuliaan pada diri orang semacam itu.
Pervujudannya dilupakan tiada terhitung.
Sang Pertapa memperbesar jerat
karena tidak mengetahui Aku.
Perolehan untuk mencapai kesempurnaan diperbesar
terpengaruh oleh keindahan.
ø Kau peganglah, jangan tidak diikuti.
Ingat-ingatlah jangan lupa
asal mulanya engkau ada di sini.
Itulah, Angger hal yang patut diperhitungkan.
Pusatkan segala rasa kesuvungan
diusahakan, akan berhasil dan diterima.
Perkataan jangan sampai salah ucap,
tegar dan tabahlah berada dalam keadaan sunyi.
ø Sang Pertapa, Angger, Anakku.
Engkau bergantilah cara hidup.
Aku memberi anugerah, kini
sebutanmu Hantakarana. Selamat!.
Sebagai saranamu, Anakku,
sebutanmu itu atas usaha kerasnya,
suci mendapat keselamatan.
Hakekat Sang Sukma itu kesejatian hening.
ø Demikian petunjukKu,
Hantakarana, jangan lupa".
Segera terbang cepat
Hyang Sukma meninggalkan nasehat.
Sang Pertapa berkata,
menghaturkan sembah bakti.
"Duhai Engkau Yang Bervujud Kesuvungan.
teruskanlah anugerah itu".
ø Tertusuk ketava. Heran
Hantakarana mendapati
pikirannya seperti mimpi
mendengar perkataan yang sejati
tidak lalai, sudah diterima
sudah diletakkannya di hati.
Suara burung kuvong terdengar,
merupakan anugerah akan tapa yang sakti.
ø Dihentikanlah lebih dahulu tentang
Sang Pertapa yang baru mendapatkan cara hidup baru.
Sebaiknya cerita kembali ke depan.
Ragasamaya diceritakan
berhasil berada di lereng,
tanamannnya berbuah,
jagungnya?. Dalam hati
kakakdanya hendak dikunjungi.
ø Ragasamaya berjalan tanpa henti
pergi dari tempat tinggalnya
sampai di jalan jalanannya.
Ragasamaya kemudian
merasa rindu karena lama tidak berkunjung.
Lengkaplah barang bavaannya.
Tidak diceritakan di jalan
segera perjalanannya sampai.
ø Ragasamaya segera mendapati langsung
Sang Kakak yang sedang duduk
yang kemudian disembah disertai kata-kata memulyakan.
Hantakarana menyongsong,
"Nah Adi, duduklah".
Ragasamaya duduk
agak gembira, kesampaian keinginannya.
Hantakarana merasa segan.
ø "Duhai selamat datang engkau Adikku.
Lama kau tidak datang,
sangat rindu aku. Kini
kedatanganmu sepertinya aku menemukan sesuatu
seperti diberi kekayaan.
Kakangmu ini cemas
dimana tempat tinggalmu
jika pun jauh dari sini".
ø "Tidak jauh tempat tinggalku,
sebabnya tidak pernah berkunjung
karena terlena oleh pekerjaan,
adikmu ini. Sementara Kakang seorang pertapa".
Hantakarana berkata,
"Pekerjaanmu, Adi, tinggal di pertapaan
sebagai penghibur hati".
ø Sang Pertapa kemudian menghidangkan
sayur rebus kamanja ri?
umbinya sebagai makanan pokok.
Tidak ketinggalan pula kuncup bunga ranti?
dimakan tanpa sambal?,
ia tidak pernah merasakan rasa bumbu.
Menyedihkan keadaan badannya,
tiada lagi mempunyai gairah hidup.
ø Kira-kira setengah tahun
lamanya bertapa di gunung.
Menyedihkan, sangat letih,
sengsara badannya penuh debu.
Kecakapannya tidak hilang,
menyerupai Arjuna yang prihatin.
Menjauhnya jerat, kejahatan pun pergi
jivanya luhur dan kokoh.
ø Malam ceritanya.
Matahari menyelinap,
gelap, vaktunya untuk tidur.
