The Dhandhanggula

Digital Diplomatic Edition of Dhandhanggula

edited by Kartika Setyawati

Current Version: draft, 2024-12-24Z
Still in progress – do not quote without permission.

Description of the witness

  • Manuscript Identity:
    • Settlement:
    • Institution:
    • Repository:
    • Identifier:
  • Work: by
  • Physical Description:
    • History:

    Metadata of the Edition

    • Title: Dhandhanggula. Digital Diplomatic Edition of Dhandhanggula
    • Text Identifier: DHARMA_DiplEdKidungSurajayaMSH
    • Edited by Kartika Setyawati
    • Copyright © 2019-2025 by Kartika Setyawati.

    This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

    .


    [Folio 1r]
    1r1 Dhandhanggula //0// om̐ avighnam astu //0//

    1.

    apasaṁ tabe kamy amariñci hamijilakən ta
    1rtvani smara,
    ḍapuriṁ sabḍa kaṁ pinet muḍā tan vri laku ragha milv aṁikət karasmin samphun taṇ iṁapura, dera saṁ ta
    1rmeṁ vruḥ
    kumavi haṙṣamet raras kumaliṁa hanulad. vijiliṁ sanḍi tilasira saṁ vusman
    ø anut
    1r vri rayanira saṁṁ adi,
    ḍaḍaṁgula təmbaṁṇiṁ vacaṇa, puphuḥ tiṙvan tan vriṁ amet mahaṙdīkaniṁ təmbuṁ panalimuṙ menḍraṇiṁ bu
    1rdi,
    raga ghəṁ kalṁəṁan vuṙyya manaḥ jinum ṣaḥ śiṙṇna cipta ṁambara, pingataṇityasa rusit saṁ phanalemor i
    1r driya
    ø jumavanut ṣvaraṇiṁ sukṣmalit phan amun. cipta daṙpa suk.skaṙ, dibya huyaṁ de kamuṙ maṁke svəḥ dyuta malulut ki
    1rraṁ yoga pramada lviḥ
    vinoteṁ kaṇuragan. ñana salaḥ surup daṙsana tr̥aṣna niṁtyasaḥ tan kaghivaṁ su
    1rmək phamañcāṇaniṁ śiḥ
    dyaniṁṁ amriḥ carita
    ø nahan saṁṣiptaniṁ amariñci saṁ amaṁgiḥ tuṣṭa moṁ kav ṙyyan ri vila
    [Folio 1v]
    1v1tittha sapr̥nahe
    pralabḍa prabu viḃuḥ vatək ḍanāmule kasveśiḥ hasikəp kasuṣilan phramaṙta budy alus
    1v.
    pusphinamphu sakala, kasub kar̥ṁə hapunya hadana lviḥ boga sadana lumraḥ
    ø tlas ḍeniṁ amukta karasmin viṇu
    1vsan ḍenira saṁṁ atiṁkaḥ
    mapan atuva vayahe tutug. vr̥tiniṁ tuvuḥ luvaṙ tanṣaḥ muṙti sumilib kamaya
    1vn agiḥ praṇa,
    mitanira larut phramana sukṣmaniṁ ragha, sinakitan tighaṁ dina lavasniki, hanahurakən phjaḥ
    ø hatiṁgal ta
    1vnayestri kakaliḥ
    latnaṁ tuṁgal hapaduḍyan maṙga, putra gaṇā vikan i reḥ saṁ yayaḥ tibra lamphus hamu
    1vpusī purva sumivi,
    śuṇu lana piṇiraṁ lagyanom tan. vriṁ hyun tan siṇuṁan raja yogya kasihanityasa kuṁ mapan ra
    1vre, halet
    dalu tanpha puvara
    ø satatva larani daya, rarvanom hajeṁṁ uniṁa, yen akramā sa
    1vpa vogaṇ iku təmbe
    yyaktiku hamulaṁuni, kumara yayaḥ hapanas tītahakna maṁke sadeniṁ adu matiṁkaḥ
    [Folio 2r]
    2r1 gur̥nan
    hana maṁke ki siṁāmada halit than vriṁ reḥ sanake nora śudi, mapan tuṁ
    2rgal. yayaḥ maṙmaṇiṁ tan mule
    ø vuvusən ki siṁāmadā kari katiṁgal phjaḥ vyaṙṇiṁ bapa nastapā hapuharaṁol
    2r.
    yayebu tibra lamphus kavlas aṙśa duka priyatin ramestri tumut habela, kari tanpha nuśu saṁṣa
    2rra ṁmasi lara,
    kanastapā hanaṁis rahina vṁi yayebu makasambat.
    ø kaka histri kali hamukṭi kapal ṣvamī deni
    2rra saṁ śuka,
    maṁkin tan r̥ ketaṁ hariṇe ki śiṁāmadḍa luśuḥ si vvaṁ śunḍa hamilasaṇi, śaya tuva riṁ vayaḥ
    2r
    saṁśipta vriṁ laku, niṣṭaṇi ragha karasa, viniveka duka nastapane lviḥ syarasane vr̥daya
    ø kadaṁ vragaṇe taṇn a
    2rna sudi
    śiṁāmadā sinəṁgya panas maṙmaniṁ ānistan.vriṁ desa, paranaṇiṁ laku luṁā ṁiki
    2rs. lamphus tan phamit
    luṁa, sakiṁ pradesa, lphas, lamphahipun riṁ vaṇapriṁga kahaṙsa duṙggamā baya ke
    [Folio 2v]
    2v1vəḥ vyaṙ tan kahiṣṭi
    dahat gəṁṇiṁ kalaran.
    ø kasaya lphas. lamphahira taṇn ana katoliḥ cipta laṁu
    2vt lamphus ṇiṙ kaṁtr̥ṣna,
    hansəl. raga dan liṁe katuvoṇ yavakiṁsun saṁṣayaṇiṁ ragha tan sipi, tidak mendapati ayah ibunya. Sengsara, menjadi yatim piatu meskipun demikian terkuasai jua raganya. Jika dipikirkan, diperhatikan pada malam hari, hati menjadi takut. Raga tidak pernah mengalami hal yang menyenangkan.
    ø Adapun jika ada kesusahan hati mungkin lebih baik pergi ke hutan. Kini menembus ke hutanlah aku, meski harus mati di atas gunung. Adapun munculnya ucapan ini sudah diputuskan dengan seksama di hati untuk mevujudkan hal yang baik. Tidak diceritakan di jalan , ia terus laju jalannya sambil menangis, sampailah di kaki gunung.
    ø Ia mendapati desa Welaharja di seberang jalan. Ki Singamada memperhatikan, segera beristirahat karena kaki yang lelah pikiran pun gundah. Dijumpailah Sang Pertapa yang sedang duduk di balai-balai. Menyapalah Ki Panguvusan bertanya lembut suaranya, "Selamat datang Sang Tamu yang baru saja datang kemari. Baru kali ini saya melihatmu , Ngger, Sepertinya..? prihatin keadaannya. Nah, Angger duduklah". Ki Singamada tahu isyarat kemudian mereka duduk. Ki Habet bertanya ujarnya, "Dari mana asalmu, Angger?". Singamada menjavab perlahan memberitahukan asalnya.
    ø "Sungguh kami tidak tahu tentang engkau, Angger. Saya bertanya , Ngger, siapakah namamu, beritahu segera saya sesungguhnya". Singamada tahu isyarat, "Maafkanlah anakda, Paman akan kuberi tahu namaku jika benar-benar Paman tidak tahu. Singamada namaku, sangat menderita sengsara sangat menimbulkan belas kasihan.
    ø Pergi berlindung kepada sanak saudara tidak ada yang berbaik hati. Benar-benar saya dianggap berbahaya, menyebabkan perselisihan. Semua orang tidak ada yang bermurah hati. Ayah dan ibu meninggal, Paman, kasarlah orang-orang yang ada di rumah" Ki Habet berkata, "Pilu hatiku mendengar, sampai di situ saja engkau bercerita". Ki Panguvusan berkata, pilu hatinya, "Ki Baru kemarilah!”.
    ø Si Murid datang sambil menyembah, "Ada apa memanggil ?". "Siapkan buah-buahan dan makanan . Bersegeralah!, Sang Tamu agaknya lapar". Tidak membantah Ki Baru segera pergi. Cepat jalannya Si Utusan itu. Muncullah yang diminta nasi satu bakul? dan ayam masak betutu. "Silakan menikmati Sang Tamu. Benar-benar tidak bersuara, Ngger, caramu menyuap".
    ø Tidak diceritakan makannya. Sampai kenyang?. Hal ini menjadikannya sumringah. Semua sudah selesai. Tidak beberapa lama matahari pun digantikan rembulan. Sang Pertapa berkata, "Kuasailah hatimu, sunyi desa ini". Singamada berkata, "Saya sangat ingin melakukan hal yang unggul dalam mencapai sasaran yang benar-benar menghidupkan jiva",
    ø tersendat-sendat suaranya Surajaya. Ki Wasi tentu melihat, terharu hatinya melihat keadaan Sang Tamu. Duhai, sayang!. Tidak ada yang melakukan tuntunan bijaksana. Tingkahnya sopan , vajahnya cakap. Apa yang menyebabkan pergi, sehingga datang di sini, "Upaya ragamu itu, Anakku, engkau malahan mendapatkan kesusahan".
    ø siṁāmadḍa hanamphani viṣṭi, vikan phari
    2vnayaniṁ vaçana,
    sumarapratyakseṁ rate pasaṁ śurudḍa laku tan katoliḥ rasmiṇiṁ gati, kḍəḥniṁ cipta brata, ṁoṁ, va
    2vhana laku
    savisayanikī mala, naṁi ketuṁ prasidḍahaniṁ akikin vetni raga nastapa
    ø melik tan aṙsa
    2v turaṁ amukti
    riṁ asevāka hakveḥ bayaṇya, hamvəhi larā guṁe sira saṁ janma lavu paratiṇḍā mevə haruci
    [Folio 4r]
    4r1 rak hya tan vriṁ ṇaya,
    hakol phiṇḍa puguṁ tan kaghe sola sovara, tanpha saṇḍaṁ hakumul tuṙ kuma
    4rlekeḥ
    haṁlud. tanpha sadana
    ø vaniḥ saṁṁ asevatka mriḥ kitri habrakaṇe suka sugiya, hakveḥ maṙgane ha
    4rmosel
    tapuvara haṇuṁgu pulakr̥ti kaṁ denulati, hapaksa ṁadu titaḥ laḃa denphalaku haṁi ma
    4rsa katkana,
    haṁraṁkal. vīsayaṇe kaghiri giri kaṁelan hamet ṣuka
    ø maṙmani raga ṁuṁṣi vadri ha
    4rṁovahana, gəṁṇiṁ visaya,
    haja deṇe kadi maṁke lara lapa katəmu, saṁgoṇane sarira hi
    4rki,
    niṣṭa yen samphun titaḥ vus dum yavakisun sa deṇiṁ ṁar̥p.lviḥha, raga niṣṭa kapuraṁ deni pavr̥ti, haṁe
    4rl. latana
    ø ganta1+ hupamaṇiṁ raga, kəḷm, kneṁ samudra, maṁṣa livāta hisiṇe yen vus takə
    4rripun
    hamvəhi lara kaseśiḥ mon toṇiṁ aniṁ suka, ṇiṁ amukti rame, tan apik phr̥na hilaṁ mariṁ guṇuṁ ri ṁam
    [Folio 4v]
    4v1
    taṇe havrat kalabane haṁahub svaṙniṁ piśis nisṭa dama taṇn ana, pulakr̥tinipun.
    ø pacə vr̥
    4vdayanira hyaṁ vasi,
    hamīhaṙsa paśraṁṇiṁ vacana, hanom phratame ṁure¡n. de kasilib ciptaniṁśun halaḥ dene rarva
    4vnom. kavi
    lamphus tan. tr̥sne śarat hapaksa r̥p laku debya malaṙ tape vaṇa, śrama kahanaṇira saṁ
    4v tapa sakti
    bikṣukā maṁan ṣukla
    ø patya vasa ṁoṁ kaki haṁalaṁi pratiṁkaḥhira mahasevaṇa, ri śun apiṇḍa
    4v tan phaveḥ
    mevəḥ bapa ri laku lagva vayaḥ kita nak mami, riṁ aṁusvakən brata kveḥ bañcaṇanipun phanali
    4vbniṁ dasenḍriya,
    tapasenāku bapa riṁ aṁāvasi, paṁuvusṣaṇ iṁ yoga
    ø savaṁn ri puṇ i lamphaḥ kaki, sarira ta
    4vtan. kəṇeṁ ṁaku juga,
    vastunən makiṇn aśuve tan pharīmana hevuḥ duggamaṁel maṙgaṇi kītri ka
    4vṇolih imaniman
    sira saṁ kr̥tayu tan kasəlanan vigraha, tivas biśa lakv ayu tan.kəneṁṁ iṣṭi, haron lumaksa
    [Folio 5r]
    5r1 naha
    ø siṁāmadḍā hanākīṁsun kaki vr̥di hatī vasphadeṁ paṁucap vruḥ riṁ laku sabḍa mule haṁiṁ depu
    5rntumalus
    kavasa kī raganta kaki, priḥ svara kaṁ utama, ḍuḥ savṁn ri pun gəṁṇiṁ tr̥ṣnā umor iṁ ragha, tan kəṇeṁ pīnuraṁ sa
    5rṁ ātapa sakti
    samphun. kr̥tisamaya
    ø madyani ratri kahaṙsa, ki habət lagya vaçana, mapitutuṙ prayoga
    5rne lakv aṁne
    siṁāmaḍa namphani, kavṁan. çiptanirā vīnaraḥ ri reḥ hayo ta kitā kabakaba, lkasniṁ tapa mudi
    5rta
    de¡puṇavas gəlariṁ laku kaṁ pinet niṙ lkas ni virati, danapuṇya yen tan vruḥ panuṁgalane
    ø vaniḥ bapā
    5r natariṁ akikin
    hakveḥ bavā lkas nora tapa, milupra hiṁ apaṁgave savaniḥ saṁ aviku hakveḥ kasilib.
    5r kaki,
    havis phutuse virasa, pamantesiṁ vuvus hadika muruṁ ra maṁan ṣukla, tan len kaṁ densadya
    5r suka vīṙyya sugiḥ
    hamriḥ polihiṁ brata
    ø anaṁ ṣarāraghaṁel aṁəliḥ tapa mādiginəṁ ṇityasa, hamriḥ suka
    [Folio 5v]
    5v1 kten.
    leku tapa valaṁun gəṁṇiṁ tamaḥ kaṁ deṇulati, haṁuripurip ḍriya, savisayāniṁ jabuṁ kasi
    5vliba manek.vr̥saḥ
    ri laku lamon tan. vruḥ pāraṇiṁ sanḍi haṁaku gaghañjaran.
    ø tan maṁkana sadyaniṁ ā
    5vkikin
    saṁ amaṁgiḥ jatyaṇ viṁçana, niṙ ta suka lyan phamukten hupar̥ṁgane liṙ nmu lalaṁniṁ pavestri
    5v lviḥ
    kaṁ svaṙganiṁ viṙyyava øiṙ tan trasna lamphus phaṁimuṙniṁ tapa lana, dataṇ aṁel bapā lkasniṁ alamphahi, prihən ra
    5vsa menaka
    ø siṁāmaḍa r̥ṁə tutuṙ mami, riṁ anmu rasa haja viha natarana sabḍa mule hatapa de
    5vntumulus
    manavaṙsa muliḥ hamukte saṁ viku yen atatas taṇ ulahanipun maṇava lipu manaḥta, budi lupa mava kaṙyya
    5v cipṭa karasmi
    haṙśa valuyeṁ amphaḥ
    ø haneṁ kunā hanunuṁgal sakti, hantyata kavasa lumkas aga
    5vkumanḍuṙma natare
    sita pabratā dentut ḍaṙpa denya maṁun kasaktin kasr̥l vinoṙr īṁ vighna, hyaṁṁ anaṁga ṁimuṙ sida pi
    [Folio 6r]
    6r1 naliḥh ajñana,
    salaḥ simphaṁ ciptaṇe vinor iṁ aśiḥ manasaṙ mariṁ ala
    ø nḍatan kavasana kr̥ti budi
    6r
    untuk berkonsentrasi dan samadi akan mengarah pada hal buruk. Banyak bicaranya tanpa berbuat, desakan asmara menguasai, gangguan akan perempuan kuat, untuk kembali menahan diri bisa-bisa terdesak dan harus lari. Hal itu menyusahkan laku tapa. Ingat-ingatlah Singamada jangan lupa, perhatikanlah mana lavan mana teman.
    ø Perbuatan buruk, Anakku, terkuasai oleh tindakan yang terpuji. Badan ini jika dapat dikuasai tidak urung akan didapat hasilnya. Jika mencela simpanlah di dalam hati saja sebab munculnya pertanda sebagai hasil budi yang terdalam luput dari perhatian, juga dalam perbuatan. Dia yang sempurna sungguh merahasiakan dalam menjalani, pikiran tidak terselingi.
    ø Perhatikanlah ketidaksadaran itu. Jangan ditiru perbuatan viku yang menerima hadiah dengan bersiasat, benar-benar mencuri ibaratnya. Ajaran agama sudah mahir Diri serupa orang prihatin. Bertapa hendaklah diperhatikan simpanlah yang sudah sempurna sebab sudah unggul dalam makna, selalulah bertindak luhur jangan terlevat. Ambillah segala makna kekosongan".
    ø Singamada sangat gembira hatinya menerima terbukanya sabda. Terbebas pikirannya dari kegelisahan kini mendapatkan petunjuk sabda unggul yang menasehati hal-hal yang baik, sabda penghapus noda. Singamada berkata, "Yang mulia, lanjutkanlah dalam memberi petunjuk. Kagum rasa hati ini, saya akan mengikuti petunjuk".
    ø "Jika engkau mencari di atas gunung pun tidak akan ditemukan sabda yang sejati. Tapa yang bodoh, Ngger, namanya itu. Jarang orang yang mengetahui tentang laku. Kuatlah bagi dia yang tahu yang senyatanya. Sang Pertapa mengusahakan, tidak terbava ucapan. Menyulitkan bagi yang sungguh-sungguh ingin mengetahui laku. Meski dilakukan dengan bertapa pun, akhirnya tidak akan menemukan laku itu jua.
    ø Yang paling unggul dalam hal tapa adalah orang yang mengetahui puncaknya tapa. Dimanakah tempatnya yang demikian itu?. Itulah pendeta sebutannya. Bukan vatak seorang resi yang kembali pulang mengatakan apa adanya, tidak khavatir mencari. Tidak sulit akan kekerasan tapa bagi dia yang mencari kesempurnaan . Merasa bodoh, menghentikan tapa, hilang semuanya sebagai permulaan melakukan. Sungguh-sungguh hilang tanpa sungguhsungguh tahu pelaksanaannya.
    ø Pendeknya nasehatku, Ngger, jarang yang sungguh-sungguh melakukan tapa. Banyak viku yang terbelenggu, jerat nafsu dibesar-besarkan, kekebalan yang dicari. Jarang yang mengetahui kekosongan, malahan kekuatan fisik yang diutamakan. Berusaha menguasai "Dharma" dan yoga samadi; mengusahakan munculnya tindakan terpuji. "Dharma" yang menyenangkan indriya".
    ø Sungguh-sungguh tuntunan Hyang, mendorong Ki Panguvusan untuk memberi nasehat. Semalaman tidak tidur. Ki Singamada berkata, "Hamba mohon diberi tahu yang sesungguhnya". "Jangan terlalu yakin mengerti. Perhatikanlah kata-kata, yang merepotkan untuk memberi tahu yang sesungguhnya. Inti rasa masakan urung ditemukan, jika aturan-aturannya dikuasai.
    ø Yang lain lagi, dia yang tahu jalan masuk formula suci diatur dibentangkan pada mahapadma? sebab itulah tempatnya. Kematian merupakan tujuannya putih varnanya, mengelilingi sang penyair. Daun mudanya samar-samar, pohonnya semakin tidak kelihatan. Jarang, Ngger, yang tahu yang bertapa dalam jiva bertapa dengan pengendalian diri yang sempurna, mengetahui akan yang satu itu.
    ø Laksanakan lakumu, Ngger, Pergilah pada dia, Sang Raja Yogi, orang yang "Mahapurusa" mengetahui hal ini. Ada temanku, menjalani hidup sebagai raja diantara pertapa unggul sebagai yang utama di gunung, sebagai guru, teladan di pertapaan yang utama, suci murni viku brahmacari, tidak menikah, pertapa,
    ø sakti, ulung, unggul dalam tapa, menjadi tempat berguru dalam hal bertapa. Kini dia merupakan teladan bagi banyak orang. Tetapi, Anakku, engkau harus menaruh hormat ketika menerima "vangsit". Sepuluh jenis tindakan baik hendaklah dilakukan, tundukkan vajah jika tidak dilakukan menyebabkan kesulitan ketika mendapatkan anugerah, malah hilang Ngger, dalam mencari hal itu. Bila hal itu terjadi, engkau akan mendapat kesulitan, raga pun sengsara.
    ø Usahakan "vangsit" dari dia Sang Darmajati. Raihlah segala inti "adidrava" yang bagai lidah api nyalanya, indah tidak terjelaskan, seperti sangkar emas tanpa cacad, sebagai jalan masuk-keluarnya tiga hal". Kabuyutan pun kosong, burung kuvong berbunyi di langit menanyakan Singamada. Jangan lupa akhir dari terangnya langit.
    ø kṣayakti glaṙ ñummana, samaṁke hamuktī suka, lamon katmu glaṙre lan phalulunaṇisun phikəkəsira saṁ adi, salaksana ri raghā tan karasaṁel
    6r.
    agəṁ bañcaṇani ta mon luput ḍadi vighaha tatā denphrayatna hayo kumalṁe r̥ghəp kaṁ yoga vidi, haṁī si ba
    6rpā haṁel mon ḍudu ḍr̥ve
    ø nahan ta pavararahisun kaki, lkasira saṁ aśevaka daṙmma, sarira deny aṁe
    6rl
    ṣilayukti pinayu hayva kəmbaṁ manama visik. daṙmmā duluri lkas ḍenphaḍa karakut hukehən haja kaphulaṁ denkatmu pa
    6rməkasiṁ pati hurip
    neta litniṁ ñaṇā viseśa
    ø samphun. təlas ḍenira mituturi, tbəṁni vṁi tan kavaṙṇnaha, sa
    6rkṣana raheṇā lvire
    pun titīmuṙ hyaṁ aṙ mtu manḍra ḷyəp. yaga sumilib yu rasaniṁ jiva, mapan tanpha t1+ru, ki siṁāmada
    [Folio 8r]
    8r1 vacaṇa,
    yaḍuḥ paṁeran hasuṁ vṁaniṁ ati, hənḍy avaṇ i pravvata
    ø nora na bapa simphaṁniṁ kīduṁ sadavatā gəṁ çina
    8rracāra
    riṁ anḍoṁ maṙga sumare sumuyuga mareṁ guṇuṁ hiṁtiṁət vkaku kaki, sutanisun ri sira, vkasana hayu, hamupussana kasi
    8rdan
    ikutilah pada kebaikan dalam engkau berusaha keras, nyalakan hakekat sukma".
    ø Pagi pun menjadi sempurna, matahari bersinar. Bersahutan burung-burung, riuh suaranya. Cakora berbunyi menjerit bagai memanggil agar sang penyair segera datang. Setelah selesai membersihkan diri, minta dirilah Ki Singamada, menghaturkan hormat, menimbulkan belas kasihan kata-katanya, " Nah selamat tinggal, tenanglah bisa jadi ada milikku yang tertinggal".
    ø Berkata Sang Pertapa hampir menangis, "Aku merestuimu", sambil mengusap air mata tiada henti pastilah karena melihat kesusahan Sang Tamu. "Duhai Anakku sayang, hati-hatilah di jalan. Perhatikanlah jangan sampai salah jalan, hendaklah manunggal dengan Tuhan, taṁga
    8rl iṁ kapat.
    ø rasminiṁ dasadesa kaviki manḍravayan kaçakra riṁ ulat savaḥ lumraḥ sami paneṇ alikira brapadu, kaṁ ave tkap iṁṁ a
    8rṁin
    mika migək. ronya puḍtan manḍire kaṁ uṁghul kaperiṁ desa loṙ vetan miyat saṁṁ amriḥ tapa vr̥s nala siṁit ha
    8rṁamphiṙhamphiṙ lamphaḥ
    ø tma maṁə maṇḍəg anoliḥ miṁe mulat samipani juraṁ dramagha hakveḥ vaṙṇnane hatata vvanya məṇḍuḥ ha
    8rtya laṁən ḍibyani paksi,
    nityasa muṙvva yala lviṙ murava ḃaruṁ śvaraniṁ valik amijaḥ kadya humuṁ havasul. pr̥ṇaḥnya ṁanti,
    8r
    tuṣṭambək. vr̥daḥ pala
    ø kapośva humnəṁ datan muṇi, sveça miviṙ dipaniṁ asana, saśomaḥ suka manaḥhe vaṙtakanya lālantu
    [Folio 9r]
    9r1,
    paksi gəṇḍiṁ kadya nameni, vut nika ne samudrīra, pratyaksa maṇuṁtuṁ haranā maṁsul iṁ juraṁ balimuka ghuṙnita śvara
    9rnya mr̥di,
    hesik. vr̥ksa meṁguṁṁan.
    ø hasmu hegaṙ manaḥ tibra kiki kaçaṙyyan mihat. vaṙnaṇiṁ pagagan tataduṙrane hakveḥ vaṙṇna
    9rne, punti vahu
    hatḍun java jali vahuv asmi jaluraḥ lan kakaṇḍaḥ jarak jahe dasun jinajarā janaṁjanaṁ vahu katəban vaṙ
    9rsa ṣapiṁ tiga liliṙ
    siṁāmada kamphiṙ
    ø lviṙ modḍa heca riṁ manaḥ sabranā yaḍatṁa
    9rn
    laḥ diṁṁaṙyyan saṁ tamī vahvayya puphuḍe kasuṣuṁe sabḍaris ki dayakā sukṣkaṙ lviṙ tka man.ṁel. saṁ śidḍa kr̥tavaraḥ
    //0 vaṙyyaniṁṁ amaṁgiḥ silāyukti, sumaput laba tanṣaḥ saḍana, batuṙrirā tuhu
    9r rame
    mitrakveḥ sama rubuṁ hatya baktī haṁuratyani, paḍa buḃohan kaṙyya taṇn aṁel aṁutus. bavalakṣana ri, bratā ki sa
    [Folio 10r]
    10r1 limut phralabḍa vikan iṁ apti
    kapracayeṁ vacaṇa
    //0 hantyata gəṁṇiṁ patapan adi, habrasinaṁ lviṙniṁ kusuma tap sinama sama vaṙṇnāne baku caçarajavuḥ ratnacihna talukiputiḥ sari ron jiṇamiraḥ sidatapa məṇḍuḥ, gopala ṁapit babahan go
    10rpuragəṁ cinvintən kaghiri giri
    sinvaṁiṁ nagapuspha
    //0 pasajen kəmbaṙ silasnya ṁapit ri gopuntən haḷp tiniṁalan Kesempuranaan dia yang membuat yang mula-mula mengatur di gunung, sebutannya dituliskan di Nirbaya, pada fondasinya pertapaan. Duhai siapa yang tahu. Jalan ini mengkhavatirkan, berbahaya, sulit ditempuh. Sulit dicapai orang untuk sampai di Nirbaya.
    ø Menyala-nyala cahaya Sang Pertapa sakti. Semerbak harumnya dupa di sanggar pemujaan. Mengepul kayu cendananya dibakar. Bunga persembahannya tidak layu. Unggul, setia melakukannya dengan tindakan rahasia. Bertujuan untuk terlaksanya laku, Agar datanglah kebaikan-kebaikan; dijauhkan dari jerat berbahaya, sebab itulah musuhnya orang bertapa, mengalihkan perhatian pikiran
    ø yang tersimpan dalam yoga. Diceritakan lagi Ki Singamada terpanggil oleh sapaan. Tidak berapa lama ia datang di serambi, dalam sekejap berada dihadapan Sang Wiku. Senang hati Sang Pertapa akan datangnya seorang rekan, dua hati saling terpikat. Sang murid menghormat dengan "lepana". Setelah diberi penghormatan Sang Guru berkata, "Nah, Ki Angger, duduklah".
    ø Makanan telah disajikan dengan tergesagesa. Tidak diceritakan makannya. Setelah makan sirih lalu mereka berbincang-bincang, Sang Pertapa menanyakan tujuan kedatangan sebenarnya. Dia yang menimbulkan keharuan benarbenar mencoba untuk menerima anugerah dengan hormat. Semakin bersegera ingin menjalani laku untuk mengubah diri, sangat ingin mengikuti pemberian yang penuh kasih, tan katoliḥhiṁ manira tan phahiṁan laraniṁṁ atīne tanpha toliḥh i
    10rri śun
    tan phahiṁan laraṇiṁṁ ati, laḥ kaki gughvanana, hayo tan tumulus majarakən. yen vru scitaḥ kita vijiliṁ brata ha
    10rmmamaleni,
    maṙmmaniṁ tan katr̥snan.
    ø anakiṁ vvaṁ niṣṭadama hupaphin vaniḥ lviḥ hana ri tita, tan katkan ṣapaksane kataman. tr̥sna lulu
    10rt
    ḍatan ketaṁ denya kasvaśiḥ kamaratan ahuta tarasa na ṇuṁga kinavulakn iṁ dana, gəṁniṁ patakane lviḥ yenku ciṇini
    10r papha
    //0 iva maṁkana vuvusku kaki, riṁ janma vijiliṁ tapa kaṙyya sumiliḥ paripolahe jatmika vruḥ riṁ laku vidayata pratameṁ
    10r yukti,
    maṁkadi hanakiṁvvaṁ rupane habaguś nisṭi ghinave daḍalan haveḥ sukā raganta yeṇna pakeliṁ magane ku
    10rmavasa
    ø tan le gvacanaṇiṁ amr̥dḍi, dalu śumilib. saṁ hyaṁ baskara tiḍəm masaniṁṁ akule pada hyaṁ giri muvus tuhu lamphu
    [Folio 11v]
    11v1s. ñananta kaki
    datan. tr̥sna ri kadaṁ vraga ṇiṙ tan ketuṁ siha saṁ prayojñaṇa, samakta baśuki dina makadi gatini
    11v vvaṁ suklalaha
    ø Malam. Munculnya rembulan di tengah-tengah sebagai permata seluruh dunia. Berdengung suara "kekel", saatnya segala mahluk hutan berbunyi, kegembiraan binatang merayap yang tercekam hidupnya. Gembira seluruh isi hutan: kijang- yang lain, harimau. Seekor babi keluar dari keremangan dengan temannya, diceritakan dengan yang betina, bersuara bersahut-sahutan di jurang, senang hatinya.
    ø Terkejut, gelisah, pontang panting, binatang buruan, lari kian kemari oleh suara auman harimau. Sepasang harimau marah besar, menggeram siap menelan mangsa. Gagal mendapat mangsa semakin menjadi- jadi harimau itu mengaum sepanjang jalan besar, ramai di telinga yang mendengar. Ngeri bercampur takut, para "puṭut" ketakutan, mereka berkerumun.
    ø Ki Saliṭuh sudah membuat pengaman. Ki Gurubed sudah mengambil senjata ?, Ki Saloleng menuju ke pagar. Riuh ada yang menyanyi yang lain ber "kakavin", yang lain lagi menyanyi sambil menari. Ki Sagati ?, Ki Puja jelas mahir. Ki Sarontak sebagai pemimpinnya menguasai keadaan, sebagai tempat berguru.
    ø Ki Salimut kemudian tidur. Ki Singamada diiringkan ke kamar sebelah utara untuk tidur. Dia yang mulia pulang ke tempat istrinya ?, membaca mantra?. Campur aduk rasa hatinya, Singamada berkata, " Badan merasa tidak enak ketika di dataran rendah sana. Sesampainya saya di gunung sini, gembira rasa hati ini".
    //0 saṁ tapa vayaḥ
    11v sigra hudani,
    samphunya nambut. cr̥ma busana, haśuci laksana kabeḥ śumevaka jəṁniṁ guru paḍa ṁī
    11vrid ḍasaśila mriḥ
    vṁanaṇiṁ vacana, di yogyani laku lan ḍasa taparamaṙtan mitaniṁ akurati rahina vṁi gəṇi manaḥ
    11v saṁṣaya
    ø pira lavasira hana riṁ āṙdḍi, ki siṁāmāḍā ṁuniṁa krama salek sadasa lavase hiṁan iṁ a
    11vmbabaru
    samphun vikramā riṁ silayukti, saśolaḥ riṁ pravvata, taṇ aṁel vinuruk hyaṁ munivara potusan phrapta
    11v heṁ paṁubonen ḍepunapr̥gi,
    hadan aholaḥ raka
    //0 saprayogaṇiṁ kaṙyya hagati, sira si bapa maṁ
    11vṣa tan vruḥha,
    pikəkəsiṁ lakv aṁne ki salimut katuduḥ rumeḥhna sanakta kaki kumon eṁ asḍahan makvamet apuphus hagli
    [Folio 13r]
    13r1s phunaṁ lumaksana,
    tlas phrayatna sakviḥniṁ mitra praphti paḍaveḥ rarakan.
    //0 voṁ paṁubonan kabe
    13rḥ vus phrapti
    ki maṁuyu prasama vus ḍataṁ hagava bavi yaghḍe taṇayaṇe haduluṙ paḍa mikul kikintəl. taḥ lavan vroḥ
    13r mamaṁan
    kalapa sapikul phrapti sakveḥniṁ saṁ sikṣva kapihaṙsa ṣaṁṁ adiguru nuklanīṁ, hakveḥ haṁaṁab iṁ vavara
    ø
    13rsa kasoṁaṇiṁ yoga vus phrapti
    sama hatuṙ pala sad rasa, dinuluran sabḍa mule saṁṁ adiguru ṇuṁśuṁ riṁ panabḍa mitra
    13r toraśiḥ
    bagvanaku sadaya, kasuṣuṁe vuvus laḥ bapa samya liṁgiḥha, paḍa ṁaṙçamanā hatuṙ kveḥ surat
    13r siṁā mavṁan.
    //0 vusnya saji raka cumariçiṁ paḍa tumahapunaṁṁ āḍaṁatan ḍenya ḍahaṙ taṇ aśuve heliṁ
    13r bubohanepun
    hyaṁ kabayana holaḥ śuçi, rame hapaphaçəhan phranesa veḥ guyva ke maṁu
    13ryu holaḥ hañaḥ
    paḍa sumgut ḍenya hamatis bavi, rame denya bacaṁbañcaṁ
    ø pada hyaṁ nini hanṁumi pirik ni hiṇḍaṁ ha
    [Folio 13v]
    13v1dan phañaṁkiraṁ
    paḍa hanommanom vayahe rupane hayuhayu, ni rumitā lani varini, ni ki mvaṁ vaṙṇa sa
    13vmi vayaḥhipun
    maṁka satmuniṁṁ atapa, kaṁ saviji lviṙ sukṣma vanita manis haparab ni śavita
    //0 ni maṁuyv ahamoṁi haghni, sa
    13vvaneḥ haṁadgakən ḍaṁdaṁṁan,
    ramva pitolaḥ hasereg. pada hyaṁ nya muvus. leleṙ lempheṁ depuna
    13vsumaji¡,
    savuṁniṇya kaṙyvaha, beḃeṭekaṇn aguṁ kaṁ kalakuta muṁgviṁ prasgri hantigā hakaṙyvaha navi lali, punaṁ samphun pha
    13vṁeran.
    //0 aglis phamicaraniṁ amṙdi, baṁun so kaṙyva vuś rahina, kasaputan tiḷmaṁke prabaṁkara
    13v sumurup
    hadan. kəñaṙ hyaṁ çitrarasmi manlīṁ hi buvaṇa, vusnya ganti turu, samphun phrasida laksana, savaṙṇnani devata ra
    13vka sumaji
    baṁkitiṁ āpitolaḥ
    //0 kucəmni saśaṁka lumraḥ tejaniṁ saṁ hyaṁṁ āruṇa, pada hyaṁ nini hada
    13vn busanā rame
    paḍādan caru haglis vanya buḃohana mumujā hasereg. hadeniṁ kaṙyva viseśa, penaka yvaniṁ nali
    [Folio 14r]
    14r1ka,
    mavulu manis aśri pinit ayune puṙṇama pośvadi niki, siṁāmādḍa dukiṇaṙyva hayune
    ø saṁṁ adipravva
    14rta hadan aśuçi
    ki siṁāmāda vusnya kajamas denkusut phasarirane gatraniṁ təbiṁniṁ luḥ mavacaṇā ri tvīs aśiṁit.
    14r
    ragha hasalin vaṙṇa surupan riṁ guṇuṁ, hanphuṁ kesva tan phgat hambəbəda siraḥ dvaḍan phayatḍa kami, hatakitaki
    14r yoga
    //0 vusnya bilasa maṁko ṁastuti laḥ hayo hadoḥ kitanakivvaṁ tumahap kacarukabeḥ kveḥniṁ prasvaśa
    14r pinuṇḍut
    tthugul aguṁ pinaka saksi tulis vanuman krodḍa, mure romanipun kumutugh ḍupa ri saṁgaṙ haṁgaru
    14r mvaṁ kukusi śamida vaṁi,
    mr̥buk ghāniṁ dupa
    ø Riuh suara genta, merdu, suara ? ramai bercampur dengan tujuh suara. Terompet siput berbunyi bersama dengan alat musik pereret berlomba mengiringi puji-pujian, suaranya berbelitan di angkasa sampai ke langit. Puji-pujian melambung terus kepada Hyang Panyarikan, yang mulia Ki Citragotra, Ki Kalaruci agar beliau Yang Mulia ingat kepada hambanya.
    ø Selesai pentahbisan ? pada Ki Singamada. Ia telah mengenakan kulit kayu sebagai pakaiannya. Kilat menyambar, guruh berbunyi sayup-sayup menyertai guntur yang berbunyi perlahan. Sinar kuat bercahaya, angin bertiup semilir bagai takjub pada dia yang baru saja melakukan brata suci tidak bernoda.
    ø Sang guru yang utama melakukan doa dengan tasbih ganitri. Disucikan yang memulai bertapa dengan sesungguhnya. Ia sudah sempurna, dilimpahi anugerah Sang Guru kini diberi nama Ki Suravani. Ia telah menjalani cara hidup bertapa menambah cakapnya, cocok, pantas tidak ada cacadnya. Takjub hati para "kili", jika tergambar pada raut vajahnya.
    ø Mereka minum kemudian duduk sejumlah sisva perempuan dan laki-laki tidak ada orang lain. Telah diakui di seluruh gunung, dianggap sebagai teman oleh Sang Guru yang utama, dilimpahi keberuntungan Sebagai hasilnya berada di pertapaan. Bersih tidak lekat. Datang dan pergi banyak hasil padinya, meski demikian menimbulkan belas kasihan. // 0// puḥ vitaṇiṁ paṁgalaṁ //0//