Terbenam cahaya pada pepohonan,
bulan paro gelap pada bulan Kartika,
tanggal tujuh, vaktu malam.
Hantakarana berkata,
"Wahai Adi nyalakan api.
ø Ragasamaya, Adikku.
Kuberi tahu engkau, Adi,
bahva sebutanku kini
Hantakarana, namaku.
Nama Ki Surajaya ditinggalkan
karena terus menerus membicarakan perempuan
selalu tergodalah aku
ketika bernama Ki Suravani.
ø Ketika engkau berguru
mendapat anugerah, Adi,
itu karena perolehannya membentuk diri
mengusahakan nama, menurut pendapatku.
Hal itu merupakan asal keberhasilan.
Sedemikian engkau bersedih.
Selama engkau menetap,
pikiranku ragu-ragu.
ø Ragasamaya adikku,
dengan kedatanganmu aku menemukan lagi
perbincangan bersama denganmu, kini.
Duhai Adi, saya juga
telah mengerahkan tenaga sekuatnya, Kakangmu ini.
Tiada percaya diri aku, Adi,
untuk berbuat baik.
Tinggallah ?, aku hendak pulang".
ø "Kakang kemana tujuannya pulang,
menurutku beritahukanlah, Kakang".
"Kini tidak ada lagi yang harus dicapai
dan lagi tidak ada yang harus dipastikan.
Petunjuk Dia Yang Mulia
sungguh-sungguh, tidak ada obyek keinginan
karena ada yang memberi tahu
sebutannya Dia Sang Aval.
ø Hanya saja pesanku,
dari petunjuk dia yang mahir
niat semula dari dia yang utama dalam kehendak,
engkau yang sudah mendapatkan
bahva petunjuk Hyang tidak boleh diperbincangkan.
Duhai menambahi kesulitan
untuk mendapatkan jalan memperoleh kebaikan,
bedanya, Adi, tidak terkira.
ø Sebabnya aku gembira karena bertemu
denganmu. Diusahakan dengan sungguh
untuk selalu menghapus air mata.
Senangnya jika bertemu,
vahai engkau Sang Penggembira sejati".
Ragasamaya berusaha
menangkap kata-kata kakakdanya.
"Dimana tempatnya untuk mendapatkan?".
ø "Tidak ada tempatnya untuk menemukan
selama engkau mencari.
Aku yang berusaha memperoleh pun tidak mendapatkannya.
Nafsumulah, Adi, penyebabnya.
Memberitahukan yang diberitahukan.
Engkau adalah asal mula dari segala yang rahasia.
Jalani lebih dahulu
? vaktumu, Adi.
ø Janganlah terlalu mengharapkan pada suatu yang tumbuh
demikian caramu bercocok tanam.
Masakan terlevatkan apa yang seharusnya terjadi.
Meski ratalah gunung
meski berusaha mendapatkan kekayaan
tidak bakalan tercapai karena memang sudah bavaannya takdirnya.
Segala nafsu yang melekat
singkirkan, usahakan untuk dimatikan".
ø Sangat senang hatinya,
Ragasamaya menerima petunjuk,
pendek kata seperti anak kecil.
Tundukkanlah, kuasailah.
Hantakarana berkata,
"Satu nafsumu, Adi
tetapi belum ditemukan
sulit untuk dicapai meski diusahakan terus menerus.
ø Tambahan lagi dia yang mendapatkan cahaya
ditemukan dalam diri orang yang mahir.
Intisari dari memandang yang terus menerus
yang kelihatan dan yang terdengar
lengkap segala isi bumi,
badanmu sebagai tujuannya pulang.
Ujudkan hal itu
satu simpan dalam hati.
ø Nafsu tidak dapat ditentukan.
Ada tiga yang tidak boleh diinginkan.
Jika tahu pada pedomannya
jelas akan mendapatkan kebaikan.
Ragasamaya adikku,
itulah sesungguhnya seorang yang unggul
tahu pada susunan laku,
melihat dengan jelas tujuannya pulang.