    2.

    laleda pamaṙ
    14rmaṇniṁsun kaki
    dyaniṁ vivava maṁko luvaran ḍorani kavi r√mave sa śîkṣvadan phamuhun haṁecani pada hyaṁ giri,
    14r
    denphrayatneṁ adan bapa tanayanku datan koniṁaheṁ maṙgga praphti saṁvesma tan ḍo hucapən maniḥ saṁ jyaḥ li
    14rma śvaṁaraṁ
    ø asr̥t lamphaḥhira ni varini, maṁga tan təka heṁ paṁubonan ṣuk. səkaṙ prana virage ni vaṙ
    14rṇna maṇḍəg maṁu
    ni rumitā sabḍanya siṁit kaya kayā tumuta, saṁṁ añar aviku kaṁ aparab ṣurajaya, nora he
    [Folio 15v]
    15v1 raṁ ni
    ki ih anaṁis. dr̥sni vaspha sinamaṙ
    ø lviḥ tr̥snaniṁ ati kajahit kaṁ minaka yvani vanasramma ni ru
    15vvita maka parabe
    lviṙ tanphatmaḥ raga ṣyuḥ śurajaya kaciptaṁ ati, vus vanoh amanḍaha, tan əntya rasanipun lagi savaṁ paja
    15vpaja,
    patībratā kasmaraniṁ ar̥p sakti nistuya koniṁaha
    //0 taṁeḥ yan vaṙṇan saṁṁ akiki, lalu ravuḥ
    15v ri paṁubonan
    kunaṁ kahucapa lviṙre, śurajaya haneṁ batuṙ datan simphaṁ rasaniṁ ate ñaṇa nuṁgal tan luvaṙ hamriḥ saṁ
    15v hyaṁ ayu
    pra dḍahaniṁ atapa, tanpha cipta yen sinmon iṁ pavestri mapan lagya baḃakal.
    //0 prayani
    15v manaḥ hamriḥ kasaktin
    gəṁniṁa tatalī lamon karasa niṣṭa neṁ are, katiṁgal ī yaye hibu kadaṁ vraga tan ana śudi, pa
    15vniṣṭani lam
    ḥ hika minaka tutuṙ haṁi si maṁṣa tulusa, ki surajaya kasaṁkaleṁ pavestri, havakīṁ ragha ka
    15vnya
    ø tan lvan phaṁemuṙriṁ ālamphaḥhi sira saṁ kavasa hudaksina, jyaḥ minaka pamuruṁṁe linbu tan asamun haneṁ ci
    [Folio 16r]
    16r1 pta hamigh
    ni haṁel minaka lavan ḍenira saṁ viku tuhu dinulur i sukṣma, saṁṁ alamphaḥhī tuhudana vira
    16rti,
    kaṁ lupute bañcaṇa
    //0 ki surajaya koṇiṁa ḍmit ri polahe riṁ lumakv atapa, havadaṙmma paṁukeḥ re
    16r
    phalapatiṁ pamuvus phituṁ dina lavase hamriḥ taṇn amaṁgiḥ virasa pamantəsi laku saṁ ady anamun vacaṇa śumi
    16rmphən saṁ hyaṁṁ aṙka r̥p tikaṁ vṁi
    r̥məṁ taṁeni vulan.
    ø saṁṁ adigurv aṁuñcip iṁ bit sinevaka deniṁ bahu sikṣva, ki surajaya ta
    16rmeṁ reḥ
    kalavan ki salimut manaliṁa saṁ śipta gati, paḍaṁaṇiṁ vr̥daya, paṁəṁnəṁ laku pun ṣurajaya vinaraḥ sab
    16rḍa kapa lamatvane lamphaḥhi,
    saśaya vruḥheṁ naya
    ø tan lon bapā lkasniṁ ākikin ragha nastitī jatī byantara hayya
    16r kveḥ svaraniṁ et
    baghna kakī riṁ vuvus. raganira hukihən kaki denahniṁ pañcenḍriya, tanpharemut phaṁapu
    16rsiṁ rajaḥ tamaḥ
    vtuniṁ sabḍa hala hayu dipunmukṣe vr̥daya
    //0 manaḥta laṁgəṁ lila mahniṁ sa kacakrabava nikaṁ bu
    [Folio 16v]
    16v1 vaṇa
    kaṁ ala ḥhna kabeḥ r̥gəp sila rahayu sambi praya bapa gughvani haja gave titiṁa lamphaḥ denasamun
    16v.
    sikəp kaṁ bayu viseśa tapa brata denvani haṁel aṁliḥ təmphuhi paṁavasa
    //0 lavarane
    vṁaniṁ śvaranaku, pamantə
    16vse mevəh arusit
    haron si lamphaḥhana, vuvus tonagīsun phayunən bapa manaḥta, hayvage kumaliṁa vruḥheṁ
    16v sira sanḍi
    maṁṣa vuruṁvuruṁa
    ø voṁṁ anomm ahaja hage kumavi, manavī tan vruḥhi lavan rovaṁ tan sipi bapa sate sa
    16vṁ amaṁgaḥh palaku
    tuhv agamphaṁ lamon phavr̥ti sa kekphva tumarima śumevakeṁ guru mavaraheṁ sabḍa lila tan
    16vpha kliṙ saṁṁ ādi tuhv ajateniṁ,
    havis ka maṁkanaha 02.14 ø ki śurajaya vkaku kaki salamutaṇayanku bapa, dentəlas ḍenira kabeḥ
    16v
    sakveḥniṁ vidya putus makadvana hisiniṁ kaṇḍi kita bapa vikana, sakveḥniṁ paṁavruḥ haṁiṁ samphun kataragal
    16v
    lamphaḥhnā ṇatare depunabaṁkit phəsunən raganira
    //0 aja tan sakti baktī hyaṁ vidi yoga samadī laksanakna
    [Folio 17r]
    17r1 tatakinən hayva kle
    hesuk sore pinayu ciptalanā siḍmin kaki tan viṇiḥan phrapañca, sinamun iṁ tutuṙ natanriṁ
    17rṁ āmriḥ nugraha,
    sarira piḥ r̥mphra haṁel aṁliḥ lapa sinorasara
    //0 yen vus kavasanavaṇe kaki samana ti kita ṁukihā
    17r sabḍa
    pikəkəsiṁ laku kabeḥ panaṁsayaniṁ tutuṙ pamecarane sabḍa gati, pravəñcaṇiṁ buvaṇa, lamon vus katmu
    17r
    sarira maṁgiḥ pakenak ṣurajaya lakone kaṁ kaviratin tosniṁ brata lana
    ø mevə saṁ vruha sariniṁ sanḍi pati patiti
    17rsniṁ rupa vaṙṇa
    pan orana katmune mapan kita vitiṁ vruḥ pamisesaniṁ pati hurip ṣurud ḍivaṁkara tuṁgal pha
    17rranipun
    buvaṇa makasarira ya maṙmmaniṁ aturu kneṁ aṁīpi jñaṇa kadi silumana
    //0 palaksanaṇiṁ vikv ahamet sari,
    17r
    tan kagivaṁ deniṁṁ upar̥ṁga hatitaḥ rat sahisine rasmi vyaṙtin kaṁtutuṙ sāvisayani pañcadən kasr̥ni driya kasa
    17rṇḍaṁ
    yatna tan ṣurud. śumiriṙ jñāṇa malila, ki surajaya bapa dipunkahukiḥ vijiliṁ hyaṁ saṣtra
    ø haṁel maṙgaṇira saṁ ā
    [Folio 17v]
    17v1maṁgiḥ
    muṙj jñamut ḍatan kəṇeṁ upaya, mevəh arusit phr̥nahe pinit. nora katmu sinamadi bisamet silib
    17v.
    panamaṙr i viracaṇa tan kəna pinuluṙ makana kaki riṁ raga kaliṁāne havyage pimriḥ saṁ alit voṁ anom tan vun phya lupaha
    17v
    ø balikan phaləṁ rahina vṁi prakasanən kakī raganira paruvat mala samaṁke lkasiṁ amet ayu dana kaya guṇa ka
    17vsaktin
    hatkəne saṁ hyaṁ saṣtra paṁipuk manaḥ hiku phalapatira sa vusman saṁ prasida hakaṙyya təpa talupi, muṁgva sagya karuna
    ø
    17vlkasakneṁ atakitaki
    doḥhakna bapa dr̥mba mohanira sahna savisayane rajaḥ tamaḥ sinamun. tr̥sna lulu
    17vt phrihən phateni
    daranakna ri maṇaḥ r̥gəp kaṁ rahayu sr̥ṁniṁ muśuḥ haneṁ aṁga denphrayatna ka ihan maka tadali, hakəmba siniṁ
    17vsətan.
    //0 śuraja denphrayatna kaki lkasniṁ yoga saktī kramma puvvalaṁkara sajine, ghḍeyaṁ karahana
    17vku
    daksinalaṁkara kaki narity ana mantara pracima nalimuṙ bayaḃyana ṁabuyut hutaraṙ ṣunya madya kaky ana kr̥ti, de
    [Folio 18r]
    18r1nsama kasogatan.
    //0 punapa tutuṁgalan iki, ḍuḥ kasilib kita hakiṁvvaṁ haganphaṁ pamcahane ragha
    18rlilā niṙvastu
    śurajaya tvīsira sanḍī pramucita ṁambara pajapajanipun saṁ vruḥ sariniṁ buvaṇa,
    ø Sebaliknya pusatkan diri siang malam, paksalah, Ngger, badanmu itu Bila berhasil kini engkau sebagai penghapus noda. Mulailah mengambil hal yang baik, dana, harta, kepandaian, kesaaktian sebagai sarana. Sang Hyang Sastra penghibur hati- itulah pertandanya dia yang sudah sempurna. Dia yang sungguh-sungguh berbuat sebagai teladan berada pada sejumlah orang yang sedang prihatin.
    ø Mulailah bertapa. Jauhkanlah, Ngger, ketamakan dan kebodohanmu. Buanglah segala hava nafsu rajah dan tamah samarkan. Cinta asmara, usahakanlah untuk dihilangkan. Tegarkanlah hati, ambillah yang baik. Serangan gencar itu musuh yang ada didalam badan, hendaklah divaspadai. Rasa kasih di hati sebagai tali, jika kendor hendaklah dikencangkan.
    ø Surajaya, hati-hatilah, Ngger, permulaannya melakukan yoga sakti adalah keteguhan hati. Sebelah timur sebagai hiasan sajennya. Sebelah tenggara sebagai "blengkər" penguatku, sebelah selatan sebagai hiasan, Ngger, sebelah barat daya diantaranya. Arah barat mengalihkan perhatian barat laut ada "kabuyutan" sebelah utara sunyi, di tengah ? terpuji ?. Semuanya hendaklah disapa.
    ø Apa lagi lainnya. Duhai masih ada yang engkau levatkan, anakku. Mudah!. Pendek kata: raga pasrah tidak terlihat. Surajaya, hatimu merupakan rahasia, luas ? sampai ke langit. Demikian persamaannya. Dia yang mengetahui inti dunia seperti patung permata, unggul tidak bernoda. Itulah yang hendaknya dicapai oleh orang unggul yang masih bodoh".
    ø Demikian nasehat Sang Guru utama memberi nasehat tentang arti yang hakiki?. Pembicaraan itu dilakukan pada malam hari. Surajaya hatinya bingung. Kira-kira tengah malam, rembulan bersinar terang. Sang Guru berkata, “Ki Surajaya Anakku, laksanakan apa yang menjadi tekadmu sekaligus pikiran jangan ragu-ragu.
    ø Kini sudah larut malam, anakku, semalaman ketika hati sedang lega, pembicaraan tidak ada habisnya. Jangan tidak patuh, ingat-ingatlah jangan lupa. Surajaya sesuaikanlah caramu menguasai hati". Sesudah dia yang unggul memberi nasehat lalu pulang kemudian tidur. Surajaya kebingungan.
    ø Membuat gelisah pendapat dia yang ungggul. Dilakukan dengan bijaksana dalam derasnya kata-kata. Semalaman Surajaya tidak dapat tidur. Segala yang berbudi baik yang terpikirkan terasa sulit untuk mengetahui maksud hati, pikirannya bingung. Surajaya tidak tahu arahnya nasehat. Tidak diceritakan malam hari. Ketika pagi matahari kemerahan.
    ø Pagi menjadi sempurna. Mustahil perkataan orang yang unggul itu. Dihentikan tentang Ki Surajaya yang menahan diri, terus menerus mengalami kesulitan. Ada cerita lain. Diceritakanlah Ki Darmakavi, yang terkenal, utama dalam perbuatan, halus suaranya, yang benar meluhurkan tiga hal, sudah mahir menguasai segala petunjuk tapa?, tetapi tidak melakukan samadi.
    ø Tidak bodoh, nasehatnya berlebihan. Jika dihadap banyak sisva, semakin tidak surut petunjuknya. Bagi orang yang melihat dan mendengar, hal yang kurang baik yang dibicarakan, misalnya: rahasia dunia, hal laku tapa, tenggelamnya matahari dan bulan. Merasa tahu "keadaan baik"nya siang dan malam. Ia mengaku paham akan keadaan dunia.
    Ganti, tidak putus sabda yang muncul dibava-bava dalam ketidakseriusan, dibesar-besarkan pada perbuatannya sebagai perlengkapan minum-minum. Sang Hyang Dharma yang dibicarakan, terbalik, bebas, bergaya dibava mabok. Tersenyum dia yang sudah mahir dalam olah rasa mendengar banyaknya perkataan tanpa sungkan-sungkan, tingkahnya berlagak.
    ø Dipatuhi, tidak ada yang memotong perkataannya. Untuk mengatasi pembicaraan tentang Dharma, ia bertipu daya dengan memperkeras suaranya. Menjadi percaya orang yang belum tahu, hatinya semakin tergila-gila. Banyak yang melakukan penghormatan dengan " pulava", hina? hatinya, terkejutlah hati si bodoh. Tindakannya Darmakavi juga demikian, janjinya muluk karenanya mendapatkan untung.
    ø Ada makhluk kahyangan yang terpuji, berkelana, sangatlah cantik vajahnya. Usianya menginjak remaja, menarik varna kulitnya, penjelmaan bidadari, primadonanya mahluk angkasa. Dengan gaib ia turun seperti di Suralaya, kini menjelma sebagai manusia, Darmakavi sebagai jalan.
    ø Si Gadis mendapat anugerah dengan cara hidup seorang yang unggul. Disucikan dalam bertapa, tanpa cela. Ditahbiskan dengan baik menjadi inti sari, merupakan cermin dari segala keindahan, dinamai Ni Tejasari, diasuh dengan kasih sayang seorang ibu. Ki Darmakavi juga mendidik dengan sabda yang maha agung. Ki Darmakavi memingitnya dengan ketat akan anaknya itu.
    ø Ni Tejasari sudah mendapat vangsit dari dia Sang Sempurna dalam karya, bahva melakukan tapa sebagai dasar hidupnya. Kekuatan-kekuatan dibentuk pada si cantik yang sedang menjalani mati raga. Wajahnya semakin berseri, sopan, berbudi halus, tidak menarik perhatian orang-orang hal penjelmaannya itu. Dan lagi ada yang dinanti. Demikian yang menjadi pusat perhatian hatinya- itulah pernyataan janjinya.
    ø Ki Darmakavi berkata halus, hatinya cemas melihat keadaan anaknya yang pemilih, tidak ada yang dimaui, "Duhai, Nini, Anakku berhentilah kau bermatiraga, sayangku, sudahilah, karena sudah sangat mendalam. Sebaiknya, Nini, menikahlah. Banyak pemuda terpesona akan vajahmu, Nini, bahkan tidak terhitung jumlahnya.
    ø Apa akibatnya, Nini, yang terburuk adalah jika orang mengupayakan kematian". Ni Tejasari menjavab, " Bapa, janganlah terlalu mendesak, tujuannya menekan aku. Saya tidak suka sehingga kesal. Saya akan menikah, berumah tangga jika sudah mendapatkan pemahaman pengetahuan yang sangat dalam". Ki Darmakavi kebingungan.
    ø Ayah ibunya menasehati, "Sayangnya sulit, Nini, brata yang kau lakukan itu. Perihal Sang Hyang Hayu sulit untuk didapat. Banyak gangguan dalam menjalani laku apalagi orang muda pasti tidak vaspada tentang gangguan itu; bisa-bisa menyimpang dari tujuan semula, mengutamakan keinginan semata. Dharma yang seharusnya memberikan kegembiraan pada raga menjadi kesusahan dalam sekejap menyebabkan perselisihan.
    ø Sebab brata yang tanpa tujuan akan memberikan keburukan jika tidak diikuti dengan usaha keras yang utama. Kesungguhan hati atau ketidaksungguhan hati jika tanpa diikuti usaha keras, meragukan untuk mendapat kemasyhuran. Ikutilah menghadaplah. Kerendahan hati hendaklah diusahakan, tidak memperhatikan segala perbuatan orang lain dan berpura-pura tidak tahu keunggulan raga sendiri. Itulah keadaan orang bertapa.
    ø Apa yang membuat hati gembira jika sangat menginginkan anugerah, tetapi jangan tanpa akhir. Banyak yang aku dengar tentang para perempuan yang menjalani hidup sebagai pertapa, selalu bersolek, tingkahnya dibuat-buat. Jika berjumpa lelaki bertampang cerah, lebih-lebih jika tidak bertepuk sebelah tangan, tidak lain itulah yang diharapkan.
    ø Tidak baik orang yang meninggalkan laku. Wiku yang heboh penampilannya, melakukan tapa dengan cara berpakaian kulit pohon, berusaha keras dengan mantra, mengadakan upacara tertentu yang diutamakan. Bukan begitu Ni Tejasari. Orang yang benar-benar bertapa, memusnahkan nafsu, segala keindahan tidak diperhatikan tetapi satu usaha yang dilakukan oleh sang pertapa perempuan, yaitu segalanya menjadi unggul.
    ø Bayu sabda hidəpmu hendaklah bunuhlah, sebab hal itu menyebabkan silaunya mata. Jauhilah segala kehendak itu, jangan perbesar kesalahan. Ada nasehat yang berbunyi: jika orang mengenal cinta asmara, pikiran itu meloncat kesana kemari seperti kera, jarang yang terarah pada hal yang baik, banyak yang terarah pada hal yang buruk. Jika hal ini diikuti benar-benar badan ini akan menyerah, tersesat menuju pada hal yang buruk.
    ø Yang menyulitkan yang dinamakan "purusa". Yang tanpa dikehendaki, jika pemiliknya laki-laki, tegak lalu menjadi normal sendiri - meski tidak aku suruh. Jika menghindari dari keadaan ini hatinya kacau. Sama-sama mengalami kesulitan, untuk mengendalikan pikiran, meski dipenjarakan ataupun tidak. Dan laki-laki bila tanpa "purusa" tidak akan tergoda, kukira".
    ø Menjavab perlahan Ni Tejasari, "Bukan begitu ucapan orang terkemuka. Duhai alangkah banyaknya tidak terhitung yang melakukan cinta asmara. Carilah sejumlah perempuan yang tidak menginginkan lelaki untuk menikah dengannya. Yang benar-benar mampu jika sabar, tahu pada pencegahan nafsu sebagai tujuan tertinggi dari badan".
    ø "Banyak perbuatan yang berlagak sakti, siang malam, Nini, ?. Jika tidak menguasai aturan-aturan, hati-hatilah dalam menjalani laku". Kemudian berkata Ni Tejasari, "Siapa yang tahu, Bapa, lakukanlah. Jika salah, lihatlah aku dalam menjalani laku. Segala perbuatan orang Sang Hyang mengetahui, buruk maupun baiknya badan ini".
    ø "Hebat perkataanmu, Nini, mengetahui petunjuk dia yang ada dalam pikiran. Dari mana asalnya supaya tidak mengalami kebingungan dalam mengetahui kearifan, pikiran pun demikian pula. Nini, vaspadalah luar dalamnya. Jalankan lakumu, sebagai yang menyertai ialah saudarasaudaramu, Nini, engkau sebagai vadah.
    ø Keutamaan orang muda yang unggul, juga jika mengetahui makna, tidak terabaikan orang banyak. Meski berkelana di puncak gunung, dalam seratus orang hanya satu orang, dalam seribu orang hanya dua orang masakan akan mendapatkan orang yang seperti anakku yang jelas-jelas tahu akan kearifan. Juga dalam hal vajah, perbuatannya pantas, seperti deva Asmara.
    ø Semakin menambah besar rasa hatinya, seperti bulan purnama, dalam pikiran. Kini tidak lekat keramaian, emosi cinta asmara hilang, mati. Tidak berminat pada cinta asmara, kekuatan nafsu dihilangkan, gairah cinta asmara dirasakan sebagai rasa kasih. Di pertapaan keunggulan-keunggulan dan kesulitan-kesulitan diupayakan mampu menahan hukuman.
    ø Diamkanlah cerita tentang Ni Tejasari. Menurutnya keputusan yang benar dalam menjalani dharma adalah mati, bratanya sebagai niat semula. Surajaya diceritakan. Dua tahun menjalani tapa brata, berada di dekat dia yang mulia, melakukan bakti dengan teguh. Kuat permenungan batinnya. Dipastikan sanak saudaranya tidak diperhatikan. Tampak mati jivanya ?.
    ø Telah habis kesedihannya, mengikuti semua aturan buku suci. Ujud kebenaran tertinggi diketahui semua dari yang aval dan yang paling akhir. Mahir dalam sastra, unggul dalam menggambar ?. Bahasa kavi dimengerti sungguh tahu seluk beluknya, terampil dalam menyusun syair, tahu akan segala aturan metrum , suara sandi dan kebebasannya pengetahuan ?.
    ø Sudah terkenal tersiar diantara para orang pandai bahva Surajaya sudah mahir, menguasai jalan masuk. Tidak dapat diambil tiga permatanya, sebab cara hidupnya dahulu hasil dari yang dikerjakannya kini, mengulang laku. Didukung pengetahuan yang tinggi karena itu tidak sulit memberi petunjuk, karena kearifan ada di hatinya.
    ø Segala sengkalan diperhatikan, paham pada senyatanya asal-usul negara, surya sangkala "məlok", "milir" dan "tərus viniveka sakalaning bumi", diambil kata-kata apa adanya. Semua sudah lengkap menghitung vaktu bumi dan pohon, goncangnya kerajaan seperti ? Asṭavaranya Sri, dan pavukon sudah dihitung.
    ø Pikiran adalah pintu, hati yang mengartikan. Ajaran dari saudara semua saudara seketika itu juga bertumpuk-tumpuk nasehatnya. Karena budinya halus lelaki ataupun perempuan banyak memuji juga karena karyanya unggul. Wajahnya cakap, tegas dan adil, polos, tahu aturan, santun. Dapat memberi kepuasan akan pengetahuan.
    ø Apakah karya seorang penyair sudah terkuasai dalam munculnya katakata?. Ki Surajaya unggul dalam hal itu, terikat pada "panjang", kidung, "guru lagu", aturan-aturannya diikuti. Delapan kemampuan seorang yogi disebarluaskan seperti bunga-bunga dengan dahannya. Itulah alasan kematiannya menjadi berarti, Karena itu tapanya senantiasa berujud rahasia Titik pusatnya selalu diketahui.
    ø Kehebatan keunggulannya seperti tidak bercela. Telah diikuti inti sari pervujudannya. Yang semacam itu semua "Purvakandha" dicampur mempertimbangkan ajaran-ajaran dan pranata jalannya tidak dirahasiakan. Sumbernya sudah ditemukan tetapi kini masih tertutup. Ki Surajaya mempunyai keinginan tertuju pada Sang Hyang Dharma, itulah yang diperhatikan.
    ø Hati-hati perbuatannya dalam berprihatin, tidak berakhir karena kejelasannya "Dharma kalangon" namanya. Samadi sepertinya mendesak sebab tidak tahu inti sabda halusnya itu. Hal itu berarti kebodohan. Kelengkapannya tidak diketahui, yang dijaga dalam bertapa. Masih ragu-ragu, sebenarnya belum ditemukan berhenti pada kesan saja.
    ø Surajaya berusaha menguasai tetapi belum berhasil. Sang Guru yang utama belum mempercayainya, karena Surajaya masih muda usia. Jika saja tidak mengingat dialah orang yang diisyaratkan, yang dikuasai pada Sang Guru tidak muncul. Hatinya semakin khavatir. Surajaya berkata, merdu suaranya, "Yang Mulia, yang diberi anugerah pengertian anugerah "sabda" ".
    ø Tersendat-sendat suaranya menimbulkan belas kasihan, "Apa sesungguhnya akhir dari badan ini, khavatir tanpa kendali. Keadaannya seperti orang berjalan, tidak tahu arah Si Suravani berjalan. Bukakan arti yang sesungguhnya, berusaha mencapai kekosongan. Si Surajaya ini mohon anugerah besar yaitu hilanganya sepuluh noda".
    ø "Tidak lain petunjukku, Angger. Jangan terlalu banyak, Ngger, tabiat buruk dipelihara. Sebab hal itu, Ngger, menimbulkan kesulitan bagi cara hidup seorang viku, yang terus menerus hatinya membava kesucian, untuk taat akan tapa bratanya. Tidak bernoda namanya itu, merupakan inti menikmati perasan kasih. Itulah akhir dari ajaran Dharma, tidak ada yang lain. Samarkanlah nafsumu.
    ø Jauhilah kebohongan dan ketidakjujuran hati ? kebenaran tertinggi, budinya memperoleh anugerah. Itulah yang dianggap sebagai viku. Sungguh sulit, Ngger, seorang resi itu, tidak boleh ragu-ragu dalam menjalani laku yang berbeda. Kebohongan menimbulkan kejahatan. Jika hal itu sangat mendalam, membuat sakit hati, dosanya sangat besar.
    ø Engkau yang mampu membaca mantra? janganlah turut menimbulkan petaka. Yoga sebagai penangkal, senjata penikamnya budi baik. Waspadailah hal yang buruk, hati-hati akan munculnya tanda bahaya. Banyak yang sebagai lavan kepada dia yang berniat berbuat baik, pada dia yang menguasai dunia. Surajaya, hal itu sebagai musuh orang bertapa adalah yang kebohongannya tinggi".
    ø Ki Surajaya sungguh-sungguh tidak memperhatikan, tidak mengetahui bahva ia berada di badan yang unggul. Itu yang kini dikhavatirkan turut kemana pun ia pergi tetapi Ki Surajaya tidak tahu kesejatian raga yang unggul, karena dalam kebingungan dan bercampur pada jiva yang bersih. Sungguh mudah, cinta kasih yang tak terperhatikan; Sang Hyang Taya pun terperdaya.
    ø "Ki Surajaya, anakku, Ngger, yang lain lagi: orang yang mengetahui hakekat manusia unggul, yang mengikat Dharma diusahakan untuk diperoleh. Sulit, Ngger, dalam penyelesaiannya jika tidak sungguh mengikuti aturan samadi di dunia. Hal itu tidak baik dalam laku, unggul dalam kata-kata, ucapannya lantang, tapa brata dicemooh, takut pada kitab ajaran ?.
    ø Tidak demikian suara orang yang sudah menemukan pengetahuan, yang sebagai asal mula sabda yang unggul. Yang dikatakan itu kemana tujuannya sebagai cikal bakalnya. Carilah perlakukan dengan baik dalam hati. Orang yang tidak tersentuh ajaran pengetahuan berkata-kata dengan bodoh, takut kepada pustaka ajaran?. Alasan-alasannya bodoh kata-katanya meyakinkan, berlagak mahir. Jika menguasai pengetahuan kekotoran budi pun lenyap.
    ø Meski habis isi bumi gubahan penyair akan tetap membumbung terus ke langit. Bilamana tidak selaras pada perbuatannya, karena engkau muda, Anakku, yang terus menerus mengembara, bingung sampai badan rusak, sombong, tidak senonoh katakatanya. Jangan lupa akan kesulitan salah satu kekuatan gaib Dharma sebab hal itu tersembunyi, setiap hari pemberian ajaran yang sesungguhnya itu sedikit demi sedikit.
    ø Nah kau terimalah jangan lupa Surajaya segala perkataanku, kususun asalnya. Dengarkan sampai selesai, perubahan ujud yang tidak sempurna. Unggul, ujudnya indah mengeluarkan "bayu sabda, hidəp" dan jiva, yang tersebar sebagai isi dunia sebagai inti tiga pervujudan.
    ø Demikian Ngger, ajaran rahasia yang sesungguhnya. Engkau yang mendapatkan yang unggul itulah tujuannya. Perolehan "bayu" jiva terpilih, bertubuh sempurna. Kuasailah meski berat atau pun ringan, meresapi petunjuk bisa mengalahkan atau tidak. Ujudnya sebagai anak kecil, bisa pula ujudnya besar, sebesar jagad".
    ø Ki Surajaya bijaksana mengiringkan, menerima ajaran sangat rahasia sudah meresap dalam hati tetapi masih bingung. Setelah diberi petunjuk yang sesungguhnya hatinya seperti diterangi mendengar ajaran semakin bertambah keteguhan hatinya. Petunjuk dia yang sempurna menjadi obyek konsentrasinya seperti sedia kala ketika naik ke gunung.
    ø Dipersingkat suaranya dihormati. Sang Mahamuni seperti bercerita disusun dibentangkan semua, larinya ?. Carilah, telusurilah, Ngger, meski harus menenun dunia; dari utara ke selatan. dari barat ke timur. Surajaya, telusurilah sampai ke ujung dunia, pilihlah yang sesungguhnya".
    ø Ki Surajaya diam tidak berkata-kata, ragu-ragu hatinya, mendapat kesulitan akan samadi yang membingungkan itu. Kini bergairah tingkahnya oleh petunjuk penuh rahasia, yang tidak memusnahkan kekuatan. Banyak suara terdengar; membingungkan, hati pun takjub. Diperlakukan dengan hati-hati karena bagian dalamnya memberikan kerumitan yang tumbuh di hati.
    ø Bagaimana akhirnya di gunung?. Mengikuti langkah dia yang sudah sempurna?. Ikut!. Meski sudah berusaha tetapi tidak tahu artinya, tetapi berhenti jua untuk mendengar ajaran. Lahiriah saja tidak sampai di hati. Kekhavatiran hatinya bertambah besar kalau-kalau dalam bertekun belajar tidak berhasil. Lebih baik aku pergi sekehendak badan untuk mencari, barangkali menemukan sesuatu pemberian.
    ø Surajaya mohon diri, sangat ingin mengikuti kehendak hati, sangat ingin melihat keindahan, tempat yang menavan hatinya, adalah di keindahan gunung di timur gunung Kavi, Sang Hyang Rajagunung kesana tujuannya ia pergi. Tempat itu diberitakan dengan jelas sebagai tempat olah tapa, dianggap mempunyai kelebihan- gunung dengan tiga puncaknya.
    ø Banyak jalan bagi dia yang mempunyai keinginan. Keindahan Gunung Anyar baru saja muncul. Beberapa lamanya kemudian Gunung Anyar sebagai yang bungsu hilang, kosong. Jangan pergi karena keadaan akan menjadi sepi. Matahari menyamai kekuatan gunung. Dia yang mulia ingin mengetahui. Dia yang mulia berkata menimbulkan rasa segan, menghalangi, membujuk dengan kata-kata yang menimbulkan rasa segan.
    ø "Ki Surajaya, saya menghalangi, sudah pada tempatnya jika guru mengatur. Patuhilah aku, Ngger. Kini janganlah engkau tergesa-gesa, Anakku, karena jalannya sulit dicapai dan rumit. Aku khavatir. Perjalanan itu, aduh!, sulit!. Halangan di dunia ini adalah sikap raguragu. Yang utama pada diri adalah rasa segan, "pañcamantra" diperbuat".
    ø "Ananda memaksa untuk pergi. Si Surajaya ini melavan perintah, semakin ingin berkelana di ngarai. Maafkanlah!". Ia memberitahukan bahva hatinya tidak berubah untuk melanjutkan niat. Tinggi niatnya samadi sampai ke langit tidak dapat dihalangi. "Nah Ngger, bagaimana lagi. Jika engkau ingin mengikuti berkelananya hati, laksanakanlah.
    ø Namun pesanku, Ngger, selalu vaspadailah perjalananmu, jangan bersantai-santai. Hendaklah utamakan sikap, budi, perbuatan, Ngger, jangan lalai karena engkau sedang mencari sarana kesempurnaan. Pengalihan perhatian laku tersembunyi bercampur dengan halangan. Kekuatannya semua mengikuti dan terlalu besar pengaruhnya.
    ø Jika sudah puas mengikuti hati, memuaskan kesengsaraan badan, mengikuti pikiran pada hal yang menyenangkan, janganlah tidak bertempat tinggal. Sia-sialah perjalanan mengelilingi bumi, sungguh mengecevakan. Sang Pertapa tenggelam dalam lamunan, terbava oleh arus dunia. Dia yang berkeliling tidak tahu pada perbuatannya, Anakku, mampu dia yang menyadarkan dirinya.
    ø Sepuluh cara bertindak mengelilingi dunia yaitu: berhati-hatilah, sungguh-sungguh lakukanlah. Badanmu harus berani menghadapi kesulitan. Jika dipersilakan singgah di desa-desa berlakulah sopan santun usahakan buah pikiranmu menarik hati. Tindakanmu hendaklah lemah lembut melimpahi dengan rasa simpati. Ki Surajaya ketahuilah caranya untuk menyesuaikan diri dengan ucapan manis.
    ø Jika ada keadaan yang menyulitkan laku meski engkau diberi nasehat keras, tidak ada hasilnya, meski dengan kesungguhan nasehat. Waspadailah budi dan nafsu. Harus berani bertindak rendah hati, yogamu jangan berhenti. Hisaplah segala yang muncul. Nah, Ngger, ingatlah jangan lupa, berhati-hatilah".
    ø Sudah selesai ia memberi nasehat, kemudian Surajaya minta diri, menghaturkan sembah lalu segera menghormat kepada Sang Guru. Agak cemas pikiran dia yang mulia rasa kasihnya menjadi kekhavatiran. Agak berkaca-kaca matanya Sang Guru. Banyak orang terjerat, mereka mengasihi, terpikat hatinya pada Surajaya karena satu pertapaan.
    ø Surajaya berjalan dengan vaspada tidak tergesa. Semakin kacau hatinya. Terhenti ia, tidak tahu arah tujuannya. Lanjut perjalanannya, tidak surut niat Ki Suravani. Siap mati, nekad; "Bila mati atau hidup pun, aku tidak tahu harus menyebut nama siapa. Biarlah badan ini kalau pun harus mati. Yah bagaimana lagi?".
    ø Pergi karena hatinya juga pergi. Tidak ingat kebahagiaan hatinya. Pemandangannya indah ketika melongok ngarai. Tampak arah Majapahit agak samar-samar. Kelihatan padepokan di Dharma Anyar. Ki Wani berkata, diam, di dalam hati "Sungguh indah anugerah bagi dia yang berani merendah, sabar hatinya".
    ø Berjalan perlahan jelas tujuannya . Bijaksana ke tujuan yang menyenangkan. Pergi dari gunung, jalannya mengikuti dataran luas. Termangu-mangu dia Surajaya menatap. Angin memanggil, keharuman menyebar seperti menghaturkan vangi segala bunga, seperti memberi bekal keindahan. Tampak tanaman pandan yang meluas bervarna biru tua.
    ø Sangatlah indah jalan-jalan, bersih sepanjang punggung gunung. Diseberang jurang, air terjun gemuruh suaranya bersaing dengan suara kukang yang riuh. Cunggareret berbunyi terus menerus, berbunyi melampaui jalan. Di pohon tinggi berteriak suara burung cantaka seperti ingin turut. Binatang hutannya mengiringkan sepertinya minta diperhatikan.
    ø Burung pupuk berbunyi bergantian dengan burung kedasih. Burung caca menatap girang hinggap di pohon besar yang kini seperti kuburan, kukurnya berbunyi mengharukan. Seram, samar-samar bunyi burung koci. Burung kokol berbunyi seperti memberi tanda. Burung vilisan berbunyi "kung", burung vrego diam tidak memperhatikan sepertinya terpesona melihat, tidak takut, berbunyi di tepi jalan.
    ø Terus saja jalan Ki Suravani. Sejumlah desa terlevati, ia ingin segera sampai, tidak berhenti jalannya. Berjalan berbekal air, beberapa hari tidak makan. Sampai dipusat desa ia memijat kaki yang kelelahan. Matahari berada di posisi condong di barat. Tidak diceritakan di jalan, perjalanannya terus saja. Ki Wani tidak berdaya, kepayahan. //0// Pupuh Bubuksah //0//

    3.

    ø Akan panjang jika diceritakan dalam kata tentang dia yang mengikuti hatinya, menjalani laku. Hutan kecil ditemukan. Kehilangan semangat hatinya. Segera ia menemukan tempat tinggal para "abət" indah mempesona, terpencil. Segera ia berhenti, lemas seperti tanpa jiva, batinnya kacau.
    ø Desa Samaharja berlatar belakang danau ? Terhiasi semuanya dengan andong merah dan kayupuring. Di tepi ada tanaman cina merah? berjajar dengan pisang tatar. Jagakasturi saling berdesakan, membelit pohon pucang muda.
    ø Di tepi lereng berbatu di sebelah utara desa, airnya memancar putih, berbunyi gemuruh, memperindah batu. Suaranya bersaing gemuruh deras mengalir jatuh di batu jurang yang curam.
    ø Tamannya berundag batu, dikelilingi batu-batuan "batur"nya itu. Kincir air berbunyi, berputar. Teratai menyembunyikan bunga, bunga seroja siap mekar, menerobos seolah-olah berasal dari air. Masuk dalam keindahan dia yang patuh pada ajaran, sungguh menjadikan indah.
    ø Dia Sang Penguasa padepokan baru turun gunung, menjalani hidup sebagai pertapa. Hati-hati tidak lupa pada hal yang bersifat rahasia. Selalu makan enak?, ia bernama Ki Hamongraga. Bagai penasehat, sebagai tempat pengungsian orang-orang, menyenangkan hati sifatnya tidak suka berselisih.
    ø Nama desanya Adisukma, tentram. Takjub Ki Suravani. Berderet ujud lukisan dengan cerita Ramayana, tentang gugurnya Kumbakarna, yang dikeroyok kera di medan perang, diserang oleh para kera sehingga tidak tampak.
    ø Diamat-amati vajah Sang Tamu oleh dia Sang Penguasa tempat. Tahu bahva ada tamu, segera menemui. Ki Wani dipersilakan duduk. Menyadari akan dia yang mengikuti hasrat, tidak sombong, merendah, kata-katanya manis, dapat dipercaya.
    ø “Nah duduklah, Angger, yang mulia. Tumben!, vahai yang mengikuti keinginan. Tindakannya tidak bergairah, vahai yang berbahagia yang baru datang, agak kacau. Sang Tetua baru saja berkunjung, bagai melayang, pikirannya kacau”.
    ø Ki Surajaya kata-katanya ramah, "Jangan ragu bertanya, yang mulia, alasannya saya bertindak nekad karena sangat ingin melakukan segala kehendakku. Baru saja saya dari gunung, pergi dari tempat beliau yang terhormat, untuk mencari sabda seseorang yang dapat mengakhiri penderitaan".
    ø Ki Hamongraga duduk tampak bermacam-macam buah tersaji menyambut dia yang baru saja datang. Buah durian, langseb dan manggis, cacah putih berlimpah. Sangat banyak macam makanan lainnya, rempeyek ? kacang hijau. "Nah makanlah Sang Pengembara".
    ø Sesudah menyajikan air, para pelayan duduk. Mereka muda, tahu pada keinginan, mahir dalam melakukan sepuluh perbuatan baik. Mereka semua tahu pada kebijaksanaan, menyertai perbuatan tuannya. Ki Hamongraga ucapannya perlahan, tenang, tidak ragu-ragu bertanya,
    ø "Nah, Ki Sanak, tambahlah nasi, datanglah, tempatnya terbuka. Meski sendiri jangan takut. Silakan, jangan segan, barangkali menimbulkan selera, tetapi kurang enak". Ki Surajaya javabnya perlahan, "Sebagai alasan beristirahat dari mengembara dengan pikiran kacau".
    ø Sesudah makan segera nasi sudah dibava pulang. Mereka mengunyah sirih, semua mengunyah sirih. Hamongraga bertanya; "Apa sebabnya mencari kepuasan, Ki Sanak. Katakanlah padaku, apa sebabnya, Ki Sanak, menarik diri, pergi dari gunung berhutan. Beritahukan saya sesungguhnya".
    ø "Tidak ada alasannya saya pergi meninggalkan ketentraman. Tidak tahu caranya mengikat budi. Temanmu ini sangat ingin, Ki Sanak, mengetahui caranya mendapatkan hal yang menyenangkan, mengetahui keindahan pertapaan pertapaan. Saya ingin mengetahui, suka duka dalam mengembara.
    ø Saya pergi ke gunung tanpa teman, menjadi "puṭut" selama dua tahun. Ketika hendak pergi beliau yang mulia menahan. Saya mendapat kesulitan, terlunta-lunta, hina, seperti orang berhutang sepuluh ribu badan pun menjadi kacau. Meski hujan atau panas tetap dijalani, mendekatkan yang jauh.
    ø Di mana tempatnya untuk menarik diri menerima anugerah, memperoleh sabda penuh berkat ?". "Jika engkau berada di Wilis, banyak yang aku tahu, Ki Sanak. Di gunung Kampud sisi barat semua saudara menjadikanku tempat minta nasehat. Di Nirbaya, Ki Sanak, aku sebagai abdi bavahan raja, karena saya memberi nasehat".
    ø Teratur kata-katanya. Diam, menunduk Sang Tamu. Disimpanlah ucapan ini, jika pun dikatakan hanya di hati dianggap saudara pada vaktu itu juga, sama-sama dari Nirbaya. Berkata Surajaya suaranya perlahan, "Saya dianggap saudara muda?".
    ø "Engkau baru tampak datang, menjadi "puṭut". Saya ini tidak tahu hal yang telah levat. Sesudah saya pergi kemudian kembali, ganti bulan sampainya. Yang memberi tahu orang-orang, ternyata engkau yang disebut-sebut yang bernama Surajaya, mahir dalam sastra, konon.
    ø Duhai tepat benar, Adikku, Selamat datang, sayangku. Sepertinya tuntunan Hyang Widi, ternyata kita masih sanak saudara karena masih satu keturunan. Senang rasa hati ini karena setahuku lama tidak ada saudara yang datang.
    ø Jika tidak kerasan tinggal di gunung, Adi, jangan kau terhanyut suasana hati. Menetaplah di sini, jangan khavatir karena tiada teman. Diharapkan ada yang menemaniku. Jika pun hanya makan rumput dan daundaunan saja namun kita masih makan bersama.
    ø Banyak bahayanya orang melamun. Jangan kecil kegembiraanmu. Jika engkau sudah mashur, berkelilinglah, berjalan terus sampai ujung bumi, untuk mencari kegembiraan badan. Jika tidak kesampaian maksudnya memang sudah takdir. Jurang yang dalam tidak dapat dicapai, menyebabkan raga ragu-ragu.
    ø Itu kalau tidak beruntung, Adi. Pergilah, engkau yang memikirkan pertapaan. Kecil kemungkinannya untuk tidak menarik perhatian, lebih-lebih jika engkau berhasil. Meski terhalang, bertahanlah, anggap saja sebagai yang mengurangi cacat cela. Segala tanaman, rumput dan daun merupakan senjata orang yang sedang menjalani sebagai viku.
    ø Tapa mana yang lebih baik dijalani, yang mengembara atau yang berdiam disuatu tempat?. Keduanya tidak ada yang bisa dipilih oleh dia yang sudah paham. Baik mencari atau pun dicari keduanya berhasil tanpa tergantung tempat; tetapi sama inti orangnya. Berhati-hati sajalah untuk dijalani.
    ø Mana yang menunjukkan mereka menjalani laku oleh dia yang tahu inti. Segala perbuatan orang lebih baik jika tahu caranya. Dia yang mengusahakan kesempurnaan, lebih dahulu dia yang melesat sampai tidak tampak".
    ø Ki Surajaya menahan diri, diam mendengarkan perkataan, jika pun berkata hanya di hati, Orang-orang yang paham menyertai ? untuk selalu menerangi budi. Sayup-sayup jivanya mendengar, tanpa hambatan suara menghibur. Ki Wani berusaha bertanya
    ø merdu munculnya kata-kata, "Teruskanlah yang mulia penghiburanmu, Kakang, dengan harapan agar tetap berlangsung terus". "Duhai Adi, jangan begitu, jangan bersedih hati. Banyaknya kata-kataku untuk menghalangi caramu mengembara dengan pikiran kacau".
    ø Banyak nasehatnya, masih panjang kata-katanya sampai tenggelamnya matahari. "Nah, Adi, pulanglah, mari kita tidur di rumah". Sampai di situ Hamongraga memberi nasehat. Hamongraga bersimpati , lho, terpesona melihat saudara barunya itu.
    ø Dia Sang Penguasa padepokan Hamongraga sudah pulang, dia yang menderita rindu Surajaya mengikuti. Mereka berdua sampai di tempat penantian. "Silakan, Adi, menunggu untuk tidur telah dibentangkan alas untuk tidur". Padam, sejuk cahaya matahari. Orang-orang tidur di tempatnya masing-masing.
    ø Ki Surajaya menemuinya. "Hasilmu menahan diri beritahukanlah aku. Jika dipercaya dalam nasehat, kakangmu ini yang guru saja masih ragu-ragu".
    ø Ki Surajaya berkata, "Apa pun yang dikatakan yang mulia, masakan hamba menarik diri untuk menemukan ajaran sejati". Sang Guru tidak berkata-kata lagi, telah siap di tengah malam, tidak kentara memberi ajaran inti dharma. "Saya menghadap tanpa tujuan".
    ø Tidak lain demikian desakan kata-kata, "Yang mulia, ajarilah saya, tetapi saya masih sedih dan prihatin, badan ini seakan-akan terbunuh ?". Ki Hamongraga berkata, "Sulit avalnya untuk memulai, meski sedih, tetapi jalani saja itulah yang menjadi sebab memperoleh hasil".
    ø "Tidak ada orang lain, hanya engkau dan aku. Dahulu kala ketika tenggelam dalam lamunan, tetap mengupayakan berguru, berusaha siang malam menahan diri, menjalani. Meski berat maupun ringan berusahalah untuk terbukanya sabda, berupaya. Saya berkata jika tidak tenang, akan hilang, budi pun menjadi rendah.
    ø Tidak ragu-ragu berusaha, kemudian minta diri. “ Saya akan bertempat tinggal, sendiri sehingga ada penghiburan diri untuk disinggahi". "Gunung dan laut saja telah membagi tugasnya masing-masing mengajar menahan diri. Jika mengembara dengan pikiran kacau, tidak mau mendengar nasehat itu dijalani juga, ragapun menjadi sengsara.
    ø Dikuasainya inti rasa, sudah menjadikan berbudi halus, hilang kebodohannya bagi orang yang unggul. Hakekatnya laku, sempurna dalam kebajikan. Sudah melihat pada teks-teks suci, dalam sloka, jelas samadinya tampak.
    ø Di sanalah tempatnya menemukan kebenaran". "Ajarlah aku". "Hakekat dunia itu rumit, ujudnya yang unggul diberitahukan secara rahasia. Kesempurnaan ujud itu unggul, intinya sabda terasakan. Hakekatnya Sang Manon memulai karyanya pada dia yang bisa melihat
    ø sebagai persemaiannya. Dia yang mengerti dengan jelas, tanpa petunjuk. Duhai, siapa yang mengetahui hal ini, Adi, carilah sampai dapat. Wahai, engkau yang tajam dalam penglihatan akhirnya engkau akan mengetahui, mampu melihat yang tidak tampak, kehidupan dunia Sang Manon.
    ø Kakangmu ini, Adi, menerima cara hidup seorang guru, konon. Demikianlah aku masih bingung saja rasa hati ini. Karena itu mengertilah sepenuhnya akan hidup, tahu inti sabda, yang memberi tahu ujud yang sesungguhnya. Mengetahui kesetiaan anak gembala, jika jelas yang digembalakan.
    ø Lama tidak bakalan ditemukan jika dicari di atas gunung. Hendaklah bisa menguasai diri, berani berlaku prihatin. Jangan membicarakan kesaktian dan sebangsa pembavaan lahiriah, tetapi samadinya sekejap mata saja; meski berlaku sebagai pertapa ujud orangnya, mengikuti cara hidup seorang viku.
    ø Penampilannya brahmana berujud viku, bersifat misterius, hatinya pengecut, ketahuan belangnya kalau tidak tampak, tidak terhitung, Adi, dalam laku. Badanku sendiri, aku cela karena tidak memandang jauh ke depan".
    ø Ki Surajaya menjavab, "Sedikit bedanya". "Adi, saya hanya memberi pembuka jalan saja, yang lain Sang Pertapa sendiri. Banyak viku tidak melakukan tapa, padahal nyata-nyata ujudnya brahmana. Pembavaannya itu dibuat kedok saja, budinya itu, Adi, jelas-jelas palsu.
    ø Tidak lain yang diunggulkan kemahirannya menombak dan memerangkap. Mantap yang dibicarakan, tentang "məmelet" dan memerangkap, lebih-lebih jika berpakaian kulit kayu, masakan orang tidak tergila-gila. Jerat nafsu dinyala-nyalakan, perbuatan tapanya sungguh jauh.
    ø Tidak ada bedanya di ngarai ataupun di gunung. Demikianlah orang menjalani sebagai pertapa, selalu mengagungkan nasehat tidak mengikuti aturan samadi". Surajaya menjadi pertapa selama 2 bulan. Turut berbunyi burung kuvong, raga dipastikan sampai tujuan.
    ø "Perbuatannya belum bisa diperhitungkan, pancaindranya menguasai, membelit, merintangi. Cinta asmara menguasai, cinta asmara bergairah, raganya menjadi gila. Pergi kian kemari melakukan puja dan mempersembahkan sesaji, mencari hutang, demikian perbuatan orang itu.
    ø Di lembah mempersembahkan puji-pujian, dengan sepenuh hati. Bertekad menaklukan kekayaan dan kemasyhuran sebab sama-sama dari bumi. Siapa yang memberi siapa yang diberi sama hakekat badannya. Ucapannya, jika pergi ke tetangga, segala hal yang memalukan dilakukan.
    ø Pendek kata, Adi, pergilah kepada orang yang sudah mahir. Untuk semakin menghilangkan kehendak, tidak ada yang ditetapkan punya kelebihan. Apakah itu mempersulit ajaran sebab tidak berbekal sepeserpun. Jangan berkata-kata hanya karena tampak asapnya membumbung terlihat dari kejauhan.
    ø Keutamaan pertapa jika menemukan hal yang sangat baik menanyakan untuk berhasilnya. Banyak orang berkata samar-samar lagi pula halus tetapi tidak ada tanda-tanda kenyataannya, badan berbulu pun tidak"
    ø Ki Surajaya kata-katanya ramah, "Sudah jamaknya orang hidup ada suka duka hatinya". "Jika engkau sudah tahu, Adi, kembalilah, teruskanlah, jangan terlalu bersedih agar berkurang rasa khavatir hatiku.
    ø Jangan khavatir, Adikku, untuk menemukan jalan adalah dari hati yang prihatin. Janganlah Adi bimbang salah satu kuasailah, kakangmu turut senang. Hal itu menolong diriku, karena menurut pendapatku ulah orang muda itu menyulitkan".
    ø Terus terang bicaranya, terbuka Dharma yang baik. Ki Hamongraga sungguh-sungguh, "Ki Wani, Adikku, Di, tidak banyak orang mengetahui hal ini. Siapa yang menjadi asal kalepasan ketika engkau bersatu dengan Dia Yang Tampak?. Tidak jauh tempatnya, Adi, di situ.
    ø Usahakanlah petunjuk yang baik, sebab dari engkau, Adi, asal mulanya. Beda jika terabaikan, sebab engkau asal mulanya yang rahasia. Siapa yang mengambil siapa yang mencari, sama ujudnya di badan. Kebanyakan, Adi, semuanya ini tidak berhasil, besar kepastiannya akan hal itu pada orang-orang.
    ø Hal itu yang disebut permulaan, ujudkanlah, jangan ?. Ini tingkatkan lagi. Tujuan hidup adalah untuk mempersempit tiga hal yang tidak ujud. Tubuh tidak lagi terkurung, sangkar semakin tidak tampak, hilang dari dunia melayang jauh".
    ø Tengah malam, sepi, tidak bersuara para mahluk hutan semua. Ki Surajaya mendapatkan emas permata kemala manikam - diberi petunjuk sabda yang sejati. Tidak sulit, sudah diterima, mendapatkan kemustahilan ?. Permatanya tubuh dijaga.
    ø Tidak diceritakan lagi pada malam hari perbincangan itu. Ki Surajaya diberi ajaran rahasia oleh Ki Hamongbudi. Diamkanlah sesaat. Kini ganti, ada pengetahuan melayang di langit bercampur dengan suara igauan omong kosongnya penyair dalam usaha memperoleh keindahan.
    ø Ki Darmakavi kembali kuceritakan. Pasangan suami istri itu tidak lain, merindukan Ki Hamongraga yang jauh. Lama mereka tidak pergi ke desa. Satu musim ? mereka tidak menjenguk, rindu, sangat kangen.
    ø "Bangun anakku, anak gadis jangan senang tidur saja". Bangun Ni Tejasari merapikan lipatan-lipatan kainnya, berkata lembut, sepertinya sadar hatinya, "Agak gelisah aku, badan rasanya tidak sadar, tidak mengerti pada apa yang tampak".
    ø Ia Tejasari memberi tahu mimpinya. "Menurutku itu mimpi buruk. Apa mimpimu Nini?". "Saya bermimpi ada orang datang ujudnya seolah-olah seperti naga ketika datang, lalu menjadi rembulan. Terus menerus mengejar aku, membelit kemudian menghilang".
    ø "Bagaimana ujudnya orang itu?". "Seorang pertapa muda, tampan vajahnya, sopan tingkahnya. Terpikat ? hati ini. Perbuatannya menyebabkan rindu. Belum selesai ia bicara kemudian pergi tanpa memberi tahu. Mempesonakan!".
    ø "Mengkhavatirkan, Anakku, mimpimu itu, Nini. Kini lupakan, jangan dibicarakan lagi mimpimu itu. Iringkan dengan pernyataan hormat, puja brata dijalankan.
    ø Tinggallah engkau, Anakku, saya hendak pergi ke desa. Sudah lama kakangmu itu, Nini, lama saya tidak berkunjung pada Ki Hamongraga yang bertekun bertapa di Adisukma. Sudah lama saya tidak menjenguk. Saya mendengar keberhasilan Ki Hamong".
    ø Di timur langit memerah. Ayam berkokok bersahutan suaranya beriring-iringan, berbunyi berbareng. Riang kicau burung. Riuh suara orang menumbuk padi di perkampungan. Hari menjadi siang, dengan diam-diam bintang-bintang menghilang.
    ø Setiap vaktu turun sejumlah "manguyu", mengambil beras di perkampungan. Pembantu-pembantu kecilnya memikul gabah. Tiap rumah tangga berdana kacang-kacangan ditempatkan pada periuk. Mereka bergurau sepanjang jalan.
    ø Tidak diceritakan perjalanan mereka di jalan, sampai di desa segera. Tempat pertemuan pun dilalui. Ketika hampir sampai di desa jalannya dipercepat, berbeda-beda yang dituju, kini segera Ki Manguyu berjualan ?.
    ø Berkata Ki Sekarsara, "Nah, teman-teman, baik-baiklah semua, tidak perlu khavatir, jikalau saya lebih dahulu, salah satu akan pergi". Mereka saling berjanji. Ki Sekarsara berdua dengan yang diajak bicara kini
    ø berjalan mengikuti bukit-bukit, tegalan, lereng-lereng curam. Hampir sampai mereka di taman, segera sampai di pertapaan kemudian berjumpa dengan Surajaya yang sedang duduk bersila. Surajaya heran dan menatap, kemudian ucapannya perlahan,
    ø" Silakan singgah Bibi, saya persilakan. Dari mana Bibi berasal anakda bertanya sungguh-sungguh". Menjavab sambil menanti Sang Tamu "Jangan ragu-ragu bertanya kepadaku, kami berdiam di Rajuna. Maksudku datang ke sini hendak mengunjungi Ki Hamong".
    ø Ki Surajaya segera pulang memberitahu bahva ada tamu. Segera menemui, kata Ki Hamongraga ramah, "Tumben, ada apa?. Girang hatiku, lama tidak berkunjung kepadaku. Mungkin karena keadaannya yang sangat jauh".
    ø Sudah disambut, Sang Tamu segera dengan minum dan makan kemudian makanan sudah dibava pulang. Kini Ki Surajaya dan Ki Hamongraga duduk menemui Sang Tamu yang senang hatinya dan terpesona.
    ø Segera kata-katanya, Hamongraga, "Yang menjadi hidangan buah-buahan tiga rasa ? Silakan mengunyah sirih Sang Tamu, jangan dibiarkan saja". Berkata dia yang baru saja datang, bertanya suaranya perlahan, kepada Ki Wani arah pertanyaannya,
    ø ramah kata-katanya, "Apakah kau baru datang dari gunung, berjalan sampai ke sini?". Ki Surajaya menjavab, "Tidak perlu segan untuk bertanya. Saya orang yang menggelandang kesana kemari mengembara mengikuti kehendak raga, mencari kesusahan akhirnya mendapatkannya".
    ø Ki Hamongraga berkata, "Kemarin sore dia datang, mendapat kesulitan dalam perjalanannya, kepayahan; karena itu ia berhenti di sini. Saya mencegahnya agar tidak melanjutkan perjalanan, karena anak muda biasanya penuh semangat sehingga keadaan sulit pun dijalani juga. Karena itu perjalanannya saya cegah".
    ø "Saya menjalani tapa lamanya dua tahun, Bibi. Hamba menderita susah, nestapa. Sedari kecil ananda ditinggalkan ayah ibu, bagai hidup di neraka, sengsara. Setelah devasa hamba pergi ke gunung".
    ø Bersikap hati-hati, sangat baik tingkah lakunya, berciri-ciri orang dari Lavu, seorang bangsavan pergi ke gunung berhutan. "Dari mana asalmu dahulu ketika di dataran rendah sana?". Ki Surajaya berkata, "Majapahit asalku, tetapi Bibi, semuanya itu tidak ada artinya".
    ø "Nakmas, aku bertanya, siapakah namamu, beritahukan aku sesungguhnya. Aku menduga-duga, maafkan Pangeran, tetaplah tabah. Ayahanda dan ibumu yang telah vafat itu mereka berdua siapakah namanya?".
    ø "Beliau mpu Sakala, adapun sebenarnya nama ibuku, saya ingat-ingat lupa- ? usiaku ketika ditinggal vafat ayahanda". Ni Manguyu menepuk-nepuk dada, air matanya mengalir, hatinya tidak tahu apa yang akan diperbuat seperti mimpi tingkah orang itu.
    ø Ki Surajaya berkata, "Cemas, Bibi, hatiku. Apa sebabnya Bibi mengeluarkan air mata?". Menjavab sambil menangis Ni Manguyu, "Engkau keponakanku, ayahandamu masih saudaraku. Ketika terjadi keributan di dalam keraton, ayahandamu terpisah sampai sekarang.
    ø Duhai bahagia aku, Anakku, kapa¥gi ̇ sira riü ∂uku ̇ liœ panutuøiü hyaü vidi, la ̇ bapa miluheü vukiœ haba
    18r∫atuœra heü rika,
    hakve ̇ pasanakaønira, hatulu¥a sukƒt roø∂on samπun kaky alamoü
    Ø punaπa
    18r ta budyani¢un.
    yen πakaøira ¥akva raœrva kavlas ya¢i ̇ manavi tan tulus ßudi, ∂u ̇ bapa katavon sira, lvi ̇ ni
    18rs†ani¢un tuhan
    la ̇ mintaœ kaky ahanakisun muü¥ e¥jaü lumakya halon.
    //0 sakßana hadan mintaœ vusnya mu
    18rhun
    ki hamoüraga ¥eçani, la ̇ pun vaøy asoœ, ka surajaya pamit karuhuøn atuœ sƒmba ̇ pa¥abakti svaranya maœmalo
    18rn.
    Ø poma yva lavas hariøiü¢un haja taøn avali lvi lago honƒü ta ¥oü samπun πrayatna
    18r yayi ¥nu
    hanƒ∂a pun ßuravaøi, han£aruü lakv ahalon.