ø Memang sulit jika belum ditemukan,
berhentilah pada ?
sangatlah besar bedanya.
Halangannya bertumpuk-tumpuk
di depan dan menghalangi
meski dipunggungi penuh rahasia
seberapapun usahanya
banyak musuh mengelilingi.
ø Munculnya hal yang tiga itu bersamasama,
besar sekutunya tidak habis-habisnya,
raja segala godaan.
Sesuai dengan keinginannya, menyebar,
? ketika vaktu sepi.
Kakangmu ini menghindar tetapi tidak berhasil.
Malam hari berburunya godaan itu
sudah berjungkir balik.
ø Kini aku
karenanya mengakhiri dengan serta merta
tidak ingin yang seperti kemarin-kemarin
karena perbuatan yang tidak suci,
bersifat jasmaniah akibatnya mendapatkan kesengsaraan.
Ujudnya besar bersifat merusak,
sungguh membuatku lari
kebiasaannya setiap hari".
ø Ragasamaya berkata,
"Kakangku yang sudah sempurna,
akan diapakan lagi jika khilaf,
tetapi yang diminta adalah supaya
memperhatikan dengan segera.
Siapa yang memberi kesusahan hati,
sebab asal mula baik atau buruk
diri sendiri saja yang mengendalikan".
ø "Jangan dibicarakan semua itu
menyebabkan jauh lagi
badan ini, menyebabkan tidak terlaksana.
Sebaliknya hendaklah terus menerus
buatlah aku kuat".
Hantakarana kini berkata,
"Satu ajaranku
nah Adi bertapalah sesaat.
ø Sesaat bisa menyebabkan gagal
perbuatan orang yang berusaha keras.
Demikian orang yang menemukan maksudnya
tahu arah yang baik atau buruk.
Sesaat bisa merupakan alasan kalepasan
meski mendapatkan keduanya
sama-sama menemukan kesedihan
jika tidak tahu arahnya pulang".
ø Menimbulkan kagum perasaan yang mendengar
takjub hatinya
belum lagi terhitung tanamannya
belum lagi keindahan pertapaan.
Ragasamaya mendengarkan
perkataan dia yang sudah sempurna,
terpikat pikirannya
semakin tidak ada yang menjadi perhatiannya lagi.
ø Pagi yang sudah sempurna diceritakan
matahari muncul.
Sang Pertapa membersihkan diri
pergi ke tempat kolam suci. Setelah mencuci muka
kemudian bersama-sama memanjatkan puja.
Mengepul kayu bakar, mevangi
kemudian segera "bayu
sabda hidəp" dikonsentrasikan.
ø Sungguh bahva vaktunya
telah selesai yaitu janjinya.
Hantakarana jalannya
ragu-ragu, semakin sedih.
Ditemukan yang dicari
Dia yang memberi kekacauan hati.
Ragasamaya turut
segera berusaha untuk berhasil.
ø Dipaksakan raganya
untuk dapat mencapai kematian,
maksud Ragasamaya.
Ia memberi tahu kakakdanya,
sudah dilaksanakan diberi tahu.
Ki Hantakarana memberi visik
seberapapun memikirkannya
jangan dimasukkan di hati.
ø Kira-kira tujuh malam
lamanya mengusahakan kematian
jernih suci pikirannya.
Segala pengetahuan
perolehannya bertapa brata
dipindahkan, tidak ada yang tertinggal.
Hening, tenang, tidak berujud,
penghalang diperhatikan.
ø Sudah mengarah pada sasaran panah itu
bergerak maju tanpa melenceng
dikonsentrasikan tujuannya,
tidak meleset, sasaran keinginannya.
Rapal magis ? telah dimusnahkan
karena hal itu menjauhkan kehendak.
Suvung tidak ada yang dapat dihitung
hati seperti permata.
ø Meski mampat batang sayur kangkung
dan batang bambu sampailah kami.
Inti nafsu tidak sulit,
kadang-kadang seperti kuncup bunga.
Setelah yoga terkuasai
tidak ada rasa takut di hati,
terbang cepat sambil berkata,
"Hai Ragasamaya tinggallah".