    4.

    glis lamphaḥ
    [Folio 34v]
    34v1he ki suravaṇi,
    tlas kapukuṙr iṁṁ adīsukṣma, praphti maṙgagu lakv age mya dinulur iṁnu saṁ hyaṁṁ āṙka vahu lumiṁsiṙ lu
    34vmampaḥ kapanasṣan
    hasoṁśoṁ rvaṇiṁ taru təmbiṁniṁ maṙga pinuraṁ juraṁ śəṁkan ṣaḥ sakiṁ tani lumaris phrapta jəṁniṁ pravvata
    ø
    34valasalasan juraṁ kaviṁkiṁ
    siṁəbsiṁəb kayumas jinajaṙ tphiniṁ maṙga rumave mitani kavlasṣ ayun kasulik
    34v. sak təkapiṁ aṁin
    haṁluṁ jaṁga katiraḥ hamiḷt iṁ taru śuvaṙṇna tibraniṁ mulat ki skaṙṣara vacanā gumuyv ablik bəli kakaṁ ha
    34vṁasuśupiṁa

    34v0 śi surajaya mesəmm anoliḥ
    siṇuṁ padapaṇiṁ saṁgakasa, ki skaṙṣara kaṁ aveḥ menḍra ka
    34vpv arinisun
    ṣumuṁ patrani saṁghalaṁit hasuśumphiṁṁa huga, pun kakaṁ tan phayun samaṁṣa yeṇuragaha, viku mətreṁ tapa
    34v visaya suśumphiṁ
    haṁuripphurip ḍriya
    ø mrik ta maruta ṁambyakən sari, javəh akā lilaṁ kapavaṇan riṁ tavaṁ
    34v mega rumave
    havavaṁson ṣumavuṙ hasmu r̥məṁ śuṙyya sumilib vaṁkava tinon vetan riris braja nəlaḥhi katapata ṇo
    [Folio 35r]
    35r1 ja nəmbuṙ
    canta nukṣma sraṁ śraṁṁan lamat lamat riṁ kavaṁ lviṙ kadya naṁis hāmriḥ dr̥saṇiṁ vaṙsa
    //0 taṁeḥ
    35r yan vaṙṇanən lampaḥ niki,
    samphun kapuṁkur i paṁariṁan laky age datanpha reren ki surajaya muvus nəṁra tanya desa ka
    35rperiṁ
    ni maṁuvv avacaṇa, śiṁgiḥ riṁ kuluvut kahaptī desa madana sigra lumaphaḥ kontap iṁ sitiputiḥ tan tə
    35rvaṁṁ atatanya
    ø kadyana desa kaperiṁ hamuṙcitā tilasī pratama, riṁ ənḍi punaṁ arane pamaṁuyun phuniku riṁ sa
    35rmeriṁ kaky aharan iki,
    vetaṇniṁ ptuṁrata, pamaṁuyvaṇ aguṁ kadukap iṁ vaṇapala praphti bañjaran lamphaḥnya ha
    35rgeñjoṁ aris
    phnət phada kaṁelan.
    //0 praphti vesmaṇira nro liṁgiḥ ki surajaya haṁaməṙ lamphaḥ ki skaṙṣara
    35rdan liṁe
    davəgh kakaṁ tumanḍuk salaḥ taṙka kaṁ suravaṇi, yayi tan maṁkanaha, mapan kramaṇniśun tumanḍuk saṁ a
    35rmoṁ raras
    liṙ maṁgiḥ sopana ṇi tejari, r̥məkniṁ cipta mulan.
    ø mon rahina la pinr̥m iṁ ati, duradasiḥ hiṣṭini
    [Folio 35v]
    35v1svapna
    tuṁgal iṁ rupa tu dve hamivekati tñuḥ śurajaya cipta kumitiṙ tr̥sna haśiḥ maṇaḥ givaṁ hulat salaḥ smu ni
    35v mmaṁuyu tuṙ vvaçana,
    sapanən kakaṁṁirā ni tejasari, śuṁana hamucaṁa
    //0 samphun salaḥ vr̥da hanak mami, mapan iku mi
    35vmisanaṇira,
    riṁ kuna duk ane ṁare sanakisuṇ aduluṙ hatanaya jalu saviji nhar atigal phjaḥ maṙmane
    35v yaṁlamphus
    katmu riṁ adi sukṣma, ki surajaya suṇn ajak mara heṁ riki, sira nini vikana
    ø adan ṣḍaḥ manaḥ kaṙyyeṁ tami, hasmu he
    35vraṁ reḥni vahu mulat
    kepvan tan viṁ ujaraṇe pan apantaran iṁku saṁ karunī mavaçana haris ṣalaḥ tka ri cipta,
    35v
    mesəm saṙvv amuvuś ḍepunsantoseṁ vr̥daya, hamuçaṁa paṁeran maṙgganiṁ aśiḥ prataliniṁ asanak.
    //0 r̥sniṁ va
    35vçana madura siṁit
    ḍutaṇnira saṁ adu matiṁkaḥ vahv apagəḥ pr̥manaṇe sinamantara ni kuṁ hyaṁṁ asmara mī
    35vghnani śiḥ
    paḍa kaṇḍəhan uṇaṁ vinoṙ nalaṇnipun katuvon ṣḍəṁ lara, ki surajaya maṁsa vuruṁa braṁti, haṁidəri bu
    [Folio 36r]
    36r1ṇa
    ø manampha sipta ki surajaya, uni panapaṇiṁ vacana, kumñut rasanyatine juvitanku hapuṇḍu
    36rt
    sabḍa gula vinoṙr iṁ alis kuməlab tata rakasa, rinəṁga ri guyu mayat medm amet raras ṣumurudā riṁṁ ayu rakanta nini, tumarimaheṁ yasa
    //0 ki skaṙṣara tanya mapr̥gi, reḥniṁ saṁ yayaḥ tan kātiṁālan saṁ atən mara riṁṁ ḍi śu
    36rgya ṁuniṁa tanḍuk
    nəriṁ ucap tamuli praphti, daṙmmakavi tumiṁal vaṙṇane saṁ tamu tumurun ki surajaya, vikan i naya daṙmmaka
    36rvi liṁnya ris
    haliṁgiha paṁeran.
    ø ki surajaya makya maranti, ha ri samphuṇnira pranateṁ paman ki daṙmma
    36rkavi dan liṁe
    bahageya saṁ tamu hadi pinakanira moṁ kapti, mojaṙ ki skaṙṣara, sabḍa piṇḍa ṁgaṁghuṁsul tan. vruḥ kapona
    36rkaṇnira,
    vinaraḥ kamulaṇe ki śuravaṇi, daṙmmakavi kavṁan.
    //0 punapa tan ṣukanisun kaki, lamo
    36rn santosa rovaṁi duka,
    habaḃatura riṁ keṇe punaṁ savaḷripun vusnya ṁutus hadan rakaglis laḥ bapa ḍahara,
    [Folio 36v]
    36v1boga samphun kayuṇ
    ni tejapuspha neṁ umaḥ vasphadḍane mulat aliṁaṇ i taviṁ driyane tanpha
    36vntara
    //0 vikaṇn i praya ki suravaṇi, pamiṇḍa ni tejaskaṙ husat liriṁe tan phanten sasolaḥhe kadulu haśasara
    36vn. vr̥dḍaya niki,
    vruḥ yen phinare tiṁal haṁiṁ hapi tan vruḥ tan aṁga deṇiṁṁ abyaksa, hlahlā katr̥ṣnan ha
    36vtī kajahit
    kaya tan bavatiya
    ø vruḥ maṁivagagən raras vati, saṁ asgəḥ boga mahaprana, lulut minaka bovaṁe
    36v
    mijil saṁ taruny arum ṣakiṁ jro,maḥ metra lumiriṁ ki surajaya mamapag. hulat salaḥ smu havḍi kasa
    36vtmataha,
    manaḥ menḍra śinukma pinr̥m iṁ ati smune tan katara
    //0 tñuḥ dayaṇnira gaghap sanḍi, ḷṁḷṁṇiṁ kavi niṙ tanpha kaṙ
    36vyya
    guṇna hilaṁ tanpha gave mavaçanā tvasipuṇ nora dene sarira hiki, pjaḥ yen ṣun turu tan asr̥niṁ
    36v manaḥ camphuṙ
    ta yogya pagəṙ turusaṣa no¡ra laraṁ vr̥tinən gitavigavigh məməsmita ṙri sanak.
    //0 maṁkana tvasira saṁ
    [Folio 37r]
    37r1 taruṇi,
    hənty aśiḥhīra saṁṁ aṁeca pyuḥ tan phahiṁan ciptane kaya mati yaluru kaknan ṣiḥ kaptiniṁ ati paṁucaṁ
    37rṁi śvapna
    kuməṇḍəṁ tan ṣurud mon sanak sakaṇiṁ paran ki surajaya sḍəṁ rovaṁən mati, pamicaraṇni nala
    //0 jivva pyuḥ tuṁga
    37rl təmphuḥni kapti
    raga lupā saṁ kataman raras phgatəṇ aṁhel tan sareḥ tiḍəm hyaṁṁ aṙka surup. vṁi muksa
    37r tejaṇi ravi,
    śurajaya sareya, ri made vkanku kalavan ki skaṙṣara, kakaṁira kaka rovaṁəṇ aguliṁ muliḥ ki daṙmaghu
    37rna
    ø ki skaṙṣara r̥mna visṭi laḥ kakaṁ pakaṇira sareya, hapaphajarana maṁke gita kakavin phutus rayini
    37rra saṁṣayā kaki,
    pratama heṁ vavaçan vurukən kateṁsun ki surajaya vaçana, rakaṇira yayī muḍani sabumi, hakumbi
    37r pakaṇnira
    //0 nhəṙr amijilakən phrakavi, gula vuluḥ manaḥ hākiṁkiṁan haḷp añəñəp ṣvarane
    37rnty aṙsaṁ uruṁu
    saṁṁ ar̥ṁo¡ hamladḍ ati, haṁr̥s amuluḥ sigaṙ, larane densamun kacaṙyyan ka mihaṙsa, tan maṁga mr̥ma sa
    [Folio 37v]
    37v1 veḥniṁ amiragə
    hastan vruḥha ri rupa
    //0 umnəṁ kepvan phyuḥ cipta niki, hanambut basa daṙmmapari
    37vpta,
    sabḍa mesə paṁr̥mphake muḍasara dumuṇuṁ rinañcaṇa deṇira vasi, daṙmmaguṇa vaçana, bapa de
    37vntutug
    ramanta vahv amihaṙsa, baya hañaṙ gita holiḥ riṁ aṁāvi, punaṁ tan pharimana
    ø madya
    37vni ratrī śabḍaniṁ kavi,
    ki surajaya haḷk manaḥhira, ketaṁ saparipolahe nisṭaniṁ raga ketuṁ tanpha sanā mukti la
    37vra śiḥ
    jñana tan vriṁṁ enaka, sajəgiṁ tumuvuḥ maṁke manaḥku varaṁ muṙcitāniṁ daya rupa samiṁit kaya ta
    37vn ḍaranaha
    //0 pira holiḥyaṇisu kikiṇ niṙ tan lamphaḥ nisṭa parahilaṁ yen voṁən laku tan sareḥ niṙdon ḍe
    37vṇniṁṁ aviku
    tvas lapā sarira ṁliḥ paṇanaṙkaṇi vr̥daya me¡vəḥ kapve laku hakveḥ pamuruṁṁi tapa, mugviṁ tr̥
    37vsnā śumurupiṁ lulutth aśiḥ
    ṁeliṁ driya linavan.
    ø harasa tanpha tutuva sṣavṁi mon kaṁən hala hayune
    [Folio 38r]
    38r1ṁ ulaḥ
    karatan kagughu kabeḥ hadi yogyaṇiṁ laku, liṁ saṁ adīgurv amaṁsiti, maṁko vruḥhan iṁ rāgha, tan
    38r. pa iṁ ṁr̥ṁə vuvvu
    sumuśup iṁ phrana tanṣaḥ tan sipi ṁeliṁa paksayu varusit maṁkya maṁgiḥ talaya
    //0 hiṁ kuna
    38rsun ḍuk vahu praphti,
    haṁurateṇī saṁ adītuva daya taṇn ana simphaṁe hanuṁgal mareṁṁ ayu kinadama
    38rn ḍeṇi pavestri
    manaḥku tan kaghīvaṁ taṇn aṙse vvaṁ ayu lviḥ śiḥhe ni rumita, kumadamā ni vaṙṇna ṁadvakən kapti¡, ni takī
    38rri brata
    ø kaṁ apaksa milv amoṁ karasmi øi rumitā haṁevəhiṁ lamphaḥ ni vani kadi rare, hakila
    38ryo r̥p milu
    həntī siḥhe nora śun toliḥ ciptanisun laṁgəṁṁa kr̥tambək raḥhayu maṁke daḍī salaḥ paran təṙsna ka
    38r
    ṁ sun giṇḍalakən tanpha sapiḥ mavacaneṁ vr̥daya
    //0 iṁipuk manaḥhira tañ jati, haśr̥ṁni māna
    38rḥ hasalaṁpaṁan
    liṙ salaṁ surup tane hayu lalavan tan ṣadu, sir̥pi voṁ tan kəna guliṁ śurajaya kaṁelan hamoṁ
    [Folio 38v]
    38v1san
    pun. vr̥daya kuyaṁ kayiṁan haṁi kavaṙṇna pinareṁ lulutth asiḥ saṁ jyaḥ vinaṙṇnavaṙna
    //0 tiḍəmniṁ
    38v kjəp taṇ ana taṁi,
    ki daṙmmakavī ninḍra saśomaḥ henak ḍenira kule ki skaṙṣara turu haṁimpəlu haṁr̥ṁeḥr̥ṁəḥ mesə
    38v surajaya,
    dalu tanpha turu svəḥ pamtuni dyuta, vusṣ anuṁgal jivaṇira pulaṁ asiḥ laṇ ni tejakusuma
    ø pa
    38vmtune bañcaṇa tan sipi,
    ki surajaya tan vriṁṁ enaka, pira yatnaneṁ maṁke sr̥niṁ beda sumaput huniṁanən saṁ jyaḥ śumiṁi
    38v
    əṁṇiṁ cipta kasmaran ḍulu tanpha turu jivane ki surajaya, kajaṁ siraḥ tləs ḍeniṁ haluḥ humijil riṁ piphī manḍra
    38vvaya
    //0 məṁgaḥ haṁṣaḥ tan kəne guliṁ madanā ṇukmi kajaṁ siraḥ dr̥sniṁ luḥ mijil tan phanten katuvon yavakiṁsun saṁa
    38vra gh
    praphta tan jati, vekni ragā tan ḍəṙmman makya maṁgiḥ kayun katuju bahusantana, katalaya maṁkya sunr̥kaṁ
    38vṁiṁ ati,
    sumu tanpha hiṁan.
    ø umyus. vaspha nusap tan akariṁ haṁaṁgo manaḥ tanpha vasana, cəloṙ dinulura
    [Folio 39r]
    39r1n leteṙ
    hadan maṁkya rarahup hapuhara matīya ṁiṁkin lviṙ lataḥ kasalahan r̥mək cipta layu taṇ aga paksa ta
    39rruna
    ṁo¡ṁ tiṇḍane yen tuhuniṁ alamphaḥhi, baya śuci pavitra
    //0 rare¡ hanom vikaṇ i paran tīnora heraṁ
    39r y
    n kajaruhana, hadan ṣḍaḥ rurubane hakamphoḥ hipik vinaṁun haṙja sijaṁ tətəmphaḥ vilis haṁu
    39rvaḥhi kaṙṇna,
    raras makin rupanya hayu mty amirumiru vastra hasmu mayat lamphaḥnya karasa hisin haty avoṙ maras maras.
    ø śi
    39r
    ra lamphaḥhira saṁ taruni, sumuṁ sḍaḥ śopanaṙpe kakaṁ gula dravarum vuvusṣe saksat jaladri madu panamba
    39rsaṇira saṁ praphti,
    maneçaja bis turu hana maliṁ hañadre vṁi, sakara taṁiya vo¡ṁ añaṙr adikṣu lamat kar̥ṁə supna va
    39r ḷyəp ki surajayā hataṁi
    pyuḥni daya saśaran.
    //0 siṙnaṇiṁ jiva pralu mati, humnəṁṁ amet kəṙti
    39rṇni nala,
    ki surajaya tan vriṁ vreḥ ni tejasarī masku rakaṇira tan vuruṁ mati, taḍaḥ sajiniṁ kala vtuṇiṁ tan sadu, punapa kaṙ
    [Folio 39v]
    39v1
    ni tejasarī maṁkiṇ amar̥pkə manira nuṇuṁṣuṁa
    //0 ki surajaya kakaṁku kaki, hoya sḍa
    39vḥ kitrīni paravan
    tinaṁgapan tan aśuve kagəm luṁehaṇipun ṣurajayā mavacanaris phun kakaṁ tumarima, pasuṁira śuruḥ haṁi
    39v.. laṁ sa kasahura,
    kneṁ raras tanpha ṁuvakən jariji, vinor i priyəmbada
    ø maḥha maṁṣvaḥ lviṙ tanpha galiḥ hi
    39vstri vahu knan rajasalva,
    paravaṇn ayu rupane hasmu taṁisṣ amuvus baya luhuṁ mon tulusṣ aśiḥ surajaya vaçana,
    39v
    ḷp ṣvaranya muvus kipyan rasaniṁ vr̥dḍaya re¡ḥniṁ sanak mimisanan tanpha kliṙ pahe lavaṇ iṁṁ amphaḥ
    ø
    39vkaṙsaṇniṁ ñanā hasr̥ṁ tañ jati,
    ki surajaya kadya maṁkuva, kumucup lulut aśiḥhe hamoṁa smini kuṁ prana mayat saṙ
    39vvva ṁar̥ki,
    saṁ jyaḥ tan karahitan hudaniy atutuṙ kaparamaṙtaṇeṁ ulaḥ sapiḥniṁ duta lakv ayu kaṁ
    39v tinoliḥ
    lviḥ nisṭaṇiṁ raga
    //0 aṁuvakən phasaṙvva ləṁəṁ han. tənkə maskə juvita, kaphalis haṁoṁ yayi
    [Folio 40r]
    40r1
    punapayvaṇi laku hakramahā ri sira nini, balik phagəṙ turusa, knaha tiniru hantata hujariṁ ja
    40r,
    saśra tahun viṇuvus ḍataṇ abcik. yeku tinaha taha
    //0 hambək ḍuṙgama tmahañ jati, ki surajaya meḥ kapə
    40r
    uture saçanṭel kagora tvasipun. yen aṁlamphaḥhana tañ jati, duk vahunisun ṣuməṁ
    40rka,
    puṇika kaṁ ketuṁ katiṁgal iṁ rama rena øagara nastapaṇi sarira tan sipi sīpi phinisaḥ deniṁ sanak.
    ø
    40r taṇ eliṁ salaḥ saviji,
    taṁekna nini ñanaṇira, pan orana purane visaya lamon ti
    40rnut.
    vyaṙ taṇn ana vkasṣiṁ aśiḥ yen sira təmbya krama rakaṇira tuluṁ āṁi si maṁṣa livata yeṇ añunpho
    40r
    mbaṁa lepana
    //0 epuḥ nalanira saṁ taruṇi, kumtəṙ cipta lu pavoṙ
    40r maras
    kepyan tan mijil sabḍaṇe suśaḥ tan kəṇeṁṁ əjum ḍeṇi sipī phtəṁiṁ āti, haḷk tan phajamuga, r̥mə˚ daya
    [Folio 40r]
    40r1
    riṁ sun muliḥ haṙseṁ voṁ tan kapaḍan siḥ puphuji pakaṇira
    //0 maṁga ta
    40rn mintara sākiṁ riki,
    piṇḍa tevəhan taṙtkaniṁ daya, ni tejasarī vuvusṣe ki purun kakaṁisun hujaṙ ṇā paḍa ṁmaṣi, kakaṁ
    40r phara
    lavaṇ īsun honəṁṁ añar apəphəṇḍak phakanira paṁeran maṙganiṁ pati, pavarahi svapna
    ø
    40rhasmu kantaka ki surajaya,
    sapaṁinaṁ suvene tan mojaṙ luvaṙ tanṣaḥ pr̥manaṇe ḷḷḥ kataman ləsu hamihaṙsa,
    40r mijil
    maṙgahani palastra śumurupiṁṁ amphru, satuvuḥ maṁṣa lipura sabḍanira paṁeran ṣun pu
    40rṭiphuṭi
    manira nulisana
    //0 tulusakna sihira niṇi, rakanira yayī samirana, hayva kavəntar iṁ akeḥ
    40r
    so denasamun siḍəmə ṁ ati, malaṙ vikaṇeṁ utaṁ hanahureṁ ayu sira sa
    40rṁuhani luṁā,
    ni tejasari maṙgahanisun sakṭi, livata ri naraka
    ø guladrava sab. danira kaki, kadi
    [Folio 41r]
    41r1sela,
    r̥mək tan sipa manisṣe lviṙ kilaṁ havoṙ madu sr̥ṁniṁ laṭī tan kəneṁ ati, śuraja
    41rya vaçana,
    papha ri tan tuhu mantuka navy ana vikan phakanira karipan phiṇḍa haṁliḥ keva tan kavṁan.
    //0 saḥ
    41r teṇa pr̥gi,
    hamet silib liṙ panḍuṁ kacərak phraptī jromaḥ lamphaḥnyaghe tka liṁgiḥ maṁu
    41r
    hasmu heraṁ karaseṁṁ ati, kunaṁ ki surajaya çiptanira ṁuṁ√n hiḍəp liṙ katutunan sakiṁ surālaya laṁni śura
    41r
    ne hlah aḥ
    ø tan pholiḥ don raga vus kagiṁṣiṙ saṁ anḍon laṁə tan vruḥh i lavan hasa
    41rmaṙr akveḥ baya
    midəra laṁut sabḍa lviḥ kaṁ denulati, sumiliba snətan bañcana katmu ki surajaya kaṁela
    41r
    ni sr̥ti¡, kaguṁṁan phañcenḍriya
    //0 pr̥mmana molaḥ dḍaya gumtiṙ
    41rḷṁḷṁ manaḥhira habalayaṁan
    sr̥ṁniṁ vighna tan sareḥ kadiya vuru hapyu hapuhara mnəṁ tanpha ṁli saṙvva mtə
    [Folio 41v]
    41v1
    umtəṙ ñāṇa tan molaḥ gəṁniṁ tr̥snaniṁ sumaputvas aṁranhi dr̥sniṁ luḥ ma
    41vnḍravayan.
    //0 viniraśa sr̥ṁni lulut phrapti, sariraniṁsun tan vuruṁ pjaḥ yen voṁən kadi kar̥pe phunapā hayuha
    41v
    laku hāḍuṣṭa ṇiṁ ati, hiya yen tanpha sanaka, vnaṁ pinalīku sun aṁudiya sarira, təmbya paṁ
    41vgiḥ sily aśiḥ lamon phavr̥ti,
    pan tan kəneṁ pinuraṁ
    ø ya ḍuḥ masṣiśuṇi tejaśari, denira bisa gave praphañca,
    41v
    su virage tan sipi tr̥ṣnanïṁśun tan kavasā mgata hutaṁ siḥ panabḍani ñāna tvas amutəṙ laku sa
    41vrira yen bavatiya,
    ḍipta lana koṭilā kagirigiri, lviṙ kusvara ne brahma
    //0 taṁeḥ paṁucapphani
    41v
    ṁ amaṁgiḥ braṁta kasmaran hapaphag lulut asiḥhe sami tr̥sna mapuphul. rinañcana ye¡n tu
    41vhu sakti,
    jatini raga maya, vasa nitya nurup hayuni raga miseśa mijil sakiṁ lalaṭā hamaliḥ kavi, tejasari
    [Folio 42r]
    42r1 k.
    //0 lviṙ cantaka malaṙ dr̥sniṁ riris ṣambatsambatira maṁun vəlas maṁsa vuruṁa kageghe
    42r
    pati sariraṇisun hahurip hanmu sī kiṁkiṁn havet raga ṁambara, manavanḍaluruṁ rasaṇiṁ daya vus kalaḥ hamiveka sr̥ṁniṁ
    42r duga lavan jati,
    ri daḷmm aṁsraṁśraṁṁan.
    ø ki suravaṇī tan kəneṁ mr̥m ṣavṁi ṁeliṁ sarira lamon ka
    42rrasa,
    rahina hucapphən maṁke sata munya habaruṁ ḍavuḥ pisan sakṣana taṁi, daṙmmaka sobava, skaṙṣara vuṁu rahina ta
    42r
    vaṙṇna, hasmu maras. vr̥dayaṇira saṁ tami, noraghane tīṇḍaha
    //0 pamr̥citaṇiṁ daya gu
    42rmtiṙ
    vusṣ apralālu kadya ṁapaha, ki daṙmmakivi liṁgiḥ riṁ made surajaya dḍinulu lviṙ taṇ eghaṙ rasaneṁ ati, ru
    42r
    k rasaṇiṁ vr̥daya, halaravak tan kəneṁ turu savṁi pr̥mmana mavalikan.
    42r
    //0 ni tejasarī duruṁ ataṁi lagya ṇuṁkmi vahəni vastra hasmu heraṁ cipta leteṙ təñuḥ hamiṇḍa layu daṙmma
    [Folio 42v]
    42v1
    nakivvaṁ tatas hana vuṁu taṇn ana kutugiṁ dupa, samun hadan avuṁu saṁ vaṇi
    42vta glis
    ṣigra mareṁ padyusan.
    //0 kveḥni paravan phaḍa kapaṁgiḥ raṁḍa vulañjaṙ mara riṁ səṇḍaṁ riṁ maṙga tan lyan sabḍa
    42v
    taminera kedul phragivakā bisa kakavin kaṁ atī halamalam hamihaṙsa kiduṁ vṁi tan maṁga mṙmma
    42v,
    paḍa menḍra gumuyu hablikbəlik rame paḍa jajavat.
    ø gəti tan phgat vacana mijil ḍene manaḥ hameveka
    42v dora
    rob tan ṣurud. pamtune hakveḥ vijiliṁ vuvus kagunturan madura ṇiśiḥ karanaṇiṁ carita, haṁ
    42vmr̥di paṁimuṙ
    paṁavara bude smaṁ ki suranāta havayaḥ hanmu visik linokakəṇ iṁ karas.
    //0 tuṁgal ñanaṇi
    42vsa ṁavi,
    ki surajayā puphusiṁ sabḍa, haṙtinən savenya saviśayane ni tejasari vinuvu
    42vs
    hulatanā goraveṁ ati, caçaṁkrimaṇiṁ ulaḥ pramaṙtaṇi laku kabeḥ sabḍa mahaprana, mon katmu rupa
    [Folio 43r]
    43r1
    ke hisiniṁ pralambaṁ
    //0 tan ṣipi ṁeliṁṁ aripta kavi, hamriḥ yasā kavr̥diṇiṁ ña
    43rna,
    ragha kumavī harane niṙbaghna saṁ anurun rare¡ vadoṇn avaraḥ jati, hagave paṁrañcaṇa, tutn iṁ apuguṁ hasuṁ vṁa
    43r
    ranaṇiṁṁ anunulis tanpha viniḥ kaṙsani kaneṁ cipta
    //0 paksaniṁ guṇā vaṙṇna pr̥tivi,
    43r
    sakakalāṇniṁ gita kinaṙyya ituṁin babad vaṁsite di pranaḥhiṁ aṁāpus ḍuk vinaṙṇa ki suravaṇi, nityasa naraveca,
    43r
    hāṁikət phramavīrasa, hamr̥citā kalaṁniṁ gunuṁ kavi, hasaṁu lara viraṁ
    ø hapha
    43rñjaṁ pamicaraṇiṁ kavi
    de¡niṁṁ amagiḥ dyuta vighraha, sarira vus phavr̥teṇe kavataṁe pamuvus ki maṁuyu ma
    43r
    ni dika, ramya ṁinumm inum hantyata tusṭani maṇaḥ ki para maṁuyv amopara kaka
    43rven
    lviṙniṁ puṙbya tinilas.
    //0 sāpasaṙ lavasnya tataṁi, luvaṙ tanṣaḥ hane pagubugan rahina vṁi karame
    [Folio 43v]
    43v1
    intu rob tan ṣurudḍepun vantoni, hapajəg rombeḥ paphat ki maṁuyv avuru he
    43vgaṙ paḍa səṣəṁgakan
    ṣuṁga piluvaṁ tan lyan kaṁ denrasani, vany aṁucap hatakan.
    //0 kasinomaṇya hakveḥ halit alit
    43vn
    ḥ milv ataṇḍak ni heṇḍaṁ suka budine menḍra voṙ salaḥ smu ramya taṇḍak ghalikgalik haṁə
    43vntekakən taṇaga,
    suka ki maṁuyu, havuru sayanḍoleya, hasasaṙ suśuṙ tāṁane hanaṁgapahiṙ ḍaḍasare ka
    43v
    ø vaniḥ tiba goṇipun aliṁgiḥ kasiṁṣal bavane hakoṭeṭeran hana mutaḥ riṁ ha
    43vjaṁ
    havuru ḍivaḍiva bavuṙ pati gaghapgaghapi, hana tiba karaṁkaṁ muñəṁ panoṇipun hataṁi taṁi kajəṁkaṁ ya
    43vr amava budi,
    radāvoṙ mumutaḥhan.
    //0 tutugh nalikaniṁ atata
    43vṁi,
    tatas eñjaṁ maṁke kavaṙṇnaha, ni hiṇḍaṁ maka ta ḍerek phaḍa saśaman kampuḥ koṇniṁahā ni tejasari,
    [Folio 44r]
    44r1
    vusnya ṣalin kamphuḥ pik vinaṙṇna lariṁ atat hasiñjaṁ pṭolalus nataṙ putiḥ vagəd. ja
    44rtmikeṁ solaḥ
    //0 lməsni tṁaḥ gora halisig mimbat mayat liṙni kasayaka ko¡nusakiṁ saruṁaṁne pamulv akuṁ a
    44r
    muṁvaṁhakən ṣiḥ halis mayat kumñaṙ hagave haṙsa kuṁ padma lviṙ ratna kanaka ke¡sa navaṁ jalada
    44rra ṁmu riris
    hajamaṁ mamanisan.
    ø piṁeni vaja vahu siṣig sinahasaṇ i laṭa ṁatiraḥ lviṙ maṁgis r̥mək ghuyune ka
    44r
    taḥ tumibeṁ gəṇḍis phajapajaniṁ ula tikṣnāne panḍulu, haśuṁ laraṇi lu
    44rmiyat
    thibraniṁ cipta nira ki surajaya tan ənti sihe kady alamalam.
    //0 hakeḥni vanita hamoṁ karasme øi ru
    44r
    n le ratnā sare, tumut phaḍa milət. yeṇi rumavit ni rumaṇi śuvaṙṇna,
    44r
    ni padma tan kantun phaḍanomm ayu riṁ rupa, kaṁ savijī lviṙ sukṣma vaṇita manis haparab ni vinitaṙja
    ø roro sa
    [Folio 44v]
    44v1
    rupaṇirā ni skaṙ ni dosā makavaṙṇane ni śumaṙsā hahibu məgəparipolaḥ
    44vnya haris
    ni rumavitth asolaḥ ñañil tiṁkaḥhipun samya vacaneṁ vaṇita nora kaya kakaṁku ni tejasari liṙ skaṙri naga
    44v
    rupa hasmu kuniṁ ratnasarī kadi pisaṁ vigaṙ hana kuṇiṁ pamulv avəleḥ ni śuvaṙṇna pamulu ha
    44vṁurantā yen rupa niki,
    haṁroron phoḥ yen i rupa, vaṙṇanya ḷḷru, sami lumakv amoṁ menḍra haṁḷḷntreḥ vaṙṇa
    44v
    lviṙ padapha kaṁinan
    //0 paḍa hegaṙ sakveḥni pavistri, manaḥ menḍra haməməp iṁ ulat
    44v.
    hapaphatuvan phaḍa hes tan aga kola ḍusun rara guṇuṁ bəsuś ataṇi, havastra piṇḍa hivaṁ lamoṇa saśampuṙ kaya voṁ ha
    44v
    baṁ priyaka ṁbəki kupiṁ liṙ moga ṁasab asab.
    ø ni tejāsarī tan lyan phinuji, kaṁ
    44v ginunəm ṣakveḥni taruna,
    kavaṙṇna paripolahe hasuṁ braṁtani laku hakeḥ haṙsā tan kapaḍan ṣiḥ, tan lo
    [Folio 45r]
    45r1
    ṁa sini daya kuṁ hasamaṙ tan kataragal cipta larā minukṣmā riṁ daḷm ati¡, tan mədal iṁ vacana
    45r
    //0 sakveḥniṁ kanya viku kamini, vimuṙçita vr̥daya sukṣkaṙ nora lyan pharaṇy atine ki surajaya ke¡tuṁ pinet rara
    45r
    riṁaṇīṁ taṇḍak. ṁr̥sniṁ vvaṁṁ avuyuṁ sinivi ri kavibasa, pinīguṇā ri boga ki su
    45rrajaya,
    daṙpa kveḥni katr̥snan.
    //0 ni tejaśarī maṁkya rumihi øi śumaṙsā lavaṇ ni vitaṙja, ni skaṙ ni dosa ḍe
    45r
    luṙ tiniṁalan liṙ vidaḍari, hajaṁkrama ṁudyana, hapet rasəmy alaṁu ni sari nabī
    45r ri tṁaḥ
    ni runtaṙjā ni ratnasara hi vuri, ni rumavit. vəkasan.
    ø samphun mintaṙ saṁ anḍo karasmin ki surajaya ṁiṇḍaṁī la
    45r
    ṁe kasinomanya duluṙ sami hayas phaḍa suśumphiṁ tan kavaṙṇnahe maṙga ha
    45rdoḥ paraṇipun
    vus aṁleṙ hi paṁajaran ramya taṇḍak haṁgatya yādan alaris. tansa hasalin ṣəkaṙ
    ø hapaphatuḥha
    [Folio 45v]
    45v1
    kajā muṙciteṁ daya, tr̥ptiniṁ jahinaṁ kabeḥ rupanya hayuhayu haṁiṁ tuṁgal kaṁ mi
    45vkadi,
    saśolahe śumilaḥ panarireṁ gaḍuṁ śoṙ kaṁ kucubuṁ kasihan miṇaka vaṙṇnanira ni tejasari, saksat jamuṙ komara
    45v
    ras denya śusumphiṁ luṁiṁ kateraḥ sinatmateṁ kanaṁa lviṙ guṇuṁ kəmbaṁ rumave cumə
    45vk tanpha talutuḥ
    hapamlaṙ layaṁ pinutiḥ liṙ nagevəḥh i rupa, haṁiṁ tanpha nulus kaṣv aśiḥ muṁgviṁ pravvata, taṇn ahiva skaṙra
    45v
    ṁn i ravoṁira
    //0 niṙ kula niṙ rupa niṙ prakavi, kap√raṁ tanpha sadana, kasv aśiḥ ta
    45vṇn ana mule
    vlas aṙśaṁ rara hənḍi vite kaṁ pulakr̥ti taṇn adoḥ sakiṁ ragha, tuṁgal phupusṣipun hapan tan. kəna pi
    45v
    ṇe jati laksanane lviḥ vijiliṁ tapa brata
    ø ukaraniṁ sabḍa ṁubatth abit saka vr̥
    45vdiniṁ jñana,
    ki hanḍal ame tuṁgal virasanipun phira kveḥhe hisiniṁ bumi, səśək. tan phaligaran tatan kəneṁṁ ī
    [Folio 46r]
    46r1
    ṁniṁ basa, haṁiṁ tuṁgal phriḥ rupaṇira saṁ kavi, nityasa cumarita
    //0 hapa janma haranana kavi,
    46r
    havis kaṁ tuhuni kavi vnaṁ ḍuḥ baya hənḍi pranahe saṁ akaṙya pamuvus ki śurajaya kaṁ aṁ√lati, voṁṁ anom tan vriṁ naya, ha
    46ryu
    mapan vusṣ aneṁ sarira, maṙmaniṁ bañcana hagəṁ haṁranhī hati, haṁimuṙrimuṙ lamphaḥ
    //0 suma
    46rput phañcandriya nukupi,
    halavas ḍeniṁ amaṁun vəlas himbuḥ tanpha loṁ kaṙsane tr̥ṣna gəṁ rob tan ṣurud tan ḍarana,
    46r naṇḍaṁ kanin
    baya ṁmasi pjaḥ yen buvati yeṁ śun meḥ ghnəpa tigaṁ vulan ḍeni kataman lara tibra makiṁkiṁ
    46r
    datan kəna pinuṇaḥ
    ø hanḍaranakan maṇaḥ tan pholiḥ hasmu kepvan phanaṙka daya, vyaṙ katutuṙ tanpha gave tan ka
    46r
    hat t ṙga ki suravaṇi, hamiveka parasa, taṇ ana kasambut ḍatan kavaṙṇnaheṁ maṙgha pra
    46rphteṁ vesma lamphaḥhira saṁ taruni,
    hantya toya sarira
    //0 ki surajaya siḥhe taṇ ənti, hapuvarā sa
    [Folio 46v]
    46v1hayun kesaḥ
    ḥku hemaṇ evehe haṁuṙ luṁa hateṁśun hasāniga maṁkyadan phamit pha
    46vkanira kantuna
    śun akatoliḥ laku hamoṁaragha saṁṣaya, gəghnəpā siraja ra kelaṁan kari, biḃi varasva
    46vsa
    //0 sipi tr̥ṣnanira saṁ apamit kī daṙmmakavī hataṁgəḥ lamphaḥ ghaṙjita voṙ maras maṁke pami
    46vte vkaṇipun
    sajalv istri hamitutuṙri, paran maṙgaṇi kesaḥ ki vaṇy anakisun taṇ era luhe kamamaḥ haja luṁā, ki su
    46v
    jayā hanak mami, hasr̥ṁ hadan lumamphaḥ
    ø saḥ ṣakiṁ baḃahan kalis maviro magan tan tulusa, pinaksa
    46v sinr̥ṁ laky age
    kumlab təpini kamphuḥ kapavanan. kr̥bət gumtiṙ kadya ṁaveṇi betra panaṙgani lulut phrapta simphaṁ
    46vṇiṁ səṇḍaṁ
    kapaphag lamphaḥhe ni tejasari, kuməñut ḍayane tumiṁal.
    //0 ḷyəpniṁ jiva
    46v yayaḥ kasiliḥ
    tanpha ṁucap liṙ ragā tanpha tmaḥ tñuḥhi nala sinaren hayu vijiliṁ vuvus phanabḍane ki surava
    [Folio 47r]
    47r1ni,
    mpun kelaṁan rakanira muhun moga kariya linamaṙ hasr̥tiṁ sabḍa ni thejara sataṁis hənḍi
    47r parani luṁa
    //0 punapa karanira lalis manira kakaṁ vruḥha riṁ pakanira, manavy abaḃatuṙ ḍevek tan kar̥ṁə deni
    47r
    ṇa saṁṣayaniṁ ati, sumaput agave r̥ntaṁṁiṁ prana, lavasṣ iśun haṁeca ri sina ni, budḍi tan vriṁṁ e
    47rnaka
    ø hapuvara tanpha kani raka ṇira ninī bavatiya, kariya suṇ aṁulanṭe sigra lamphaḥnya daruṁ luṁā ṁiṁkis niṙ
    47rtoliḥ
    pingat iṁ kadiran sa jyaḥ kari maṁu braṁtaṁgəṁ tan phr̥naḥ suka, mon etṁən iṁ aty apuvara
    47r siṁit
    liṙ ḷṁḷṁṁ e pr̥mana
    //0 haṁgəṁ maṁu tan lon kaṁ kahiṣṭi ki surajaya muṁgiṁ vr̥daya ye¡n ratri tan kəneṁ kule
    47r
    ughu saṁṁ aṁecā paraniṁ ati, liṙ gumantuṁṁ iṁ tiṁal kākaṁku ke purun kaṁən uja
    47rre duk mentaṙ
    mon kagughu kaya ṁmasṣana pati, yen sira tan təkaha
    //0 samunən laranira saṁ kari, sira saṁ a
    [Folio 47v]
    47v1
    kocapā sira saṁ amoṁ virage sagoṇi kapiraṁu, kalaran ṣiḥ braṁta ṁula
    47vti,
    ciptane tan phahiṁan phati denphalaku, lumamphaḥ hasaṁu lara, saparanaṇi raga kaṁ, suṇ ulati, pjaḥhe
    47v
    ø piraṁ vulan lavasipun maṁkin ki surajaya hansana maṙga ghəṁ riṁ savitra dukape hanḍon rasmya ka
    47vlaṁun
    phaṁajaran siṁ aśrammadi, tlas kaṁ paṁubonan sagoṇe dumuṇuṁ hakveḥ kasmaran i rapa, hlahlā vaniḥ katiṁgal a
    47v
    saha nutakən lampaḥ
    //0 hakeḥ haṙseṁ rupa tan katoliḥ kinadaman makin tan katr̥snā
    47vn
    tan kacipta rumave saṁ anaṁoṇe lulut ha daya pinuṭī puṭi, tuṁgal. tləṁṁi jñaṇa, tan luvaṙ pinkul saṁ kari suka varasa
    47v
    kaṁ minaka tatali, panistaṇiṁ lamphaḥ
    ø vus kedəran ṣakaṙsvaṇniṁṁ ati, piraguṁe ri guṇuṁ
    47v pavitra,
    kakəṇḍəṁ kalakon kabeḥ, habalik saya haṁidul vus kapuṁkuṙ manḍara śuci, saya kaluntalunta, hatut jəṁniṁ gu
    [Folio 48r]
    48r1
    rajuṇa, hamaksakən phraptaha vetaṇniṁ kavi, hapralalu matiya
    //0 saṁśaraṇiṁ raga
    48r kavlas veśiḥ
    tan sipi ṁeliṁ anaraveça, duṙgamma rusit maṙgaṇe budḍi kadi kaduhuṁ braṁta ri masarira ṁliḥ liṙ lalaya
    48r
    lamphus phrana layu niṙ vaṇa praṁga tan ketaṁ sakveḥniṁ baya kevuḥ nora kahiṣṭi vus apralalu
    48r jiva
    //0 hasr̥ṁ tan phgat ḍeni təs phali sarira kadya labuha juraṁ haṁgegheha kapatine hasurakara ṇesun ta
    48r veta hurip
    tan kavasa naṇḍaṁṁa, cipta kaṁ sadu tan sadu lviḥ deṇisun kasmaran kaknan ṣiḥ lulut i
    48r pavestri lviḥ
    havtu lara lapa
    ø ki surajayalon lamphaḥ niki lviḥ toliḥ maṁu maṇḍəg. smu ketaṁ saṁ aśuṁ virage
    48r
    karahitani tejasari, lila vayaṁvayaṁan saṁṣaya kaghugu puṁgəl rasani vr̥daya, raga
    48r lupa kapyuḥhan tibra maviṁit
    ḍəḍət rasani manaḥ
    //0 praphti juraṁjuraṁ lamphaḥ niki, gəñjoṙ gumtəṙ pada kaṁelan
    [Folio 48v]
    48v1
    ciptane təmbiṁni ka maṙgaghuṁ hatya reren ki suravaṇi, śvaṙṇiṁ vr̥ksa prabava, vusnya liṁgiḥ
    48v maṁu
    ḷyəpniṁ metra saksana, kadya kon məṙma śvarani paksi gəṇḍiṁ munya ṁukuli maṙga
    //0 vahv aḷyəp grahitaniṁṁ ati ka
    48vnara,
    hadan lako ṁadeyade śumyuk ṣvaraniṁ vagyut vanḍra mayatibrani riris cintaka muni
    48v sraṁśraṁṁan
    kadya minta javuḥ munya saṁgaṇi ṁambara, kavlas aṙṣa tulya taṁisniṁ pavestri, yang ingin turut pergi
    ø menambah kebingungan hati. Mendesah Surajaya di jalan. Semakin jauh jalannya, banyak desa terlevati, terlalui, yang ada di depan, di samping. Sampai di Kagənəngan kaki terasa kehilangan kekuatan. Segera ia menuju ke tempat pertapaan. Dengan bahagia bunga-bunga mekar menyambut seperti mempersilakan singgah dengan penuh rasa rindu.
    ø Sampai di kolam disana ia duduk. Terpesona Surajaya melihat keindahan taman, dengan mekarnya bermacam-macam bunga. Bunga sumanasa di empat sudut berniat mekar bagai menghaturkan harum seperti bersinar, sarat kuncupnya. Bunga sulastri tertutup tanaman kacangkacangan. Bunga angsoka gajah dan kanyiri putih, bunga srigading berserakan.
    ø Berdengung suara kumbang menyerbu bunga-bunga layu, menikmati sari bunga. Bunga jangga dan kasturi tersebar layu, bunganya kehilangan kesegarannya. Sejumlah kumbang menghisap sari bunga, berdengung melompat-lompat bergairah, bersemangat menghisap madu, ramai, serupa dalam tindakannya. Seperti gunung bunga dalam pikiran penyair, banyaknya bunga ada di mana-mana.
    ø Harum semerbak vangi kemuning, mekarnya bunga kenanga menimbulkan hasrat. Bunga cindaga menghaturkan pesonanya. Bunga kalak dan bunga gambir menyongsong sepertinya hendak menyuguhkan harumnya. Bunga mayang mekar berlimpah. Wanginya bunga tanjung dan, bunga ketaki bersama-sama menebar. Bunga hangsavoya berserak menebarkan harum dibava angin.
    ø Sangat terharunya perasaan seperti luka. Hancur, hilang hati seperti kelu. Keindahan di dalam pertapaan dicari. Ujud dia yang ditinggal Tejasari sepertinya jelas berputar di hati, seperti menjelma pada bunga-bunga. Demikian kira-kira jika diperhatikan, tercampur dalam keindahan. Ni Tejasari seakan-akan dijumpainya dalam pertapaan, kekuatannya mengagumkan.
    ø Ki Suravani melihat gambar dengan cerita kerbau yang tidak hentihentinya mendaki gunung mencari tuannya. Semakin terpikirkan keadaan dia yang memberi kerinduan. Diamkanlah sesaat dia yang terkena asmara. Diceritakanlah Ragasamaya dari sebelah timur Gunung Kavi mengikuti keindahan kesana kemari tidak mau bekerja.
    ø Ia tidak diperhatikan oleh sanak saudaranya, berada di Mahameru dua bulan. Perjalanannya semakin ke barat, mengikuti sekehendaknya dengan gembira. Ki Samaya sampai di desa Harini, mau ke utara tidak tahu arah. Jalannya bergegas kemudian sampai di Kalaraban. Dipercepat jalannya agar sampai di Gunung Kavi, tidak berhenti langkahnya.
    ø Berkelananya hati terasa menakutkan. Rintangan di jalan dialami ketika sampai di Balang. Satu bahayanya yaitu marahnya harimau membuat gangguan. Bertekad perjalanannya dipergiat. Ragasamaya berjalan sampai di Kagenengan. Mantap hatinya sebab tidak lagi terpikirkan hidupnya. Ragasamaya sedang tertimpa ? ketika sampai di Kagenengan.
    ø Seperti petunjuk dari Hyang Nugraha Widi, Ragasamaya terhenti langkahnya beristirahat- pada saat itu ia berjumpa dengan Surajaya. Ia tahu sengkalan pertapaan itu, umur gapura dengan sengkalannya: .
    ø Ragasamaya segera duduk. Ki Surajaya tahu isyarat- menyapa, indah kata-katanya, "Selamat datang Sang Tamu. Dari mana asalmu, vahai yang mengikuti kehendak?". Ragasamaya menerima sapaan, tahu caranya bertindak. Tidak mendapat javaban atas pertanyaannya. "Dari timur temanmu ini, hatinya ?. Saya tidak mempunyai tempat tinggal.
    ø Aku hendak ganti bertanya Ki Sanak. Di mana tempat tinggalmu?". Ki Surajaya kemudian berkata, "Selama hidupku saya tidak mempunyai tempat tinggal, mengelilingi bumi, belum berumah tinggal. Sepanjang hidup bagai orang linglung, menyaksikan kebahagiaan orang lain, banyak mengalami sakit asmara, pikiran terkena asmara. Saya puas berada di Gunung Pavitra.
    ø Di Gunung Rajuna berhenti tiga bulan lamanya. Hasrat hati menginginkan gadis karena itu badan ini mengembara Tidak mampu sungguh-sungguh menguasai pikiran karena rasa kasih. Alasannya tidak tampak yang dipikirkan serba salah, disamarkan dengan pergi ke Gunung Pavitra, menyingkir ke tempat sepi. Demikian kehendak hati tidak sungguh-sungguh karena kekuatan dari tiga hal yang terus menerus".
    ø Ragasamaya menyimpan dalam hati, petunjuk Ki Surajaya yang sebenar-benarnya buruk atau yang baik. Kepalsuan hati bercampur dengan nafsu hati yang terpesona pada kebohongan yang berupa tapa, bukan sebenar-benarnya laku. Ragasamaya berkata, "Senasib dalam menderita sakit cinta aku dan engkau.
    ø Kini kemana yang hendak dituju untuk menyenangkan hati dengan begitu mengalihkan perhatian raga untuk pergi". Ki Surajaya menjavab, "Ingin tahu aku. Aku akan ke Kayutaji datang pada dia yang punya pendapat. Semakin ingin tahulah saya ke Tandes dan Ranubava. Itulah sebabnya saya ingin pergi dengan memusatkan perhatian". Ia mengambil posisi yang tepat untuk meneruskan perjalanan.
    ø "Apa yang menjadi keinginan hati untuk semakin ke timur, ke Kayutaji. Musnah di sana kacau berbeda dengan kemarin -kemarin, hilang hambatan-hambatan, musnah. Kekuatannya pertanda menguasai, terpencar di Gunung Mahendra tidak urung bertemu dengan orang gunung sebagai penampakannya, karena yang berhakekat halus itu tanpa kondisi tertutup oleh kekuatan.
    ø Sebaliknya seperti yang dikatakan orang bahva ramai di Gunung Kavi. Menurut kabar dari gunung bahva di sana ada orang yang menjalani laku, di Kayutaji agak ke barat. Berdaya tarik karena sinar yang indah itu. Pada goa ? konon menanti keindahan hutan yaitu mereka yang bersamadi. Yang sebagai ujudnya sungguh-sungguh pervujudannya pertapaan. Ketika yang mulia berkelana ke Gunung Kavi tidak juga hilang hati yang mabuk kepayang.
    ø Apa yang menyebabkan tiada kegembiraan hati?. Jika sungguh-sungguh percaya pada persahabatan; maafkanlah saya. Lagi pertanyaanku. Saya ingin tahu pada hal yang belum jelas. Siapakah engkau yang menjalani cara hidup dengan bertapa?". "Ampun Ki Sanak. Nama saya Ki Surajaya. Kini ganti saya bertanya, siapakah namamu Ki Sanak?". "Puspa Ragasamaya".
    ø Merendah sapaan Ki Wani, "Mari kita teruskan menikmati kesenangaan, senasib kita sama-sama berlaku seperti pengembara. Ragasamaya berkata, "Betapa beruntungnya saya jika engkau sudi untuk berbincang-bincang denganku, Ki Sanak usulmu itu". Ragasamaya tahu isyarat, "Engkau yang mulia, sebagai yang kuteladani. Bagaimana Kakang?".
    ø Ki Surajaya berkata: "Kita seiiring. Nah vahai sobat pergilah ke pasar. Ini ada uang tiga keṭeng belilah sesuatu". Berpura-pura paham, tertava lirih dia yang sebagai adik. "Aduh dapat apa uang tiga keṭeng. Kurang!". " Belilah bunga. Ini Kakang punyai uang 2 keṭeng. Belilah " tutumpang"".
    ø Ragasamaya segera pergi, tidak berbelok, datang di pasar berbelanja sebanyak lima keṭeng. Sirih, buah-buahan, yang dibeli, buah-buahan seharga dua keṭeng dan bunga pulava, sedikit garam- itu saja perolehannya minta sebagai "səsəḍəp" dalam cara hidup. Mereka sudah sampai di dalam pertapaan.
    ø Telah disiapkan sesaji yang sudah ditentukan. Dalam nama Hyang Widi yang penuh velas asih agar memberi restu pada diri mereka akan anugerah yang baik. Surajaya berkata halus, "Duhai Adi, kemarilah. Aku olesi dengan "səsəḍəp" sayangku!". Ragasamaya vaspada, menghaturkan sembah menunduk. Rasa hatinya penuh kasih, bakti; berkata.
    ø Setelah dengan benar-benar mengangkat saudara Ki Surajaya kemudian melanjutkan perjalanannya, pergi dari pertapaan, cepat jalannya. Ragasamaya turut serta bervajah cerah jivanya tenang bagai berada dalam mimpi. Kegembiraan raga diperhatikan. Sesampai di jurang Randegan, Ki Surajaya mempercepat jalannya. Matahari pun tenggelam.
    ø Merunduknya rumput dan tumbuhan menjalar pun secara diam-diam. Agak meredup sinar rembulan meluas mega di arah barat seperti "galuga" ditabur. Surajaya berkata, halus suaranya, "Masih jauh jalan untuk sampai desa". Yang ada dalam pikirannya hanya laku. Apa kehendakmu?". "Nah beristirahatlah badan terasa capai". Ragasamaya mengikuti kehendak kakakdanya.
    ø Ke bavah naungan beringin tujuannya di tepi hutan lebat yang sulit ditembus. Tidak diceritakan mereka tidur. Tanda vaktu dibunyikan 2 kali, 3 kali. Bangunlah mereka yang berkelana kemudian berjalan lagi. Pagi diceritakan. Mereka pergi dari tempatnya merantau. Matahari bersinar, berbunyi riuh binatang hutan berbunyi bersahutan.
    ø Ke barat jalan mereka, perlahan. Di segala keindahan jalan di tepi hutan, dua orang muda berlaku seperti pengembara, tidak ada kesibukanya. Mereka pergi mengikuti kehendak. Mereka sehati seperti saudara kembar berjalan beriring, keduanya jejaka yang merantau. Ki Surajaya mengurangi kesedihan, hatinya bingung, saudaranya Ragasamaya mencoba menghibur.
    ø Semakin terlunta-lunta mereka, tujuannya ke kaki gunung arah perjalanannya. Di tepi savah jalannya, Gunung Kamput terlevati. Tidak surut, pikiran Sang Kavi. Sayup-sayup terdengar ramai suara orang memukul kulit kayu sepertinya memberi semangat. Sayup-sayup terdengar suara orang menggubah cerita dengan tembang baru.
    ø Surajaya sangat bingung pikirannya. Mempesonakan terlihat dari jalan meluasnya tanam-tanaman yang memang sudah musimnya. Teriakan burung kuvong menyuruh datang, kerasnya suara membuat burung lain terbang menjauh. Burung-burung yang berada di dangau berkicau. Tanaman padinya ditunggui, ada padi gaga terpisah. Ada dua orang gadis bersahabat karib saling berbisik tidak jauh dari jalan.
    ø Ragasamaya tersenyum, melirik, menahan senyum, memberi isyarat pada gadis itu untuk mendekat, meminta datang. Tidak habis- habisnya mereka bicara tidak lain dibarengi isyarat bahva di jalan berjumpa dengan perempuan kini mendapat anugerah perolehanku melamun. Ki Surajaya tahu isyarat, "Marilah, Adi, membagi dan memilih, dia yang terpakai pilihlah.
    ø Adi, sangat padat buah dadanya, putingnya ? seperti bunga yang sudah vaktunya mekar. Bingung hati ini rasanya". Tahu bahva diperhatikan, si gadis memekik, menghindar, menari-nari karena diperhatikan, katanya, "Dasar jejaka tersenyum-senyum tanpa basa-basi ucapannya salah arah".
    ø Terus saja jalannya Surajaya adapun Ragasamaya bertanya tentang jalan disertai tertava ucapannya, manis dalam berkata-kata. Kening yang miring bercampur dalam kerlingan mata. Sudah puas ia menanyakan jalan. "Seperti orang hilang demikianlah ibaratnya aku ini supaya tahu akan hutang budi. Engkau Yayi jalan ku menuju kematian". Tidak sungguh-sungguh munculnya katakata sindiran itu.
    ø Agak malu ucapannya tidak muncul. Sulitnya kata-kata tidak lancar berhadapan dengan kata-kata lancar. "Katanya berpakaian kulit kayu. Sungguh engkau seperti orang mencuri ". "Duhai jangan begitu, segala kata-katamu tidak bisa dipahami jika banyak perumpamaannya. Kalian sungguh dapat mengatakannya pada kami karena arti tersembunyi itu ada dimanamana".
    ø "Desa mana Ki Sanak yang engkau maksudkan?". "Tidak ada tujuan dalam melakukan pengembaraan ini. Segala pertapaan ku datangi itulah tujuanku". "Berjalanlah ke barat Ki Sanak, jalannya berhiaskan tanaman andong, indah. Sepanjang punggung gunung dihiasi bunga angsana". "Selamat tinggal, jangan bervajah sedih masakan aku akan pergi lama".
    ø Tajam, mempesona, membuat hati merindu. Ragasamaya bisa merayu. Orang gunung sungguh berterus terang bisa berkilah dengan kata-kata yang menghambur manis tanpa terpengaruh. Semakin terlunta-lunta. "Lebih baik orang yang satunya itu sebagai saudara cakap vajahnya, muda, ganteng tampaknya tidak suka merayu".
    ø Mereka mendaki perlahan mengikuti deretan pohon. Berkibar kampuhnya, mobat-mabit bergetar, seperti melambai oleh tiupan angin sepoi-sepoi. Tidak mantap,ia mendesah, menoleh noleh. Segera mereka menemukan taman di tepi jalan besar- baru saja didiami. Ingin singgah Surajaya , dia Sang Tetua tidak ada, lajulah jalannya Surajaya dan Ragasamaya.
    ø Mendaki mengikuti naungan pohon kayupuring, bersigera jalan dia yang penuh hasrat. Hampir sampai di Widasari. Jurang-jurang sudah terlevati. Di Paniron ia berhenti lalu duduk. Kemudian ada orang levat Surajaya berkata, "Saya ingin bertanya beritahukanlah aku. Apa nama lereng yang aku maksudkan ini, pertapaan yang berseri itu".
    ø Berkata dia yang ditanya dengan ringan, "Benar, pertapaan indah itu Widapuspa namanya, pertapaan bagi perempuan. Ada keperluan apa di situ Ki Sanak?. Apakah mengikuti suatu upacara khusus di pertapaan, berdana atau yang lain?". Ki Surajaya berkata, "Semoga di jalan semua baik, saya hendak melanjutkan perjalanan". "Baiklah yang mulia".
    ø Beratnya langkah membuatnya terhuyung perlahan. Hampir sampai di pertapaan pada pukul setengah empat sore. Mereka terkejut memandang, melihat ujudnya Sang Tamu. Mengetahui roman muka dia yang berhasrat, disambut dengan tertava, "Dari mana saja, tanpa tempat tinggal. Saya senang dikunjungi gembira karena amat rindu.
    ø Bagai bertemu dengan teman". Ki Satavang melakukan kegiatan, tahu bahva yang datang yang terkasih sama-sama tahu bahva mereka teman baik. "Selamat datang Kakang Suravani. Aku melihatmu bagai mimpi saja, terharu aku ini. Dahulu ketika di Nirbaya engkau, Kakang, tidak lain yang ahli benar-benar yang mengajarkan ilmu".
    ø Ia Ki Satavang memerintahkan untuk menyajikan makanan tertentu, "Silakan Kakang duduk menanti". Setelah duduk seakan-akan lupa. Telah duduk dengan rapi, bersantaplah Sang Wiku minuman dan makanan itu yang disajikan pada vadah makanan dari daun. Ada yang menyajikan air. Ni Puspita seorang perempuan bijaksana Ni Sekarja, Ni Sabrata semua duduk berjajar.
    ø Telah mengambil makanan yang diinginkan, Ki Surajaya pertama-tama mengambil lauk ikan-tidak terlalu banyak, leler gosong?, pakis-pakisan, jamur berbumbu yang enak sekali ? yang lain sayur larangan. Setelah semua datang tersaji lalu mereka makan. Ragasamaya datang segera, dua hari menderita lapar,
    ø tidak terbatas makannya. Ki Surajaya hatinya bercabang. Singgah tanpa sengaja rasa cinta asmara. Datang pada pikiran Surajaya, yang membuatnya bingung. Ni Sekarja marah dalam hati, menguasai pikiran, mengikuti ke semua tempat. Batinnya remuk, belum merasa kenal untuk berbincangbincang. Ni Sekarja bergetar hatinya dituju oleh pandangan ramah.
    ø Sungguh tak terhindarkan derita yang dapat diperkirakan itu. Ki Surajaya selalu diutus? mendapat kesulitan karena pikirannya pada Ni Sekarja, dibarengi hati yang goyah, tidak kuasa berkata-kata seperti vayang ditimang. Derasnya godaan besar, disatukan disambut dengan tajamnya tatapan mata dari mata yang kecil elok. Tak terbatas.
    dia yang menginginkan kebaikan dikelilingi, didesak, dikuasai kesungguhannya tercampur dalam cinta asmara, supaya tahu sehingga puas rasa hatinya. "Gembira aku. Nah, saudara lanjutkanlah sesuka hati, tanpa memperpanjang hari". Pintu cinta bergerak maju berbondongbondong terisi penuh tanpa putus.
    ø Bumi merupakan segala suara penyair dalam menggubah, Dia yang mempersembahkan pengetahuan bekerja. Segera bubar mereka semua, ramai saling berbagi pekerjaan. Malam. Penerangan dunia pun berganti. Ia Ni Sekarja bangun menghela nafas, berdesah bagai mabok karena terlalu banyak makan gadung. Mendesak, menyerang dengan perasaan kasih sayang. Ki Surajaya tidak lain tujuan hatinya, segala tingkahnya ragu-ragu.
    ø Agak remang-remang sinar rembulan kini tertutup, samar-samar. Avan berbondong-bondong meluas. Hari ke tujuh paro terang. Berbaur, bergembira semua orang yang melihat. Riuh suara orang ber"tanḍak" ramai mencari keindahan. Ada orang yang tidak sungguh-sungguh melakukan brata berujud perempuan, baru saja menjalani sebagai "kili" bernama Ni Ruvita.
    ø Keramaiannya meliputi tiada habisnya. Seperti orang minum caranya mengeluarkan suara. Digerakkan badannya sangat berusaha untuk membangkitkan gairah dengan kepandaiannya. Di Widasari ia terkenal bahva ia bisa ber"tandak". Banyak orang tergila-gila terpikat mahluk perempuan itu. Jatuh hati orang-orang melihat vajah dan kerlingan biksuni itu ketika menari.
    ø Ada yang jelas-jelas baru saja bertapa turut pada larangan dia yang unggul kemahiranya jauh darinya. Bunga katakatanya besar dalam ? tampak amat sangat kurus, mahir dalam ber"tandak". Terkena kerlingan matanya orang jadi rindu. Tertava Ragasamaya semakin gemas melihat para biksuni, menghabiskan tenaga.
    ø Bubar sejumlah perempuan, menjadi sunyi senyap di tengah halaman. Ki Satavang kemudian pergi tidur. Rembulan bersinar, berbinar-binar di tengah malam. Ramai suara orang bernyanyi, bercerita tentang dia yang mencari keindahan. Diam Ki Surajaya, dengan hati-hati membaca mantra ?. Hatinya yang menyala-nyala dipadamkan.
    ø Ki Satavang bertanya halus, "Kakang di mana tempat tinggalmu?". "Tidak mengindahkan tempat tinggal, kini mengikuti langkah kaki dengan penuh konsentrasi. Saya tidak berhasrat tinggal di dataran sana. Saya pergi dari Nirbaya kemudian saya naik ke Gunung Rajuna. Kakangmu ini, sobat, lama singgah tinggal selama tiga bulan.
    ø Tidak bertempat tinggal aku, Adi. Di tempat seorang ajar di situlah aku tinggal". "Di desa mana , Kakang, ?." "Di Wanapala, sungguh ada kerabatku, hubungan persaudaraannya sederajat paman- tinggal di lereng gunung, menjalani hidup sebagai "manguyu". Kakangmu ini tidak hati-hati sembrana. Menurut kehendak beliau, saya supaya tinggal di dekatnya, beliau sangatlah ramah.
    ø Karena itu Adi, saya ragu-ragu. Jika malam hari, kakangmu ini menekan kecemasan dibuat bingung, tidak dapat tidur. Banyaklah isyarat asmara, besarnya rasa kasih, Adi, tidak terkira Si kakang berantakan mengikuti pikiran yang campur aduk, tidak mampu menderita sakit". "Apa penyakitmu Kakang Suravani?". "Terkena cinta, tidak dapat lepas.
    ø Kehabisan akal, Adi", kata Suravani. "Beritahu aku, vahai, Di, adikku Kakangmu ini hanya berpikir tentang perempuan, anak pamanda Darmakavi yang cantik itu. Itulah sebabnya aku pergi, karena terpikat asmara hati terkait. Iya itu pun kalau saja bukan saudara".
    ø "Mengapa Kakang jika pun engkau menginginkannya. Bisa saja kalian menikah meski bersaudara misan, tidak ada jeleknya. Hal semacam itu banyak kulihat. Nah kembalilah, saya akan mengiringkan. Adikmu ini akan melamar, memberi mas kavin. Saya akan mengusahakan sumbangan. Siapa namanya, yang mulia, dia Sang pemberi rindu?. Saya semakin ingin tahu".
    ø "Si gadis bernama Ni Tejasari usianya sedang menanjak devasa bergairah ketika memberi kegelisahan hati. Cintaku tidak surut. Berdaya tarik gadis muda bagi para penyair. Kakang tahu dapat melihat dengan jelas hal yang baik, Dimana tempat untuk menemukannya. Carilah, jungkir baliklah seluruh gunung masakan ada keberuntungan sebesar ini.
    ø Samar-samar terhalang rasa hati ini. Lebih-lebih jika merindu, rasa kasihnya dapat diduga. Hati ini bimbang rasanya selama membicarakan keadaan Ni Tejasari meski penuh rindu. Duhai permataku, engkau yang ada di dalam jiva, tidak terpisah pikiranku, Yayi, mendekatlah jivaku tanpa akhir.
    ø Duhai tidak sabar saya untuk berjumpa. Remuknya hati bagai dicabut, gemetar badanku semua. Jika dia tersenyum seperti gula cair, alis pun datar. Samar-samar divajah senyumnya bagai gula merah cair, menguasai hancurnya hati. Itulah yang hendak kuambil kembali". Tersenyum Ragasamaya.
    ø "Ketika ditinggalkan ia hampir menangis, lirih suaranya menyebabkan langkah tertahan. Si permata emas berkata, "Hendak kemana Kakang Purun?". "Kakangmu ini, Yayi, minta diri. Tinggalah dengan tenang saya melanjutkan perjalanan mudah-mudahan engkau segera dilamar. Engkau tidak mampu mencegah aku pergi meski dengan tangis karena rasa cinta kepada kakangmu ini".
    ø Menghalangi dengan bujukan sepasang suami istriDarmakavi itu bagai berduka menghalangi jalanku. Dengan sangat menahan tidak mengijinkan kepergianku, Adi". "Dapat dimengerti alasanmu, Kakang Suravani. Itulah sebabnya merintangi dia yang seperti ibu". "Supaya diketahui Tejasari kalau merangkai bunga sangat bagus". Surajaya dipandang sepintas, banyaknya nasehat terasakan.
    ø Ki Surajaya kebingungan atas keinginannya, terbayang-bayang vajah Ni Sekarja, diam, kacau pikirannya. Ragasamaya tidur. Ki Satavang berkata perlahan, "Engkau tidurlah". Javab Surajaya, "Nah, Adi, engkau tidurlah pula. Sudah berpengalaman, Adikku, aku terlanda kesulitan". "Kakang bernasib kacau".
    ø Kosonglah langit, rembulan sembunyi. Ia Surajaya tidak dapat memejamkan mata karena mendesaknya pertanda menyerbu; yang tidak mempan pada nasehat baik, dikuasai oleh racun yang menutupi hatinya yang datang bersama godaan. Hyang Asmara menemui, sama-sama dibuat bingung nalarnya, sudah goyah, seorangpun tidak sadar. Keunggulan orang yang ulung pun sudah tumbang.
    ø Bingungnya hati pun semakin kacau. Ki Surajaya merasa tidak berdaya jikapun mati tidak ada yang memperhatikan. Orang-orang tidur, keadaan pun menjadi senyap pada pukul lima jam 1.30 bersamaan dengan datangnya pencuri. Hatinya kacau balau, Surajaya marah kemantapannya beryoga tidak goyah. Ni Sekarja berkehendak kuat datang secara diam-diam pada malam hari tiada ? menguasai.
    Dicoba dilupakan semakin menguasai pikiran, dicoba untuk ditekan, cintanya semakin membara. Ia mendesah mulai tergila-gila terkena asmara, berkelana, gelisah seperti tanpa hati. Mata tidak mau terpenjam, tidak ingin tidur, seperti makan jamur yang memabukkan. Demikian keadaan dia yang baru datang membuat patah hati sepertinya tidak tulus.
    ø Diikat dengan perasaan melekat, rasa cinta itu. Ditahan-tahan semakin menjadi-jadi. Kemudian ia segera bersiap-siap karena sangatlah tergila-gilanya. Ni Sekarja membuka pintu perlahanlahan. Ketika berdiri di halaman bingung hatinya . Ia berani menempuh perjalanan untuk menjumpai Surajaya. Ki Surajaya melihat, segera menyadari dengan jelas akan rindu yang penuh hasrat.
    ø Ia memaksakan diri menjumpai Surajaya karena kuatnya hasrat asmara yang memperdaya, jika ingin mati pun sudah dibunuh. Ni Sekarja seperti orang gila, tidak malu- malu memeluk Surajaya. "Bunuhlah aku, Kakang. Masakan engkau mengerti perasaan hatiku yang gelap tidak dapat melihat daratan. Engkau membuat sakit hati menguasai tidak terkira".
    ø Agak bingung hati gemetar tertegun tanpa bicara, Surajaya hilang akal kini kacau atas perasaan raganya yang ?. "Menyadari rasa hati ini aku tidak urung mati. Itulah tujuanku tetapi mampukah ke arah tujuan itu. Sudah saatnya mati sebagai akhir hidup. Lah bagaimana lagi ?.
    Terlanjur engkau, Nini benar-benar terbelit segala keinginan. Kini aku bimbang pada kehendakku akan tujuan hidupku sebab matilah karena tidak benar. Lebih baik jika tetap pada kehendak. Berteman orang melamun janganlah gegabah, Nini. Jika tetap pada kehendak hati, ambillah dengan cara yang baik. Jangan mengundang pembicaraan".
    ø "Tidak terdengar ucapanmu Kakang. Hal yang penting adalah saya menginginkan engkau. Lebih baik matilah aku kini. Tidak terkira sakit hatiku. Bila perempuan mendesak dianggap tergila-gila pada lelaki. Masakan dapat dipertahankan perkataan "tidak ingin". Sudahilah sakitku. Marilah pergi, yang mulia, jika engkau mencintai ku, saya akan mengikutimu.
    ø Obatilah sakitku Kakang rasa kasihmu jangan terhalang". Perkataan Ni Sekarja selanjutnya, "Badanku sepertinya dibava pergi olehmu, Kakang; sudah mencapai titik terdalam dalam jiva. Saya tidak undur dalam niat". Gemetar jivanya Surajaya dapat menangkap maksudnya Ni Sekarja. Tidak berhasil pikiran sudah tidak berdaya.