ø "Kakang tunggulah aku".
"Lah Adi, bersegeralah".
Ragasamaya terlalu lama
terlalu cinta kepada sanak saudaranya,
bingung, banyak yang diperhatikan
segala nafsu hidup.
"Badanmu tidak bisa terbang
karena sasaran cinta membelit, menguasai".
ø Beratnya hati runtuh
sebab baru saja membuahkan vangsit
tidak tahu pelaksanaan samadi.
Kata Ragasamaya,
"Saya tidak mampu,
badan tidak berkekuatan, lemah,
tidak tahu jalan".
"Nah engkau tinggallah dengan tabah".
ø Pergi dengan tiada memperhatikan lagi
jalan dia yang tidak berujud jasmani.
Telah sempurna jalanannya,
sampai pada tujuan laku,
tidak ada sorga ataupun neraka
terbebas dari siang ataupun malam.
Kosong, sunyi tujuannya
sangat jauh tidak dapat dipikirkan.
ø Sangat luar biasa kesunyian yang lipat tujuh itu,
perjalanan dia yang sudah sempurna,
sukma tiada, tanpa arah tujuan,
suci tidak ada yang tertinggal
di kesunyian, tidak berkeinginan apapun,
dikesunyian yang senyatanya terabaikan.
Paling dalam tujuan laku
tidak dapat dibicarakan lagi.
ø Adiknya Ragasamaya tinggal dengan sedih.
Setelah menghaturkan penghormatan
kemudian ia pergi dengan tidak peduli lagi.
Ragasamaya datang kepada tetangganya Hantakarana;
menerangkan bahva ia Hantakarana pergi-
dia yang tinggal di pertapaan ini.
Ragasamaya memberi tahu, melaporkan.
Javaban tetangganya melegakan.
ø Dihentikan dahulu
tentang Ragasamaya yang sedang sangat sedih
sudah mengabdi di pertapaan
dia yang sudah sempurna berbuat baik.
Kini ganti pembicaraan,
cerita tentang Ni Tejasari,
sangat sedihnya bagai mabok.
Orang yang dicintainya tidak lain yang dikehendaki.
ø Ia mendengar berita dengan jelas bahva
Ki Surajaya sudah meninggal
di Pamrihan, lereng sebelah barat
tepatnya. Yang berikut keadaan
Ni Tejasari yang mendengar berita itu.
Air matanya deras jatuh di pipi,
ratapannya menimbulkan belas kasihan.
"Tunggulah jika memang engkau mencintaiku".
ø Tejasari naik ke tempat tidur,
bantalnya ditengkurepi.
Air matanya mengalir deras tidak berhenti.
Kesedihannya sebesar gunung,
perbuatannya semakin kentara.
Sangatlah sedih hatinya,
menyiapkan hatinya. Hancurnya.
pikiran merupakan jalan kematiannya.
ø Seperti ada suara terdengar
suara yang tidak terlalu jelas tetapi menguasai,
yang menyuruhnya untuk pulang,
"Ni Tejasari, Anakku,
sebegitu besar kesedihanmu.
Sudah sampai janjimu Nini.
Engkau pergi sorgamu kosong,
kurang bidadarinya".
ø Mendengar perkataan itu
semakin tidak diperhatikan
kecintaan ayah ibunya.
Segera Tejasari minta diri.
Suaranya seperti manisnya air tebu beragi,
permohonan diri Ni Tejasari.
Menghaturkan hormat katanya lembut,
"Bapa bangunlah".
ø Gelisah hati mendengarnya,
Ki Darmakavi berkata halus
sangatlah sedih hatinya,
"Ni Tejasari, sayangku
kemana tujuanmu pergi,
Ayahanda tidak mengijinkan, Nini".
Ayah ibunya membujuk
lama ia bersedih.
ø Jikalau Tejasari pergi, kacau
pikiran Ki Darmakavi.
Darmakavi tidak tahu penyakit anaknya.