    ø Ki Surajaya berkata lembut, "Menurutmu aku ini orang yang bagaimana?. Aku hanya seorang pengembara yang tidak berkesudahan, terpenuhi lamunan . Aku berharap Si Suravani ini jika berlaku tidak baik, lah untuk apa. Hal itu sudah menjadi tekad hatiku meski semakin hatiku sedih. Tidak terheran-heran aku pada orang kaya, kasihan saja.
    ø Perangkap nafsu membangkitkan pesona, meski raga terlunta-lunta. Aku mengembara dengan pikiran kacau. Sedari kanak-kanak, ditinggalkan ayah ibu seperti berada di neraka sejak kanak-kanak remuk hancur tidak terasa”. Cinta besar menguasai, menyebabkan ia berbicara. Ki Surajaya teraduk hatinya kesadarannya hilang.
    ø Perkataannya seperti madu diaduk ?. Ki Surajaya terkuasai cinta. Besarnya jerat mengait menyebabkan muncul ucapannya. Ni Sekarja diperhatikan dengan segala hasrat indriyanya. "Saya tidak akan melakukan perbuatan jahat. Sangat aku ? engkau Nini tetapi sembunyikan saja".
    ø Semakin besar cintanya, pasti. Semakin tidak melepas tangan. Hilang tercabut cinta abadi. Tangisnya menguasai keindahan, tidak tampak, menimbulkan belas kasihan. Terharu hati orang yang mendengar. Ki Purun berkata, "Diamlah sayangku, kasih". Terkuasai perkataan yang membujuk, sayup-sayup suaranya.
    ø Tidak malulah Sang pembava cinta. Ki Surajaya masakan berhasil bertahan dari hasrat yang menggebu. Ni Sekarja dipeluk, tangannya Surajaya membelai kian kemari, tidak ditolak karena rasa cinta. Sekalipun demikian tidak dipaksakan. Setelah penghiburan itu hatinya hilang tanpa tujuan. Terlanjur pemuda itu dengan lembut menciumi, tiada henti, demikian berulang kali.
    ø Puas hati Hyang Asmara menguasai, memberi gangguan tapa yang membingungkan, pergi dari raga yang penuh gejolak cinta ke kehampaan mutlak, hilang. Surajaya merenung-renung kembali, bingung hatinya, yoga yang utama diperhatikan, perkataannya semakin menyedihkan hati. Munculnya godaan banyak menguasai, pikiran pun murung.
    ø Seperti ada suara orang bangun. Ragasamaya tahu, menduga-duga lalu menyadari bahva kakakdanya terbelit hal yang tidak baik. "Apa yang kau perbuat Kakang?", demikian ucapannya tidak kasar. "Apa yang aku perbuat?. Kakang ini tergoda. Ni Sekarja datang pada malam hari, mendesak mengajak pergi".
    ø Ragasamaya marah berapi-api, "Lah usirlah orang itu Kakang. Bagaimana keadaanmu kini?. Lebih baik jika tidak ada orang yang tahu hal ini. Urungkan segera hasrat itu, bavalah pergi. Sungguh-sungguh engkau undurlah, jangan sampai terlanjur jauh. Jika pun engkau menginginkan- menikahlah, beristrilah Kakang secara baik-baik, mintalah kepada orang tuanya
    ø Apakah Kakang berminat, jatuh cinta pada Ni Sekarja ?. Engkau akan diumpat banyak orang, janganlah berbuat yang bukan-bukan. Jangan melakukan perbuatan buruk, sungguh-sungguh engkau undurlah. Hiraukan kata-kataku. Mintalah pada orang tuanya, perhatikanlah. Ni Sekarja ambillah dengan cara baik-baik. Jangan bertindak ceroboh".
    ø " Aku indahkan perkataanmu, Adi. Engkau bersikeras bermaksud berbuat baik tetapi jangan berat sebelah pahamilah dalam kata-kata. Kakangmu ini barangkali lalai. Sayalah yang kehilangan akal". Tanpa tujuan mereka berkata-kata, berakhirlah bicaranya. "Sangat mulia, Adi perhatikanlah kesungguhan Kakangmu ini".
    ø Sangatlah cintanya dia yang memperhatikan. Ki Surajaya benar-benar kena asmara, Bingung pikirannya menguasai kemudian ia duduk termangu. Dia yang sebagai pertandanya orang kasmaran membidik. Pikiran bersatu dengan nafsu, menjadikan perbuatannya dipatuhi. Terasa perbuatan jahatnya dirinya bagai mimpi, datang pada Sang Tamu bagai tanpa perasaan hormat pada badan.
    ø Ki Surajaya diam tidak bicara. Ragasamaya mendesak dengan perumpamaan ucapannya berisi cara-cara yang harus diupayakan. "Duhai semakin ketahuan kelakuan mesummu, Kakang Suravani. Engkau menyembunyikan pertanda buruk ? karena tidak berterus terang padaku". "Jika kau berkenan di hati segala yang kau katakan, Adi, aku menghargai. Kakangmu mengucapkan terima kasih.
    ø Kekuatan yoga dan samadi mendorong menyempurnakan laku. Terkuasai jika bukan miliknya. Sudah menjadi bavaan orang hidup terjerat oleh perempuan, karena buah perbuatannya. Tidak urung ditemukan godaan itu, meski dihindari didapat pula. Membanjir tidak terkira, Adi munculnya pertanda. Ketahuilah dan vaspadailah".
    ø Panjang lebar nasehat itu hilang tidak berhasil. Makna tidak mungkin dikuasai, hilang tidak ada yang tersangkut. Unggulnya budi terabaikan. Apakah didalam raga seperti tanpa hati,?. Dialihkan perhatiannya, goyah; dipegang lolos. Kejelekan pikiran adalah menjadi bingung. Sudah tahu bahva godaan kuat membanjir, tetapi mengabaikan kevaspadaan.
    ø "Kakang Surajaya sepertinya tidak mempunyai kelebihan. Sudah kelihatan tingkahmu yang bodoh. Jangan-jangan kesalahan itu ?, karena tidak tahu. Ingat akan kelebihan barangkali terabaikan besarlah kesengsaraannya. Adapun yang aku dengar tampak keburukan dunia. Mana ujudnya sorga, dosa ? dan manikam itu yang merupakan bayangan berupa katakata.
    ø Banyak orang yang bisa berkata-kata berlagak pandai tetapi tersamar dalam perbuatan sebab sudah kebiasaan terjadi pada banyak orang. Orang lain berkata sepertinya mencapai kalepasan, raga tertinggal jika tidak mengikuti pada yang mendasar ?, menyulitkan tapa dalam menjalani laku, jarang yang sungguh-sungguh tahu". Ki Surajaya tersinggung hatinya, muncul ucapan marahnya,
    ø "Nah demikiankah kata-katamu, Adi, menambahi kekacauan hati. Jika saja saya tidak ingat, kini saya sudah terperangkap. Jika tidak diikuti, pancaindra menutupi hati pada vaktu yang sama kena bencana. Baik!. Itu sebagai jalan mendapatkan sorga". "Adikmu ini menyadarkan dengan nasehat, tidak ada maksud lain, Kakang, terserah engkau sajalah".
    ø Akan tiada berakhir perkataan sang penyair. Tidak mendapat hasil dari karya sastra ini. Segera pagi. Tahu akan tugasnya Ki Satavang bangun. "Kakang apa yang kau bicarakan terdengar dalam mimpiku, khavatir hatiku". "Khavatir karena apa?. Tidak lain yang dibicarakan adalah nestapaku, Adi sebab badanku menyedihkan".
    ø Merah di ufuk timur, segera mereka bangun. Senang hati mereka yang sedang bekerja, gembira. Kemudian mereka berpakaian cepat-cepat, menyucikan diri untuk mendapatkan kecantikan. Yang lain berpakaian ? tergesa-gesabekerja; masing-masing tergesa-gesa. Teman-temannya mempesona penuh hasrat melegakan hati Ni Sekarja tidak gelisah hatinya, tidak turut bersikap baik.
    ø Kemudian minta diri Ki Suravani melanjutkan tujuan. Tidak diijinkan, Ki Satavang yang tidak memberi ijin. "Tunggulah sampai upacara keagamaan besar usai. Jangan pergi, Kakang Suravani”. Mereka mengundangnya dan mempersilahkan untuk tinggal. Para perempuan juga tidak mengijinkan, mereka menyuruh untuk menanti pesta itu. “Jangan pergi, sebaiknya bermalamlah lagi, tunggulah pesta religiusku itu".
    ø Usul para perempuan tidak dipatuhi. "Sama, saya juga sedang menjalankan tugas”. "Jangan sampai mendua kali kerja, bagaimana dengan usulku itu?. Jikapun engkau pergi, Kakang, hati-hatilah di jalan. Menyerah aku". Surajaya pergi, Ragasamaya tidak jauh mendampingi secara diam-diam ada di dekatnya.
    ø Dipercepat jalan Ki Surajaya, sudah tertinggal daerah yang sulit dicapai sampai di Widayama. Ketika sampai di Tigalangu, tertinggal Ki Suravani di hutan pegunungan yang terpencil. Ia pun terpesona menimbulkan rindu. Ada pertapaan yang luar biasa, sungguh-sungguh seperti bunga "baturnya", indah, merupakan pusat pertapaan.
    ø Terhenti jalannya lalu Surajaya duduk di kebun di sebuah “bale” yang terpencil, sambil melihat gambar indah. Ragasamaya berkata , "Sambil duduk menulis cerita, lakonnya apa Kakang tulisan itu?". Menjavab Ki Surajaya, "Bomantaka membangkang, memberontak berperang melavan ayahnya".
    ø Terhibur kini hatinya karena hal-hal yang ditemukan dalam pengembaraan. Terhenti arah perhatian hatinya, badan sudah kembali. Ni Sekarja jauh tidak diperhatikan lagi. Surajaya kemudian pergi, jalannya bersegera, tidak diceritakan di jalan. Sampai di batas ketinggian terasa capai, bingung, kemudian menuju ke jurang.
    ø Ragasamaya tersenyum sambil mengerling, "Kakang datanglah ke pertapaan para perempuan memilih gadis lalu disunting". Kakaknya patuh, kemudian merapikan pakaiannya. Garis penghitam matanya yang samarsamar menambahi cakap. Ia berhias daun bervarna-varni, samar-samar, berantakan sepasang ikal rambut kecilnya di dahi didesak-desak oleh bunga.
    ø Bermacam-macam tingkah mereka ?. Ragasamaya bertindak. Wajahnya muram Ki Surajaya kacau balau sedihnya hati tidak terkira. Pikirannya tidak menginginkan kesaktian, tidak menginginkan kesucian seorang viku, meski hal itu samar-samar mendatangkan kesaktian. Dengan dasar karena banyak kerinduan hati dibicarakan oleh orang-orang lanjang.
    ø "Tidak ketemu", katanya tertava perlahan. Lipatan kain kampuhnya membatasi geraknya? di kebun yang diberi jajaran batu berundag-undag. Tumbuhan sidatapa menaungi bunga taluki, bunga pangkaja cemerlang, bunganya dan daunnya juga mengkilat. Bunga seruni bergerombol, bunga kanyiri, bunga cina bunganya kecil-kecil seperti tembaga digosok.
    ø Ada dua pertapa perempuan sebaya umurnya, cantik vajahnya. Roman mukanya lembut ?, kata-katanya bercampur tava. Surajaya berhenti memperhatikan, tersenyum Ragasamaya sebab tahu isyarat. Bertanya Surajaya sambil menatap, "Apakah boleh kalau laki-laki beristirahat di sini sebagai tempat perantauan?".
    ø Si mata indah menjavab tersipu agak malu-malu menatap mata karena sama-sama muda usianya. Ia tersenyum sambil menunduk, "Tidak tahulah aku, Ki Sanak, tetapi mungkin boleh asalkan kalian orang baik-baik. Baik-baiklah di jalan kapan-kapan jika levat, singgahlah berhenti sejenak dari merantau".
    ø "Lagi aku bertanya, Nini. Pertapaan ini apa namanya?". Yang bervajah seperti kanak-kanak menjavab, "Sesungguhnya ini padepokan di Lavu daerah Secari yang indah". Kemudian mereka Ragasamaya dan Surajaya pergi, sang gadis yang tertinggal tertegun, mata jivanya? pun berbinar-binar. Ki Surajaya pikirannya tertuju untuk sampai di pertapaan.
    ø Seorang perempuan dari pertapaan menyambut, " Selamat datang, baru kali ini terlihat, dari mana asalmu mengembara". Manis kata-kata sapaannya. "Kami mengembara tidak bertempat tinggal aku, penuh penderitaan pergi tanpa tujuan". Kemudian perempuan itu memasak makanan lalu menyajikannya, "Kasihan!", katanya.
    ø Segera hidangan disajikan. Tidak dibicarakan makannya, menjelmalah jivanya, demikian perumpamaannya. Kemudian Surajaya menaruh perhatian lagi pada perjalanannya. "Kakangmu minta diri, tinggalah dengan tenang mudah-mudahan selamat dan bahagia". "Lah Ki Sanak, hati-hatilah, saya sebagai yang dituakan di sini mendoakan kebaikanmu, Anakku. Pergilah jangan berbuat salah".
    ø Mereka turun perlahan-lahan mengikuti deretan tanaman berjajar. Di daerah turunan mereka berhenti, jalannya perlahan. Disingsingkan kain basahannya. Kain kampuhnya agak kusut, merah hitam varnanya dengan hiasan bunga. Berikat pinggang dengan hiasan yang bagai butiran gula batu ditabur, menambah cakapnya, membuat senang orang yang melihat. Siapapun yang ditemui jika perempuan hatinya tertarik terkuasai dalam pandangan.
    ø Yang lain meninggalkan tapa, terkagum-kagum termangu-mangu tidak suka makan, terhenti kekuatannya untuk bekerja karena terkuasai oleh vajah yang selalu tersenyum. Dia yang mengembara terpateri dalam hati, seperti tergantung di pelupuk mata, berbadankan gadung. Yang lain lagi didalam bertekun diri melakukan puja brata meski hanya sesaat, selalu prihatin, pada dia yang tertimpa kegoncangan hati.
    ø Kemanapun tujuannya Surajaya pergi, meninggalkan sakit asmara. Ki Surajaya terkena cinta asmara tercermin dalam segala tingkahnya. Pergi kemudian istirahat di daerah selatan, jurang terjal sudah terlevati, ingin sampai, goyah jalannya, perlahan, terhenti, termangu-mangu. Ragasamaya berkata, "Kemana tujuannya, Kakang sebagai tempat merantau, barangkali masih jauh dari desa"
    ø "Tidak ada tujuan dalam berjalan, tidak ada yang kuinginkan, sekehendak badan saja. Pergi hendak memuaskan kehendakku sekalian, asalkan bukan di atas neraka saja. Badan tidak berdaya mengetahui akan keadaan yang menyenangkan. Kini badanku makan nasi "əngi". Jika ada ? memberi kesenangan pada pikiran, selalu makan dari pemberian"
    ø Sungguh indah pertapaan di gunung Kavi, tempat perkumpulan para viku bijaksana. Maksud hati beristirahat melihat-lihat dan minta saran tentang aturan-aturan laku yang harus dijalani, seperti menemukan telaga ?. “Bingung hatiku. Aduh benar-benar Ni Sekarja kelekatannya pada laki-laki, tingkahnya tidak ada yang ditakuti". "Hal itu redam saja, Kakang".
    ø Ragasamaya berujar katanya perlahan, "Kakang, suka dukanya orang mencari kepuasan sangatlah besar kemahirannya lebih-lebih jika bersama-sama". Mereka berkeliling menghibur hati selalu bergurau hati pun terhibur. Menjavab Ki Surajaya, "Sebabnya mendapat kesusahan karena ada keinginan lain". "Hal itu percuma saja, Kakang".
    ø Semakin melaju mereka pergi mengikuti jalan tidak lain yang dituju. "Ingat akan badan rasanya tidak sabar kesengsaraannya sudah berkali-kali tidak berhasil karena rindu. Aku bersikeras, pikiran seperti mabok lalu seperti layang-layang putus benangnya oleh kemarahan yang meluap, seperti menggembalakan angin, berjalan di mega mendung".
    ø Perjalanan mereka menemukan tanaman berderet, air sungainya ? baru saja disalurkan. Sampai di Sukma, ? terhenti, singgah di padepokan besar. Dia yang gembira lalu membersihkan diri menyeka badan. Sesudah mencuci muka Surajaya menghadap menghaturkan hormat, ternyata dia yang empunya padepokan itu, "Nah, silakan duduk".
    ø Waspada dia Si Sisva. Dicegah ketika si empunya padepokan hendak menyajikan makanan, ditolak. Ragasamaya berkata, "Kami sedang kelelahan, tertahan oleh keadaan jurang yang curam. Tetua padepokan berkata indah meluncur kata-katanya, "Kiranya jauhkah perjalanannya?". "Dari timur, si Surajaya ini, mengikuti kehendak mengikuti prihatinya pikiran".
    ø Tanda vaktu berbunyi satu kali, matahari ada di barat. Kemudian minta dirilah dia yang terpuaskan, menyembah dengan suara sangat menghormat, "Selamat tinggal yang mulia saya telah melevatkan vaktu di lapik yang indah ini, mohon dimaafkan supaya berakhir baik”. Suaranya khas menyertai, "Tidak usah beralasan, vahai Ki Sanak, untukmu jika harus singgah, sebaiknya singgahlah lagi".
    ø "Kakang hendak ke mana tujuannya merantau?". "Ke semua jenis padepokan dan pintu gerbang desa". Dengan gembira mereka melihat-lihat, menggubah dan melantunkan kidung Mudasura dan Artati, inti ceritanya Sang Kumba. Bandingkan dengan cermat, ambillah inti ceritanya. Kini dengan perlahan menjelang tengah malam, mereka sampai di tujuan.
    ø Ragasamaya segera lebih dahulu sampai di padepokan Ki Mudativas yang sebagai pemimpin orang unggul yang mencari penglihatan yang mempesona. Suaranya ramah, simpatik, "Berbahagialah Sang Baru datang. Baru kali ini saya melihatmu. Malam hari kau berkunjung. Kelelahan, tampak kecapaian, berpindah-pindah tempat dari tempat rantau".
    ø Tenggelamlah matahari berganti malam. Gelap. Bintang-bintang merata bertaburan. Setelah makan mereka tidur. Ki Mudativas pulang bersamaan dengan tanda vaktu dibunyikan satu kali pada malam hari. Bintang-bintang tampak jelas seperti ditaburkan. Meluas avan mendung, di remang-remangnya gunung mendesak gumpalan mega-mega yang datang di angkasa, berbelitan.
    ø Jelas tampak ujudnya rembulan, bergantung. Merata angin mencari avan mendung. Di langit mega-mega meluas samar-samar bintang tertutup. Kilat bergantian berseliveran malu berhadapan dengan cerahnya cahaya rembulan pada tanggal 8 paro terang. Gembira suara burung cucur, berbunyi bersahutan bagai membangunkan gadis.
    ø Malam hari pada senyapnya orang tidur, Ki Surajaya memutuskan untuk melanjutkan perjalanan. Terpusat perhatian hatinya semakin dipikirkan diperhatikan. Beberapa lamanya melakukan perjalanan, badan mendapatkan kesengsaraan. Terhimpit, termasuk menjalani hidup sebagai "gr̥hasta" tanpa mempunyai dana. Sangatlah menyedihkan badannya, melampaui kehinaan di seluruh dunia.
    ø Memperhatikan pada dia yang ditinggalkan cinta asmara, itulah yang menyebabkan sangat kasihan. Tidak teguhnya raga menyebabkan rapuh. Ni Sekarja diperhatikan. Ni Sumarsa dan Ni Rumavit Tertimpa intinya cinta bagai mati karena keindahan asmara- itu jika terasakan. Seberapa perolehanku dari bertapa, tidak selayaknya dibicarakan.
    ø Ragasamaya memejamkan mata, tidak terbangun tampak tidak ada yang menyimpang hatinya. Surajaya memuji, "Duhai, Adi, adikku sungguh kau berbudi baik, permatanya para pemuda, manusia unggul dalam laku. Kakangmu terlalu berani minta kena cinta asmara dan nafsu menguasai tetapi tidak disetujui.
    ø Karena itu meski semalam suntuk menceritakan pertanda nafsu, tidak mungkin sudah mencapai intinya. Mata menjadi kabur, mengantuk Surajaya lalu tidur. Sang jiva pergi dengan sembunyisembunyi, jauh tujuannya, tidak tampak. Dalam pengembaraannya itu bertemu dengan pervujudan Ni Tejasari yang hadir kembali.
    ø Condong rembulan manakala bergeser. Ki Surajaya tampak kelelahan, enak tidurnya. Jauh jivanya pergi, melamun. Hasrat cintanya menggebu, bertemu dengan sukma Ni Tejasari, pembangkit birahi. Tampak menjadi pasangan sejiva. Ki Surajaya menikmati hakekat yang sesungguhnya, melakukan persetubuhan.
    ø Menghindari bahaya karena pengetahuan bahasa yang dapat memberikan salah pengertian. Nafsu yang tidak bervujud terus menerus memberi cinta menikmati keindahan di dalam tempat tidur. Sang Gadis telah dipangku, paham akan kata-kata rayuan yang mendesak dalam rangkuman bahasa yang seperti madu dan air gula. Lenyap, hilang kesadarannya seperti tanpa jiva. Dibanjiri dengan rayuan sebagai pembuka persetubuhan, mereka saling memberikan ciuman.
    ø Kenikmatan batin bersamaan dengan persetubuhan yang penuh birahi. Si gadis bergetar pasrah. Surajaya sudah membimbingnya melakukan persetubuhan dengan penuh cinta. Demikian diperbuatnya berulang-ulang. Bersemangat persetubuhan penuh cinta itu, berhasil yang diinginkan, spermapun memancar, nyata-nyata mereka mabok kepayang. Surajaya berkata, "Beberapa lamanya Nini, kau kucari-cari lolos seperti suara".
    ø Menjauh sinar rembulan. Terbangun Surajaya yang masih lekat pada mimpinya. Bergetar jivanya bercampur susah sangatlah sedihnya. Mendesah, berkeluh, sedih hatinya. Derasnya air mata mengalir di pipi tidak surut. Jivanya terombang-ambing tubuh tidak sadar tertindih sakit rindu yang mendalam tidak putus.
    ø Sepertinya sakit itu sebesar gunung. Meski beberapa lamanya berhasrat terus saja bertambah tidak berkurang, pikiran pun lelah. Cintanya besar membanjir tidak surut, Tidak terkendali, selalu mengganggu. Karena rasa belas kasihan yang timbul cintanya masuk dengan tak tampak ke dalam hati Surajaya seperti pencuri. Batas akhir dari syair ini sampai ke langit. Kata-katanya hilang terselubung dalam cinta asmara yang tercampur dalam kemauan baik?.
    ø Tidak terukur munculnya pertanda, dalam hati katanya, "Masakan urung mati". Lamalah jika diceritakan dalam ukuran vaktu. Terceritalah hari menjelang pagi. Banyak burung berbunyi bersama-sama dengan guruh yang berbunyi di timur laut. Cintanya semakin membuat bingung. Bangun Ragasamaya kemudian berpakaian, setelah membersihkan diri. Matahari pun terbit.
    ø Agak gembira keadaan hatinya Surajaya. Ragasamaya memandang kepada kakakdanya, yang tidak pernah tampak senang hatinya. Apa rahasianya?. Sepertinya hatinya terluka, berduka, sedih; semalaman berkeluh kesah. Penampilannya lesu, tidurnya tidak nyenyak. "Kakang Surajaya selalu terbengongbengong seperti kena tipu".
    ø "Duhai, Adikku, permataku, Adi tidak terkirakan susahnya hati ini. Tidak terkira besarnya kesedihanku, nanti kau akan melihat. Kakangmu tidak urung mati". "Kakang jangan begitu, katakan kepadaku apa sebabnya". Ia Surajaya memberitahukan sebab raganya menderita prihatin. Bingung Ragasamaya.
    ø "Kakang, dengarkan kataku Kakang. Pikiran itu jauh jangkauannya jika diikuti sebab tidak akan ada habisnya. Kuasailah aturan laku, “sabda” dan “bayu” rahasiakanlah, Kakang Engkau bermimpi jauh arahnya. Pikiranpun gentayangan. Buah tidur, Kakang, itulah mimpi, bahva perbuatan itu muncul kembali.
    ø Seperti gila hati ini terkena asmara, Menghidup-hidupkan nafsu indriya yang sebesar bumi nyalanya. Engkau ini seperti laki-laki hidung belang saja yang selalu memikirkan perempuan. Tampaknya menaruh perhatian pada para gadis. Jangan berbuat demikian terus menerus". "Duhai, Adi, bukan begitu. Kelak akan berhenti kebiasaanku jika menemukan yang mengikat hati".
    ø Setelah matahari terbit mereka minta diri. Terus menerus memberikan restu, dia Sang Penguasa tempat. Kini Surajaya pergi melanjutkan perjalanan dengan tidak perduli. Tempat persinggahan pun ditinggalkan. Sampai di jalan mereka berdua berhenti, duduk di tengah tempat peristirahatan. Ki Surajaya berkata tersendat-sendat suaranya adikdanya dipeluk sambil hampir menangis, sia-sialah persaudaraan mereka.
    ø "Ragasamaya, Adikku, Di, tinggalah, Adi, tenanglah. Aku sungguh merasa kasihan, sedianya turut memperhatikan tetapi tidak lebih baik, salah satu tinggallah, menyepikan diri. Jangan tidak berjuang untuk mencapai sesuatu, tetapi Adiku, nasehatmu kuperhatikan". Ki Samaya menjavab sambil menangis karena cinta kepada kakakdanya.
    ø "Bukan demikian mauku, Kakang. Meski sampai akhir dunia meski engkau mati sebagai "Kulanṭe", aku tetap mengikutimu. Banyak bahayanya orang melakukan tapabrata. Jika engkau tidak berdaya mengatasi cinta asmara, aku mempunyai banyak pengetahuan untuk mengatasi. Dia yang tertimpa asmara menginginkan kematian secara tidak vajar?.
    ø Nasehatnya Kakang, perlu diperhatikan, sadarlah jangan sampai tidak diperhatikan akan kesenangan menikmati keindahan. Dia yang sempurna dalam laku menguasai tiga kenikmatan, yang lebih luas dari pada statusnya sebagai raja ? dalam segala kata-katanya. Demikianlah hendaknya diketahui. Orang yang menjalani laku hendaklah dengan tulus penuh kasih, menjadi orang yang terbebas dari hava nafsu. Usahakanlah dengan jujur.
    ø Kakang, meski seluruh bumi ini tertutupi oleh kain biru tua segala yang tampak kemana arah tujuannya, yang ditopang oleh ibu ?,. upahnya orang yang bertapa adalah sakti. Dia yang sabar mempunyai kekuatan, jelas arahnya segala isi gunung dan lautan diterima; bahkan kecantikan perempuan yang sangatpun diterima sebagai upah.
    ø Harta dan kekayaan merupakan hasil pelaksanaan usaha keras, ujudnya baik untuk mendapatkan kegembiraan, sebab tidak ada yang sama kini juga merupakan jalan yang penuh rintangan sulit, rendah hasilnya. Kakang Suravani jatuh cinta pada vanita muda yang belum menikah dan lagi gadis gunung, bukan orang jahat yang kau dapatkan. Engkau ibarat terpelet, tidak beda dengan sepotong gula. Sudah sejak lama menimbulkan rasa haru".
    ø "Duhai adikku kini sulit, susah, Adi, alasannya berkata-kata. Kata-kata yang menyadarkanku semua tidak kudengar padahal badan tidak seberapa besar menguasai untuk memutus laku". Sedih Ragasamaya sudah bertekad Ki Surajaya memutuskan karenanya menjalankan kemauannya.
    ø Kemudian segera ia pergi tidak menoleh, bertekad dengan sekehendak hati. Telah nekad ragapun letih. Adiknya selalu mengikuti mengiringkan seperti "srati", cemas pada perjalanan mereka. Sang Kakak yang marah berjalan cepat seperti layang-layang. Sampailah mereka di suatu tempat, tertinggallah Gunung Kavi. Mereka berjalan mengikuti sepanjang jalan umum.
    ø Semakin tidak surud jalannya tergesagesa. Ki Surajaya dalam sekejap sudah sampai di seberang bagian barat, datang di Ngamen, terus saja jalannya Ki Suravani. Rabutsusu yang diinginkan, segera sampai di Semut. "Silakan Kakang mandi". Berhenti langkah Ki Surajaya lalu mandi, "Adi, mandilah pula".
    ø Setelah mandi mereka bersegera melanjutkan perjalanan. Dia yang mengikuti kehendaknya ragu-ragu tidak tahu tujuannya, menoleh sambil berkata. Surajaya berkata, menanyai kesungguhan Ragasamaya, "Apa kehendakmu aku menurut saja kemanapun tujuannya". "Duhai Kakang usahakan sampai di Cempakajati". "Adi, terserah kau sajalah".
    ø Perlahan-lahan jalannya, diselingi dengan duduk-duduk. Landai jalannya, berjalan mengikuti jalan bekas lahar. Hatinya semakin senang melevati jurang-jurang curam. Menyambar-nyambar dengan gesit burung sriti ? berebut lubang sarangnya yang hanya satu. Terheran-heran hati orang yang melihat ujud batunya menjulang serupa vayang yang lain seperti gapura.
    ṁak dady aneṁ paṁajaran kaṁtrini dira lavase haṁepuk
    48v. brata lulut mano kaṙyya saṁṁ apaliṁgiḥ
    siḍəmən sakṣana, gantyaṇiṁ pamuvus hayəṁani panataran canḍra vesva kamuṙtviniṁ
    48v
    d. // 0 //

    5.

    uçapən sira saṁṁ aprabu sa
    48vṁa bala vaṇā samphuna tiyaṁ
    kuda pnuḥ tr̥ṁgalā lavan phaḍati, sami gaṙjitā sakveḥhi vadya humuṁ ramyadan busana
    48v
    tlas aṁrasukaprabun saṙvv aratnā busanaṇnira saṁ nata
    48v,
    abra murub sakṣat ṣuṙyya humijil ṣakiṁṁ udayagirī vəkasiṁ timuṙ bavsvaraṇi kiṙṇa śr̥ṁniṁ cunḍa manik. yayeṁ tu
    [Folio 68r]
    68r1
    śvetā tuvalus phinar̥mas hasabuk ghiriṁsiṁ vayaṁ
    68r
    hatris alaṇḍeyan mogan aṁravit habiṁgəl kamītuvuḥ linubeṁ luhuṙ pinatikiṁ ratna pakaja ṁidəri, abahura
    68r
    rum habrasinaṁ śuvaṙṇna muṁṁgviṁ palana, kumbaṇni
    68rpun saha kombala noṁi,
    rinəṁga kanakā juṙjə jnəṁipun hakajaṁ vaṁgā padakaniṁ aṣṭi¡, hinucvarā riṁ kuśa
    68r
    ø saṁ nata sam nā gumər̥bəg lamphaḥhe bala mvaṁ voṁ batuṙ
    68r tuṣṭa nuraga ṁiriṁ
    para gustī paḍa paphatuhan kampuḥ ta para mantriy avraghadesa hadi, hatuṁgalan phaḍati ri
    68r
    boṁ hadu bra sinaṁ lumakv ayuṇiṁ gajaḥ, svaranya saluṙ saha ku
    68rdḍa karihin
    vragapaṁalasan hatuṁgalan phayuṁ haśraṁ munya raraṁin kəṇḍaṁ goṁ karihin munya ghanti murava gəntu
    [Folio 68v]
    68v1
    ṣurud hage lamphahi bala vus phraptī phalasa, hakuvvə vaṙṇnanən rakya
    68vna patiḥ
    senapatī haraṁga kaṇḍuruhan moṁ ki¡ juru paṁalasan ṣigradan aṁiriṁ kadi guntuṙ svaraniṁ mr̥daṁga
    //0 kəṇḍaṁ
    68vne habaru
    gaṙjita tīsi ṁiriṁ tan vriṁ smu, cuçuṁaḥ cipta niki, kadya ṁipī
    68v jñaṇane milv abaṁun
    hañaṙ haṁavula, sira saṁ tameṁ rasa
    ø paphaṇḍen liṙ havunavun halivran kumlab rinavisan ka danta lvan voṁ tame smu, lumañcaṙ prapteṁ labu
    68vhapi,
    voṁ bəḃəntī jana pagubugan.
    //0 vvaṁ cumakiraṁ karuhun aṁantī rum voṁṁ añutrā lvan ānuṁgul vaṁ ti
    68v
    trā duluṙ paḍa coçokəlvaṁan ḍapa yayeṁ tuli
    68vs
    ta re¡reṇ i kumarapa
    //0 prapteṁ makasaṙ kva hyuhyun hutamega hatoḥ pvavaṙṇna təṇḍas baṁ kañcanā puncara co
    [Folio 69r]
    69r1
    riṁn habuḃuhan soṇa kar̥s r̥ṣni tani, hanḍaru kī pora
    69r kveḥ vacaṇa
    //0 haglaṙ kavaṙṇnaha ṁnu sigra tan ṣurud. prapta heṁ panataran səṣək phnuḥ lampaḥhirā vado haji,
    69r
    laneṁ ḍaṁka lyan taṁ nare¡śvari, tuṣṭa caṁkramma saṁga
    69r karuna
    //0 hantyata viṙyyani laku sira saṁ amaṁgiḥ hayu danapuṇyane katmu, viseśaṇiṁ sabumi, səśək tapa pha
    69r
    , jiliṁ tañjavi saṙvva kañcana vus katarima
    ø tlasiṁ
    69r bakti hamuluṙ
    tapa bra niyasā samphun apasaḥ śami mantuk sakveḥni vadya hanaṁkil vaṁ tanī karuhun phara binu
    69r
    phrapamā hadum ṙyyā paṙtiva lu hatoliḥ pakukuvon sakṣana
    //0 sigra riṁ ra
    69rtī kavuvu
    saṁ hyaṁṁ aṙka vahu śumurup. kuməñaṙ saṁ hyaṁ saṣi ramya sakuvukuvu śvaraṇipun haśraṁ munya saṁgaṇi, kadi
    [Folio 69v]
    69v1
    //0 gḍṇḍi. ni halalatu lviṙ kadva naṁvekən vuyuṁ sa kataman ṣiḥ kavuṁu
    69v
    saṁ kavy anaṙ karasmi haməvəhī laṁni pratamā ṁiduṁ vanyaḥ paphajaran phunaṁ vvaṁṁ akmit loṙ vetan hana kuruṁv aṁguntaṁ
    69v
    ø ra ḍrā baṁun rahīna praptaṁ esuk saṁ hyaṁṁ aṙka humī
    69vjil
    ki surajaya valuya ne¡ṁ vuvus lagya ṇamun vihyaṁ tan kavasā ṁiriṁ hanaratenī budī praphañca
    //0 tan pho
    69v
    tan phahiṁaṇ ciptanipun ketaṁ maṙgaṇi pati, saṁṣaya
    69v ṁmasī braṁta lulut ḍuḥ
    samphun ñumanā tanpha saneki punapa maṙgahaniśun phjaḥ
    ø kadyana sabḍa karuṁu vr̥tane
    69v
    phraṁ jabugvaṁī para mantri, haṁadu jurit phukulun rame
    69v kaṁ ayəṁan tan ana maḍani,
    tontonaṇni rabut phanataran.
    //0 egaṙ vr̥da ruṁu raghasamayā ha
    [Folio 70r]
    70r1
    sakiṁṁ i riki,¡ saṁṣaye ṁoṁ vikanā riṁ jbugarum laḥ saṙ
    70rvv aniniṁal kilaṇiṁ jurit
    laḥ taṇ nuvu ki raghasaṁṣaya
    //0 hasr̥tniṁṁ ujaṙ tan mətu ragasamayā hariniśun pha
    70r
    ṇira prasida məṁasī lamphus matiya ri palaḥ kaṙsaniśu
    70rṇ ya yayi,
    hanambuta vata ra pasamaran.
    ø yen ṣira haśiḥ hiri śun tulusakna yayi¡ sahiṁana sanakira kalayv a
    70r
    heva mar̥ṁə vuvuse haseṁ yaya hedan sipta ni
    70rra kaki,
    niṙ tanpha rasā, navi tan katamphakana
    //0 tulusakna riṁ kayun laḥ depunphrasidḍa kakī hasura karana
    70r hin
    ray n ra caçul milu heṁ kuvu hamuśuḥhana daṙmma har̥p iṁ jro
    70r pvala
    heñciṁeñciṁan phalburajaḥ
    ø hənti vlasiṁ vlasipuṇ aruṁu hamiveka rahayvaṇniṁ kaṁ vacana, tuhu
    [Folio 70v]
    70v1
    ya pati kelu kaluntuṙ, haṁr̥gəp kasatyan ḍatan. tr̥sneṁṁ ri
    70vp
    hasura sara tuhu saṣanak.
    //0 tan phenḍaḥ bineda ri kuṁ hasmara haṁuñcaṁṁ aveḥ lulutt īṁ atapa, sa
    70v
    ṁ anom hakveḥ kaduhuṁ kavilt iṁ tr̥snā maṙma
    70vne kagisiṙ
    budi lana yen vinavava
    ø saḥniṁ hyaṁ kade tanpha suṁ yen alastarekna manaḥ duṙjaṇa, maṙmaniṁ tutuṙ jati ka
    70v
    karasā pavaraḥhira saṁ adi, luvaṙ tansaḥ paṁuñcaṁṁī tr̥
    70vsna
    //0 raghasamayā hariṇiśun hiḍəpku kneṁṁ upasaṙgha sakṣana tulya supnuḥ phtaṁ rasaniṁ ati, maṁko daḍi hapaḍaṁ
    70v
    vilis ṣaṙvv aniniṁali panataran.
    ø sveca rasa
    70vnyatiniśun
    raghasamaya haliṁ sakahayuṇira nurut lamoṇn aja pritin kakaṁ samono denira braṁta ṁliṁ ṁuru
    [Folio 71r]
    71r1
    ni kaiyan ḍuka nastapa
    //0 tuhu vuvustariṇiṁśun raḥhayu
    71r dahat maṁko saya karasa,
    pavarahira duk iṁ guṇuṁ kavi tan kapihaṙsā sḍəṁṁi budḍi layu øala kiṁkiṁan tan hana katoli
    71r
    ky arinisun riṁ samphunya yamit sigra hadan lumamphaḥ haṇn asə
    71rṇḍ√ samphun phrapti gariṁgiṁ
    hanḍaruṁ maṁilyan keḥniṁa voṁ taduluṙ lyan tekaṁ kapaphag kavuri kaperiṁ malija sluṙ paḍa
    71r
    hanḍaruṁ rabutbuntəl kapṁkuṙ praphti tgal. tgal kaduṁka pr̥
    71rdesa dalira
    duk phrapti jaganlu mako haṁantun antun riṁ rabutsivalan kaduṁkap aliṁgiḥ madyani selā tphini
    71r
    hup ṣami hasucī haṁusapi sarira, hadan lakva hagoñjoṁ
    71rgoñjoṁṁ aris.
    lviḥ toliḥ kasmaran manaḥ tvan ḍulu miyat ḍum siṁ paraṁ roṁ priṁga noṁi havaṁavaṁṁə
    [Folio 71v]
    71v1
    ṙṇnaheṁṁnu praphti lopat ki surajaya lonlonan lamphaḥ
    71vhipun phrapti riṁ karaṁ laguṇḍi,
    kahaṙsa tkeṁ kapulehan hapiṇḍa lṣu vusnya tumbasḍaḥ hare¡ryen aliṁgiḥ ki surajaya
    71v
    pun hadaruṁ punaṁ maṙgā praphtaheṁ panataran siṁgiḥ pa
    71vṁeran tan sipaṁ lumaris
    atut phanaban sada ṁidul sakṣana hadan mintaṙ hyaṁṁ aṙka dum kapiṁ pacima duk. tkeṁ kaba™a
    71v
    reren kar̥piṁsun ṣami hulaḥha kaṙyyayu sakaṙsaṇira ka
    71vki¡
    ki surajayā lamphaḥhira kaduṇuṁ sa munḍra saṁbrahma nape¡ṁ saṁ tami, karuna manis ikeṁ vvacana
    //0 ḍuḥ bagya ki
    71v
    tan i pinakaṇira saṁṁ añaṙ phrapti, ki surajaya naphanī ta
    71vmeṁ hyun
    phrayatneṁṁ ujaṙ saksat madu gəṇḍis, phaśraṁniṁ ciptā samiṙ lepana
    //0 tan pholiḥ tanya pukulun phu
    [Folio 72r]
    72r1
    lut. na kadyaṁoṇ aṁin hañjat ivaṁ budi kadya havuru,
    72r
    lumaṁko jaṁgamā taṇ ana kahisṭi lagya lamat sadyaṇiṁ sarira
    //0 tameṁ saṁ śipta vruḥ smu, śaṁṁ apaliṁgiḥ mapa
    72r
    ra sanḍi¡, tlas akveḥ ni pravvata kanḍa rinatus madevasasanā
    72r lviṙṇīṁ rajyaniti,
    kuṇḍala vus katarima
    ø r̥śisaṣana vinaṁun tinata kamulaṇipun. ki surajayanakiṁsu rama
    72r
    teṁ ību kaṁ kakbiṁṁaṇi lambarā noṁi, bayu sa
    72rbḍa hiḍəp ḍuruṁṁ apasaḥ
    //0 ki surajaya tanyeṁsun phuṇapa ḍapuṙrirā saṁ ānaraveca, glaripun varah iṁoṁ de
    72r
    s phunapeṁṁ ulatan hutamaṇniṁ lviḥ nḍi kaṁ sinəṁguḥ laku jaṁgama
    72r
    //0 ḍuḥ tabe pukulun ranakira kumavy aratura vacana, laṁgaheṁsun luputeṁ tulaḥ sarik phun ṣurajaya so
    [Folio 72v]
    72v1
    piṁsun kaki¡, voṁṁ anom lamon tameṁ paṁrasa
    //0 tan vruḥ pa
    72vlayuṇiṁ vuvus.
    lviḥ muḍa kasmalaṇiṁ sabuvaṇa, lagya puṁguṁ taṇn ana ṁatihati, maṙmmaniṁ aṁeçā midəṙr alaṁṁut ḍalu
    72v
    ṁu mayoṁ tan vri paran.
    ø hantuka vukiṙ sapuluḥ najya
    72vn təlasa kavəṁku kabuvaṇa
    denira ṁlaṁut bapa niṙ tanpha gave lamon tan vruḥ saśaṇanira saṁ viku lampaḥ tanpha kayya
    72v
    h ṁ sira
    //0 pera lavasira ṁaməṁ tanpha sanā ki sura
    72vjayanakiṁvvaṁ
    punapa bapha kaṁ dera hulati, manira kaki nuṇuṁśuṁṁeṁ laku holiḥhira ṁeca ṁoṁṁ aguru hapanti, va
    72v
    heṁ riṁśun mevəḥ tan kəna vinastu deni maṙga duṙbala
    72v mevuḥ
    talib ḍeniṁ karasmin phun ṣurajaya midəṙra maṇiguṇuṁ hanastapā tatva vedyastuti, tlas akveḥni tatva cari
    [Folio 73r]
    73r1
    sogata tlas kaparan ḍevaguru muvaḥ saṁ amr̥ti vīsa
    73rtya maṙgalavu devaṇā samphun
    phranahiṁ aṁecā hamulik tan pholiḥ punika maṙmaniṁ tanpha sana
    //0 ake
    73r
    vus tan kapigiṁṁaṇ iṁ kayun phratama kaṙyya vaṁsit than kabutuḥ cakṣyu
    73rḥ sabḍane kumatug.
    yen aglaṙ sabḍa vikaṇ i paranti, hakbitanpha ñumana buvaṇa
    ø sami deniśun kabutuḥ hamihaṙsa
    73r
    di tatva lviḥ kaya holihya sapikul maṁkin kavaciçan mana
    73rḥ mmanaḥkv i linilin
    ḍeṇiro paksa vijiliṁ saṣtra
    //0 yeṇn ana varahiṁsun ṣira saṁ jatī yatuhu lilā varana kaṁ suṁ
    73r
    ḥ paḍane kabutuḥ haṁr̥ṁə vr̥daya kasilib kacaṁkiraṁan vi
    73rjili śvara
    ø tuhu vuvustanakisun samphun kapuraṁ pamgati virasa, vus katmu kabeḥ deṇira kaki, tuh√ prayatna tama
    [Folio 73v]
    73v1
    nak hyaṁ kumavi yayaḥ vulaṁun phun ṣurajaya
    //0 maṁke ki
    73vteṁsun anmu,
    mahapranaṇiṁ sabḍa hari manaḥ saṁṁ alaṁut phutus i naya sanḍi, jatīniṁ guru gurite vus katmu litan kumalamaṙ tuṙr a
    73v
    phaḥ
    ø havaḷṙ bapeṁṁ amuvus ṣira saṁṁ atapa lumaky amrabajita
    73v,
    vaniḥ sa vruḥ tatvaniṁ sabḍa gati, kumalviḥ hapiṇḍa bisā tan ṣud hanḍādaṙ vvaçanā ḍapuṙriṁ daṙmmahaji, tiga pinəñcaṙ manaka vataṁ
    73v
    sarira lavan buvana səṣək phnuḥ tambəḥ hana ta daṙmmaji, kiraṁ vṁi ye
    73vn añjajara paṁavruḥ
    holiya tiga masphaḍa dene talib gunaṇira saṁṁ agave sabḍa
    //0 punika liṁira saṁ vaspha
    73v
    ḥ deṇiṁ tanpha rasa heṁṁ āti, saguṇani janma pratyaksa putus ha
    73vlaḥ deniṁ muḍā laraṁan arusit
    saṁ pratameṁ siptaphi muḍa
    ø havthatara tuṁgaṁ guṇuṁ tlas ḍivasanira saṁ hyaṁ baskara, hanakiṁ
    [Folio 74r]
    74r1
    taṇn ananiṁ boga tiḷm ḍeṇiṁ praphti, duraḍaraniṁ sabḍa tan tə
    74rlag.
    //0 saṁṁ apaliṁgiḥ tumurun phraptī pasamohan kantun ki surajaya nhəṙ kagughu paśraṁniṁ sabḍa mijil tan kavaṙ
    74r
    ḍaṁan tatabuhan muṇi, rahina tatas laməṁ saṁ hyaṁṁ aṙka
    ø
    74rkalivon eñjaṁ kavuvus
    phrasama ḍataṁ sakveḥni śura praṁ daṙmmakuvu myaṁ sakveḥniṁ prajurit jaburvi baḍak phrapta sa
    74r
    maja sakveḥni venih eliṁ makaṇṭī sovaṁ sovaṁ
    voṁ piṁgirak
    74r.sa vus ravuḥ
    sakveḥni kuvu taṇn ana kalivatan phrapteṁ esuk phunaṁ voṁ luraḥ gintiṙ jana vetaṇn i kavy amasəḥ ka
    74r
    ṇira mantri, binoroṁ riṁ para taṇḍa
    //0 voṁ daṙmma tlas a
    74rkumphul
    sakveḥniṁ kabayan ravuḥ voṁ balitaṙ vusṣ acuc√l phrapta burvi vaturit vaṁ maṁuri jana pakaṇḍaṁan ravuḥ
    [Folio 74v]
    74v1
    phaḍa krigan sakiduliṁ alas.
    //0 maṁgiḥ hasap tan konḍuṙ ka
    74vkratalā kabayan sakiṁṁ uravan
    ḍan satuvuk timbul tan vri raḥ niki, dḍatan vavahu kinəmbulan tan keguḥ tinub tan giṁsiṙ titiga sa
    74v
    van ki samun gajaḥpatisət varuju katiṁgal iṁ yayaḥ hibu karaṇniṁ a
    74vjurit
    vetiṁ sarira nastapā kavlas ayun haṁudḍiy atitaḥ suka lamon mati tan ṣurudeṁ rana pabaratan.
    //0 sam
    74v
    śraṁ kumandaṁa pet eñjuḥ har̥r̥pat i piṁgiṙ ghaṙjitaṁ r̥ṁi tatabu
    74vhan gumuruḥ
    śvaraṇiṁ paraḍaḥ manī hasaṁgaṇi, lyan taṁ kəṇḍaṁ goṁ daṙpa gənturan
    saṁ śuradipa hamaṁguṁ riṁa liman ramyaslaṙ paṁalasan a
    74v
    patrā dibya karuhun phraptaṁ lburajaḥ muvaḥ samphun phrapti, ki sura
    74vjaya sigra hane ḍaṁka
    ø tan talag ka suśuluṁ saka vetan tumahap ta buruḥ kəmbaṁ voṁ kuvu kabeḥ vus ḍataṁ liṁira meṇniṁ
    [Folio 75r]
    75r1 ra
    iṙ karuṁ tinaṇḍiṁ gaṙjita voṙ maras tvəṣni viraṁ
    ø ciçireṇira saṁ pra
    75rbu,
    lilimā paḍa hasaṁgub hamuśuḥva tigaṁ puluḥ sura sara toḥ pati sinudakulā nama lalana sambu myaṁ bañakphutəra
    75r
    visaya
    ø umaṁgiḥ cayaṇi kuvu, saṁguphe lalanasamphun tuma
    75rnḍaṁ kadyaṁuṇaṁun
    phinapag ri pajurit ḍatan kaṁṣiṙ paphag phaḍa saṁgup vany anmu virā paḍa śraṁ tumitiḥ hantyanta sukanira
    75r
    tanḍaṁe lviṙ baṇḍeṁ kacuṙnan kadya vuru hasuśumbaṙ yen vani, haba
    75rkal təvə kadya moṙr i musuḥ,
    ki bañakphutəran kala huvaḥ haviḥ tumanḍaṁ lviṙ tr̥ṁga kasayuban.
    //0 mahisa bo
    75r
    ṇḍu kaghet kaṁ praṁ dahut phayuṁ siṙṇna taṇn ana puliḥ sakveḥniṁ pravi
    75rra vr̥g phaḍa malayu
    kabayaṇniṁ palaḥ haṁuṁṣiṙ paṁavin taṇn ana mapaga tanḍaṁi man.
    ø halara dene kaburu maṇḍə
    [Folio 75v]
    75v1
    nan han√li mati¡, haṁukveḥ mati¡ hatavan kivul maṁsəḥ śureṁranā
    75v taṇn ana katoliḥ
    denphri matiya riṁ paṁar̥pan.
    //0 kaṁ surakrame guməntus kavoran gegheṙ dene ko
    75v
    til ṣinikəp iṁ ataṇḍa rovaṁnya ṁamuk narahitā pasaṙ layat phiṇḍa
    75v vrin vrin
    valijā malayv abalasaran.
    ø sakveḥni para maṁuyu malayv ako™eṭeran badaṇe katimphal havoṙ gu
    75v
    da ni maṁuyu malayv atuntunan ṣutane hanaṁis kaghum ḍeniṁ sura
    75vk tan phantara
    n hanaṁkis litaṁkis hame ravī taṇn ana kakociva
    //0 suveṇiṁ gegheṙ tan ṣurud kaget kaṁ praṁ ghuṙṇitā rusakiṁ pasaṙ voṁ sinuduk maḷs anudukoka
    75v
    ḍuhuṁ karasukan ḍuṙgama ṁanḍəli, haṁamuk taṇn ana ṁəmbarana
    ṇ tatabu
    75vhan muni haśra
    ghaṙjita ciptaṇiṁ kuvu mvaü voü daœmma kna p®malayu, tatabuhaøe tan muni hatagaltapraüvvataümasƒ ̇
    [Folio 76r]
    76r1
    n hanaükis litaükis hame rav∆ taøn ana kakociva
    ø praṁ jbəṁ hayu
    76rhayu
    ki sora muvus harereṇ ayo kaluntuṙ taṁeḥ praṁṁira kaki, haṁijenanā paphaliṇiṁ praṁ lbuṙ, me riṁṁ uḍa
    76r
    t saravuṁan.
    //0 vus munḍuṙ kabayan kuvu sapiḥni praṁ vataṁ paḍa vu
    76rs apiraṁnya
    duluṙ mvaṁ voṁṁ aniniṁali mareṁ uḍan rame har̥but ḍucuṁ lamphaḥhiṁ turaṁga sigra samphun phrapti, hare
    76r
    ø hyaṁṁ aṙka tumiliṁ timuṙ sampuṇn adan lumamphaḥ kasiṁaṁṣana, saha sahuṙ
    76r pereret ni tan javi,
    saka muni haptīnipu saḍya baruṁ, lviṙ savaṙga lamamphaḥ goṁ mr̥daṁga ṁīriṁ kadi gər̥ḥ svaraniṁ pa
    76r
    naṁ kar hun rabut jujuluk aduluṙ svaṙvva kañcana, vinaṁun mahaṙdika viyaṁ ya
    76ryeṁ
    śuralaya ciptaṇiṁ aṁlaṁut ṣurajaya mulat sakṣat i praṁ lagi, kadya ṁipī rehi vahu mulat.
    ø katikṣna
    [Folio 76v]
    76v1
    ra sa janmo tama, tusṭa vibuḥ saha turaṁga ṁīriṁ sakveḥni para putra ḍa
    76vrat riṁ nu
    hamava yaya kārasmi paḍa lṁi saha busanā liṁga suvaṙṇa
    //0 riṁ maṙga səṣək ṣuphnuḥ tanpha ligaran kadi jala
    76v
    kaniṁ saṁ kavi¡, lviṙ mandura kusuma kr̥bətiṁ tuṁṁgal. kombala viltan bala vr̥gu mi
    76vriṙ
    paḍatī kudḍa vraniṁ maṙga
    //0 sakveḥniṁ buruḥ lumurug voṁ daṙmma prasamā hamava galaḥ lviṙr iṁuguṁ tatabuhane mu
    76v
    van ki samun ḍira tan luvaṙ səkphira titiḥ sami haṁaṁgo tvək bot lavas
    76v.
    ø ki sorra liṁira muvus Terompet berbunyi bersama-sama di luar, Dibarengi terompet siput yang berbunyi berbarengan seperti serombongan orang berjalan. Gong dan merdangga mengiringkan seperti suara guruh suara gong suci itu ?.
    ø Kereta berkilauan ada di depan gajaḥpanist arinisun phaṁeran moṁ ki samun hayvadoḥ kalavan kami mne lamo
    76v
    k phutəran ḍenphrayatneṁ siṁkiṙ sakiṁ paḍaratan.
    //0 mahisa bo
    76v™o hatguḥ
    pañji visayā hasagup., magəḥ tenataḥ vus luhuṁ ki lalā uvahaviḥ taṇn ana vaṇī hamapaga kaṁ buruḥ sa
    [Folio 77r]
    77r1
    vo palaḥ niṙ don ḍenya goṇḍala
    //0 ki samun liṁe śumahuṙ hi
    77rḥ taṇn ana gunaṇipun
    hajriḥh iṁ lalana sambu, paḍa ṁambaḥ prativi¡ tuṁgal pinaṁan voḥhiṁ dami kinukus maṁṁga kalaha ri sa
    77r
    n phəpək ḍeṇira saṁ nata
    ø gajaḥpanisət ṣumahuṙ manira kakaṁ bubohana
    77r, titiga,
    kaṁ vus luhuṁ ṁoṁ paphage pribudi, lamon konḍuṙ saḍəpa ri sun akəmphut ḍuḥ tan makanahā siptani pajurit hema
    77r
    pacəḥ dayaṇiṁ aruṁu saṁgupe ki kabayan tutugh kavaniṇe voṁ iki la
    77rmphaḥniṁ siṁāṁśana samphun anḍaruṁ
    praptaṁ pasamaran muyəṁ taṁ pusaḍi, saksana manḍəg aṁadu pəraṁ
    ø har̥r̥pat ḍataṇ asru kaṁ
    77r
    miṁgək miṁguḥ vataṁṁe denkaḍiri, tameṁ ravit hanəmbuṁ maḷs anəmbuṁ
    77r
    mesəm ṣaṙvv aṁayat hegaṙ kaṁ pavestri, vaniḥ maṙmma kon munḍura
    //0 hana buruḥ hasmu ḍusun tumanḍaṁṁ amr̥kusu mi
    [Folio 77v]
    77v1
    tutu ṁ āsiśirigh kasuliriṁ meḥ kalbuva riṁ śumuṙ munḍura ṁujivat mata ka
    77vlohan phuputiḥ
    liṁṁiṁ kaminīṁ moga knaha
    //0 vataṁe vilut iṁ puphus hambaraṁkal gugulune pahumaṇ iṁ kumbaṁ tuṙ
    77vçiḍil
    phatutaṇe holiye hamumupu gotoṁ abaṇḍaṁ patṁahe
    77v gsəṁ
    sakiṁ kadohan kaya cuçukan.
    //0 cavəte hubəd. piṁ tlu saśambuṁan ḍaluvaṁ dengave koñca basuṣ ta
    77v
    ntiṁantiṁe timaḥ haji roṁṁ evu densəṁguḥ salaka blikare hu
    77vpiḥ
    kaṁṁ ajujuluk satruniṁ raḍa
    ø haṁuṇḍa vataṁṁ apəṁkuḥ tan vruḥ yen ciciṇḍile patiṁ puluñcat kumbaṁṁipun mibərā
    77v
    keḥhi buruḥ gumuyu makin kasahutan phaksane haṁukveḥ tinə
    77vmbuṁ vataṁe hamarapat.
    //0 rakyan apatiḥ haṁadu sakveḥniṁ aghatī paḍa vus ambar̥ṁ asuśuluṁ marā sa
    [Folio 78r]
    78r1
    gusti tan kantun lon taṁ voṁ ambaṁpaṁ, ṁnaṁn aṁən tan kari, lyan taṁ parimbo
    78rn sasaphuṇ ar̥pat.
    //0 voṁ vetan kadya kadya binaṁun phar̥ṁ tanḍaṁṁe hanəmphuḥ tan vriṁ baya praṁṁe koñjuk voṁ lama
    78r
    muśuḥ luhuṁ hakveḥ kakocivan ṣubaga tan manḍi, kapaṁaruhan ḍine voṁ
    78r daṙmma
    ø lalanasambu haṁubuṁ koṭila saṁṣayanipun hadikara kasub luhuṁ praṁṁe kaghirigiri, muṁal tanḍaṁe kaṇṭi
    78r
    sorā harine denliriṁṁi, ki samun hanista lañciṁan.
    //0 gajaḥ
    78rpanisət vriṁ smu
    haṁusap ləmaḥ tvəke deṇḍəpanī piṁ tiga, haṁi tan phragalba haṁanti gati, sḍəṁi vvaṁ daṙmma kon. duṙ praṁ vataṁ
    78r
    tiḥ kar̥mmiṁ palva tanpha
    78r
    lalanasambu dinr̥ṁiṁ tiṁal.
    ṇ sḍəṁi patī rumavuḥ kala
    78rdutaṇe praptī saka loṙ vetan
    gora humuṁ sabḍaniṁ nilapaksi, lalanasambu molaḥ sariraṇnipuṇ cacalani ma
    [Folio 78v]
    78v1
    va rudita
    //0 kacipta svapnanipun lalanasambu lyan ta pajivisaya, ramya du
    78vluœ haniti ̇h∆ ka kadi,
    hakamπu ̇ sveta kacakrabaveü laku praπteü madyani¥ eœøavå taü kakadi ka®mmiü palva tanπa
    78v
    su lanasambu tan vruḥ riṁ lavan rovan ikī duk sinuduk. mr̥gəghəḥ tan a
    78vpataṁkis
    kapranan gumavaṁ ḍaḍaṇipun tərus hanuju valikat hana maḷs tan pholiḥ ptəṁniṁ panon jīva muṙ hilaṁ
    ø voṁ
    78v
    lalanasambu bañakphutəraṇn aruṁu yen kanṭinipun vus mati, pañjivisaya ma
    78vdḍanane lviṙ sinəmbuṙ
    ri galuga tal brahmatya toḥ pati, kadaḍy amjəka vsi miraḥ
    ø mahisaboṭo hamuvus aśumbaṙ
    78v
    mpaḥ kaki la huva haviḥ tlas phrayatna ki sorā tameṁ smu dvatan kəneṁ
    78v maras tuhuniṁ prajurit
    hamatitis ḍuruṁ kakocivan.
    ø rame hambura binuru pra vata praṁ ḍaḍap ḍaṙpha gənturan saha sa
    [Folio 79r]
    79r1
    nton kabeḥ paḍa mayu reḥniṁṁ adaḍayan ciptaniṁ jəjəriḥ hakəkə
    79rsṣa ṁutlati ponḍuran.
    //0 ki sora sinr̥ṁ rinəbu lan kabayaṇniṁ panataran siggra tuluṁ koṇiṁan ḍenira
    79r
    hatəmbun sanapiḥ tan kəneṁ kveḥni buruḥ mati, kaṁ praṁ rusak phaḍa kaja
    79rbuṁan.
    ø pañjivisaya haṁivuṁ taṇ ana maḍanī hamagut meḥ kokiya denyanuduk vasphada riṁ panaṁkis ṣinr̥ṁ dinḍəṙ buboha
    79r
    yahi voṁṁ alit limphaṇisət sigra tumimbaṁ
    //0 ki sora hañjaga kidul ma
    79rhisaboṭo lavan bañakphutəran
    muśuḥhipun sinr̥ṁ tan valagirin phañjivisaya linambuṁ saka kidul ṣinudukapranan kaget saṙvv a
    79r
    la va halayanan.
    //0 gajaḥpanisət than udu ki samun haglis tumuluṁ ki sora vas
    79r. pada ḍulu
    harine hañuṙṇnanī śumər̥g voṁ daṙmma kuvu lumayu paḍa tiṁgal vataṁ haṁuṁṣi paṁavi hananambut vastra vetth iṁ katr̥sna
    [Folio 79v]
    79v1 ..
    layu mahisabo™o lavan bañakphutəran vəṙg alayu dvanḍon sariraṇipu
    79vn
    phañjivisayā lavan lalanasambu vit iṁ bojanā havak phaḍa dene mati, vaniḥ haṁambə sarireki riṁka tan matiya
    //0
    79v
    layu tukup goṇḍalā yayaḥ liśus təmphuḥhi vira ṁiris jaburi vriṁ paḍa ka
    79vṇḍiḥ bu™ohanipun
    malayu suśupan ḍahut loṙ kaghiṁṣiṙ voṁ lamajaṁ paḍa tiṁgal vataṁ
    ø galaḥ barutvi taśusun kasulayaḥ
    79v
    ru kunaṁ si burv agati vaniḥ haṁambəkambəkaruṁu ṁaḍuḥ tatune tan phraṇnā
    79v linud tikṣnaniṁ kris
    tuṣṭani daṙpha ṁukveḥ gañjaran.
    //0 taṁisīṁ kuṇḍaṁ habaruṁ hasahuran vetan kidul ṣami tr̥sna soma
    79v
    ṁavara śvaraṇi surak humuṁ tutugiṁ akasā kadyalun amaṁgiḥ gumək gu
    79vmməntər asiluluṁan.
    ø sinavuṁṁ iṁ kala mr̥tyu saṁ pravirā sinapiḥ maṁkin ujvala, hakakaṭuk tulya butā non ḍagiṁ kaba
    [Folio 80r]
    80r1
    ṁuṁsi humaḥ, kala huvahaviḥ malayu ṁuṁṣi ri rabutlayat.
    //0
    80rmaṁkin amumuvuhi bavuṙ
    kataruvag sakveḥniṁ anonton laga vr̥ga riḍu deni dvirada r̥siṁ maṁkrak añjrit anujaḥ ho
    80r
    makin agənturan kadbutaṇiṁ asṭi, kavoran ḍeni kḍo bratayan.
    ø
    80rkaṁ aniniṁalī malayu
    kavus ḍeni kola ṁamuk riṁ pasaṙ ciptanipun manava hurip maniḥ holiḥ kanṭī maṙmaniṁ gegheṙ
    80r
    niṁ pḍaṁ liṁ lagy ayan rusak iṁ laga
    //0 saṁ nata liṁira bənḍu k tumon ma
    80rr̥k akveḥniṁṁ aśura, praṁ
    sami matuṙ sahanaṇiṁ mantri, sa prabu mavacana hasmu hagaṁsu laḥ hunḍurakna kavula hajurit sapara
    80r
    //0 ki dojva liṁe humatuṙ siṁgiḥ pukulun kaṁṁ anama pun sora lyan
    80r. pun samun phanisət vuragil
    sakiṁṁ uravan tanpha sana havakipun saṁ nata mavacanā hiḥ hanom prajurit sinuṁan ci
    [Folio 80v]
    80v1
    saḥ ka pra pinayu ki sora lavan ki samun gajaḥ tan luvaṙ pinuluṙ tan ṣaḥ dera saṁ ha
    80vji,
    hupcən punaṁ buruḥ haṁayuhayu vaniḥ pinigunan kalya ñuṙṇnani, hakveḥ vinusan madyani rana
    //0 sinuṁan vastra lan sabuk ma
    80vṇa,
    palanipun saṁ pravira toh pati, ki sora tan lyan kasihirā saṁ prabu
    80vsinuṁan gañjaran təlas phinisalin
    kinoṇ amiliḥhana kasugihan.
    ø ucapən lalanasambu pañjivisayā haduluṙ mari svaṙ
    80v
    svaṙgaṇiṁ jayeṁranā paḍa tan kevəḥ prabavaṇiṁ meru mas ṣaṙvva kañca
    80vṇa,
    amaṁgiḥ kusumaṇni gaga
    //0 hakveḥ koniṁaheṁ vuvus tan təlag ḍeṇi kavv amiveka sabḍa hala hayu puṇika pinari
    80v
    pala saṁṣaya vitaṇnā kamen kaṁ lviḥ hapti vikana vkasiṁ jala
    ø sapiḥniṁ
    80v lagyadan murud.
    siṁasana sakveḥniṁ putra kusuma ramya duluṙ sabumi phala ṁiriṁ sakveḥniṁ taṇḍamantrī sveca duluṙ sakve
    [Folio 81r]
    81r1
    la madyani raṇa
    //0 ki surajaya hati tñuḥ hañjənək ali ma
    81rdyani pasamaran
    ṣaṙvv amuvus ḍuḥ hariṇiśun kaki, hantyanta kaviṙyyaṇiṁ tameṁ paṁāvruḥ saṙgga sabyantara virasanənh yayi, punapha holi
    81r
    huṙ panaṙkani tyas āmaṁuna kavi, sa kamy anḍulu nugrahaniṁ amu
    81rkti,
    muṁgviṁ sara nata muṙva kalaṁun viseṣaṇiṁ jagat ḍatan ana nori, minaka raghaṇiṁ sabuvana
    //0 hiḥ tan maṁkanaha ri
    81r
    lagya puguṁ vacana kaki, haja sinabḍa ñumanāne vus vibuḥ gumga
    81rreṁ prajā vijil iṁ daṙmmaji,
    tiga saṁāra muṁokən ṣunya
    //0 kavṁan kamv amuṙvva kuṁ patine lalanasambu pañjivisaya
    81r
    ne lilimmā hasaṁgup tan muḍuṙ ñumana hatiṁgal phanaṙkaniṁ ati, ki so
    81rra lviḥ taṇn ana maḍani
    ø sipi vanine ki samun gajaḥ panisət ḍatan kəna ṁupaya, duṙggamevuḥ maṙgaṇipun mati raghasama
    [Folio 81v]
    81v1
    nana vulikən taṁ vaṇi, mvaṁ kaghiṁṣiṙ dene ki sora
    //0 ṁiṁ maṙga sa
    81vmphuṇn asamun
    hadan mintaṙ ki surajaya lonlonan lamphaḥhipun harine tan se vuri prapti kabuyutan sakṣana haliṁgiḥ riṁ maṇḍa
    81v
    keṁ d ta
    //0 ragasamaya hamuvus kakaṁ laḥ ta ṇiniṁali daḷm phi
    81vsan
    saṁśaya sun vikane rismi lviḥ sakaptinira yayi teṁśuṇn anurut sakṣanā hadan lamphaḥ haśucī bot ravi, saṁṁ amoṁ ra
    81v
    kadya siṇuṁśuṁ praphta samiranā kadya hatuṙ ganḍa hamrik ṣumavuṙ lviṙ
    81v jyaḥ manogataṇi,
    panjraḥniṁ saṙvva sarī kadya muṙvva kuṁ paṁr̥sniṁ madubratā navaṁ kamini, vahu kataman gatini kvakuṁ
    //0
    81v
    vṁan rarasīṁ nala, haḷpiṁ meru tulya saṙgga sari, ra sakṣat ra
    81v śuralaya paṁiḍəpiṁ phusphita
    øni vr̥daya maṙ vimuṙcita kiṁkiṁ mihat vaṙṇnaniṁ svaṙva kanaka
    ø lagya ṁidəri baḃatuṙ ha
    [Folio 82r]
    82r1
    kalā mlok milviṙ mvaṁ koci lamīniṁ yasa kabeḥ ka
    82rpuṙvvanipun
    sakveḥni gopitā gopura mvaṁ aji, hudyanā kavaḥ gubaṙ vus ketuṁ
    //0 ragasamaya liṁipun "Kakang tahun berapa "meru" selesai dibuat?". "Selesai dibuat? menimbulkan pesona pada "rupa guna yasa ratu"=1431 sengkala "milir"nya : pratama ji vijaya ṁukih tri bangun parastra.
    ø Lamanya ? dibangun kembali pada: "naga nahut buntute sevu = tahun 1138. Sudah dihitung tahunnya: "bramana paksa vana tunggal = tahun 1528 sakala "milir"nya bale panjang dibangun kembali. Semuanya sudah cocok, hati-hatilah Semuanya itu dahulu merupakan "petilasan" dari dia yang mashur.
    ø Setelah menuruti kesenangannya Ki Surajaya dan Ragasamaya kemudian melanjutkan perjalanan, pergi dari Jebugvangi ke arah barat. Jalannya perlahan-lahan sampai di Mahana. Sepertinya baru saja hilang segala kesulitan di jalan, yang menyebabkan bahaya.
    ø Segera jalannya terus Ki Surajaya tidak begitu tahu hutan lebat itu yang luasnya tidak terhitung. Dengan terus menerus levat jalan sempit sampai di Ambulu kemudian mereka berhenti jalannya. Sang tetua desa kemudian bekerja.
    //0
    82rhana ∂uku ̇ tuhala¥u
    ha¥uhaü lura ̇ puøika, kakaü s∆nadja saü kaduøuü ¢urup hyaü¥ aœka v¥i kadukap ∂avu pisan πi ro piü tlu saksa
    82r
    ¥gi ̇ had£an πan akaœyya
    ø Pagi sudah sempurna terceritalah Sang Raja diceritakan. Para "mantri" senior? pulang, pergi dari Panataran. Jalannya kemudian segera sampai di Daha. Tidak diceritakan lagi dia yang berkeliling masih jauh jalannya. //0// Pupuh Hartati //0//