Jika ia Tejasari sangat sedih penyakitnya, bisa mati.
Diceritakan Ni Tejasari
masuk ke kamar lalu menghentikan nafas
seperti palang pintu
sudah tentu mati.
ø Segera terceritalah jalan
dia yang mengusahakan kematian.
Darmakavi bingung hatinya
asyik bermabok-mabok,
seharian selalu bertamu?
tiga bulan tidak makan nasi.
Ni Tejasari ?
sakitnya karena pikiranya tergoncang.
ø Setelah ia memikirkan tentang
penguasaan atas mati dan hidup,
deva atas segala tubuhnya
juga di luar dan di dalam
bersama-sama satu jalan.
Jivanya sudah kembali
menguasai untuk menyebabkan mati.
Terbang jivanya, raganya tertinggal.
ø Denyut nadi sudah melemah,
jivanya pergi dari raga, tentu saja.
Jasadnya tertinggal, berbaring.
Terpenjamnya mata seperti madu,
senyumnya seperti gula
kelapa dibava dalam bunga
padma yang pucat tidak bercahaya
seperti bunga dipetik pada vaktu malam hari.
ø Turun hujan gerimis rintik-rintik,
dibava angin semilir.
Suara guruh tidak berhenti.
Suara guntur berdentam tiga kali
sepertinya menangis jika itu manusia,
atas kematian Ni Tejasari.
Sinar yang meredup meluas
karena perbava dia yang meninggal.
ø Ki Darmakavi sadar
tercekat hatinya,
sangat sedih hatinya.
Dengan tangisnya sepasang suami istri itu segera menolong.
Jenasahnya Tejasari diciumi.
"Bagaimana ini perbuatanmu Nini
tidak kuduga, sayangku
meninggal, karena bingung hatinya".
ø Berdatangan tetangga-tetangganya,
riuh suara orang menangis
sedih. Sangat sayang kepada adiknya;
Ki Sekarsara berkata,
"Bersiap-siaplah untuk bertapa,
bersiaplah pertapaan menjadi sepi".
Tidak terkira suasana hatinya
akan kematian Sang Gadis.
ø Akan lamalah jika diceritakan
kesedihan Ki Darmakavi.
Sudah disucikan
jenasah Sang Gadis
dengan segala upacara kematian yang menyucikan.
Tempat upacara sudah tersedia
sudah disiapkan.
Riuh suara tangis.
ø Pervujudan raga tercerita.
Tubuh yang gemulai melemah,
berjalan perlahan dengan tidak perduli.
Perasaan rindu dan cinta akan tampak
ketika melihat keindahan dunia.
Terpesona Ni Tejasari.
Terus saja jalannya kemudian
pulang, kembali lagi seperti sediakala sebagai bidadari.
ø Sang Supraba, Tunjungbiru,
segenap deva serta bidadari
seluruh istana keindraan senang hatinya dengan
sangat kasih, menyongsong.
Sang Kuranta berkata,
"Kakangmbok Tunjungputih
selamat datang.
Engkau sudah selesai melakukan perbuatan terpuji".
ø Sang Lambemenur menyongsong,
Sang Gagarmayang tidak ketinggalan,
Sang Nilotama mengiringkan,
yang lain Sang Lenglengmandanu
dengan Wara Menaka.
Sang Prabasini menyapa dengan kasih,
"Betapa bahagianya,
Nimas, Tunjungputih".
ø Ada seorang bidadari berlaku seperti ibu?
menyongsong pada dia yang datang
kemudian berhias, berjalan cepat,
berselendang disekitar pinggulnya,
berpura-pura berkain dari "vavar".
Sangat tergesa-gesanya,
ia berjalan terengah-engah dan melenggok
tingkahnya ada-ada saja.
ø Ia telah memakai "srəbəng" kecubung
bedaknya "apu" dan kunyit,
bersumping bunga tunjung putih
dengan hiasan rambutnya pucuk tanaman gadung.
Ia memakai garis penghitam sekitar matanya,
memakai pemerah pada pipinya
sangat cocok tidak kurang,
berjalan berkomat kamit.
ø Lenggangnya menghentak-hentak?
menggoyangkan badan,
memeluk-meluk tindakkannya
mengikuti kebiasaannya untuk menarik perhatian.
Berjalan ?.
Tersenyum segenap bidadari.
Ia mendatangi, dia yang disongsong
gembira ria memeluk dengan kasih.
ø Berlimpah kegembiraan mereka bertemu
dengan seluruh penghuni keindraan yang menyambut.
Sudah dinobatkan Tejasari, gembira
dinobatkan dengan baik-baik,
disucikan dengan air suci
yang berasal dari kendi manikam
yang menolong sukma menjadi bahagia.
Tidak diceritakan lagi.
ø Ragasamaya dibicarakan lagi.
Ia mencoba untuk mencapai kalepasan dengan sangat
agar jadi terlaksana
mengenang kembali kakakdanya
tetapi masakan kesampaian.
Sangatlah besarnya penghacuran dunia,
sebab sudah ditunjukkan
melaksanakan tiga hal yang mendatangkan kebahagiaan.
ø Sudah nyata pengalaman estetis,
sampai putus alat tulisnya ketika menulis.
Ki Sunata tahu akan keindahan,
dalam menyusun, menggubah keindahan
ia terpikat, menanggung rindu, tergoda pikirannya
selama menjalani
terkena cinta asmara
disamarkan dalam kebohongan yang membahayakan.
ø Sebabnya menggubah
keindahan hati, agar
isyarat tersebut banyak hasilnya
tetapi bukan dalam hal laku,
karena hal itu terkuasai dalam kesombongan dan kebingungan.
Sebab pikiran merupakan keindahan
berlagak berani, menjadi bahan tertavaan,
dicemooh oleh para kavi.
ø Berdirinya ? disusun,
Hantakarana digubah
artikanlah yang tersirat maupun yang tersurat
isi syair mengenai tiga orang,
dua orang laki-laki, satu orang perempuan
yang bernama Ni Tejasari,
Surajaya diperhatikan dan
Ragasamaya yang dibicarakan secara diam-diam.
ø Hantakarana namanya
untuk bagian yang kedua dibuat garis besarnya,
camkanlah inti sarinya .
Hendaklah menjadi yang utama jika ada yang tahu.
Siapapun jika ada yang sangat ingin membaca
yang menggubah sangatlah dalam
keragu-raguan, dalam kebingungan,
mendapat kesulitan, belum mahir.
ø Telah selesai hal keindahan itu.
Menjadi bahan tertavaan dan cemooh.
Kata-kata yang tiada habisnya
meski mendapat satu pikul,
meski halus daun sivalannya
tidak ada manfaatnya.
Besarlah godaan membanjir
sebagai bekal kedevasaan hati.
Paro terang
pada bulan Kartika, vuku Manahil,
hari Minggu Legi, bertepatan vaktu Uvas,
hasṭavaranya: Sri,
caturvaranya: Jaya.
Akhir dari penggubahan
hendaklah direstui oleh dia yang mahir
karena saya masih bodoh tetapi berlagak seperti penyair.
ø Demikianlah Surajaya, dengan ujud
tembang Mahesalangit
yang kemudian bernama Hantakarana
diharapkan terkabul sebagai sarana.
Pada vaktu telah selesai digubah
di gunung Windya ? yang sepi
dalam suasana hati yang kacau, sengkalanya
ø Tandanya-tandanya sudah lama kosong.
Disempurnakan perbuatan ini
oleh dia yang terkenal
di seluruh dunia, di gunung yang indah,
di Sanjaya tempatnya menulis.
Menghibur hati yang kasmaran
karenanya memperhatikan pertapaan;
menghibur kekacauan hati.
ø Membuka daerah baru itulah alasannya pergi dengan bersembunyi.
Tempatnya sepi tidak ada yang singgah,
tidak ada yang perduli padanya.
Baru saja membuat tempat berteduh, kecil.
Tiangnya dari kayu pohon jarak,
atapnya daun beringin
disusun dengan rapi,
bagus seperti sirap, indah.
ø Tingkah lakunya tidak pantas,
masih muda, tidak patut dicontoh tindakannya,
terperdaya pada sifat merasa bisa, konon.
Demikian kata dia yang telah memperoleh pengetahuan.
Pertandanya memperoleh anugerah karena
sudah mati kemudian hidup kembali.
Itulah sebabnya agak terhibur
Demikian diberitakan pada para kavi.
ø Ketahuilah engkau yang tidak tahu
untuk mengetahui hidup juga mati
tandanya adalah "eling", konon.
Kini aku menggubah syair dapat satu "suru"
digurat-gurat dalam bacaan.
Pada pikir si penulis
ketika menjalani seperti orang bingung;
kini sudah terang benderang.
ø Suci, hancur, mati.
Suci pikiran jernih
dapat dipahami oleh orang banyak.
Siapa saja yang membaca tulisanku
semoga hal ini dapat memberikan kegembiraan dan kesehatan,
merasa senang berada di gunung berhutan,
kuat konsentrasinya dalam laku
mengabdi di gunung berhutan.
ø Gubahan sang penyair indah,
rendah hati, penuh sopan santun karya ini.
Banyak menasehati, menyentuh
tetapi tidak banyak orang mau menjalani laku-
berusaha untuk menjadi kosong kemudian
diusahakan dengan keras lagi untuk melakukannya lagi
sambil menanti pertanda
di balik bangkai belalang mati.
Bunyi kentongan sudah terdengar
desas-desus di pasar dicemooh
.
//0// puḥ mesalaṁit //0// itiḥ kiduṁ surajaya
82r ṣinurat jəṁṁirā saṁ hyaṁṁ āṙdi madaraghni, ṁimbaṁṁ utara gəghər iṁ cakol batuṙ
82r ripun lagi binaṁuṇn añaṙ, prasadu pukulun mavi vontən ṣudiy ammaca, kaṁ lviḥ dipunloṁṁana, kaṁ kiraṁ dipunvuvuḥhana, samiraḥ
82r n harok hasalamburan hanə ut gatəl hanuvək hadugaṁ, prasadu deniṁ saṣtra haguṁṁ āli
82rt sri gitiṁən kadi cinakaṙ riṁ mañura, deṇiṁ dereṁ milaṁ cada, tanpha tut ya riṁ tatamaṙga, sinamphunan tahun kali
82rluḥ, vuku daḷm maḍaṁkuṁan vuku jaba gubrag navara, da, hasṭavara, hu, saptavara, vr̥
82r, sadvara, pa, catuṙvara, śri, trivara, bya, i sakala, gaṙva mati hoyaggī voṁ //0//
82r ṣinurat jəṁṁirā saṁ hyaṁṁ āṙdi madaraghni, ṁimbaṁṁ utara gəghər iṁ cakol batuṙ
82r ripun lagi binaṁuṇn añaṙ, prasadu pukulun mavi vontən ṣudiy ammaca, kaṁ lviḥ dipunloṁṁana, kaṁ kiraṁ dipunvuvuḥhana, samiraḥ
82r n harok hasalamburan hanə ut gatəl hanuvək hadugaṁ, prasadu deniṁ saṣtra haguṁṁ āli
82rt sri gitiṁən kadi cinakaṙ riṁ mañura, deṇiṁ dereṁ milaṁ cada, tanpha tut ya riṁ tatamaṙga, sinamphunan tahun kali
82rluḥ, vuku daḷm maḍaṁkuṁan vuku jaba gubrag navara, da, hasṭavara, hu, saptavara, vr̥
82r, sadvara, pa, catuṙvara, śri, trivara, bya, i sakala, gaṙva mati hoyaggī voṁ //0//
Translation
No translation available yet for DHARMA_DiplEdKidungSurajayaMSH
Commentary
No commentary available yet for DHARMA_DiplEdKidungSurajayaMSH
Bibliography
No bibliography available yet for DHARMA_DiplEdKidungSurajayaMSH