    6.

    Ki Surajaya sudah minta diri kemudian pergi ragu-ragu jalannya. Bingung, pikirannya terasa letih. Dipertimbangkan bahva badan lebur karena mengikuti tindakan selama berkeliling sudah ahli terhadap bencana besar. Godaan pikiran yang bercampur aduk menghancurkan ? tidak sama dengan kehendak hati, banyak pengetahuan yang membingungkan.
    ø Beberapa lamanya menuruti kesenangan, mengikuti langkah kaki, tidak gembira jua pikiran Ki Surajaya. Gunung yang utama tidak terhitung lagi tanpa tempat tinggal, membava kesenangan, mengikuti berkelananya hati sekehendak hati diikuti. Pikiran terus menerus diasyikkan dengan mengembara. Kesengsaran yang dicari, tapa brata dijungkir balik.
    ø Dengan leluasa raga selalu menekan keinginan. Terpikirkan dia Tejasari yang tertinggal di Wanapala semakin tercampur semua dipikirkan, diperhatikan seperti tanpa akhir. Rasanya hati sepertinya kembali diperhatikan kesengsaraannya. Tidak sadar bahva airmatanya jatuh menetes mengalir jauh tidak henti, levat pipi. Karena hal itu jalan tampak samarsamar.
    ø Dipeluk Surajaya? oleh dia yang unggul. Tidak diceritakan di ngarai, Surajaya pergi dengan tidak berpikir lagi; jauh yang dituju. Sampai di Wilis mereka berdiam tiga bulan lamanya, mengikuti kehendak badan yang semakin menggebu. Siapapun yang berdiam di padepokan yang unggul yang mencari kesenangan hati tidak tercapai tujuannya karena banyak peperangan yang dijumpai. Kemudian merekameneruskan perjalanannya.
    ø Menambahi gelisahnya hati susahnya pikiran bangkit lagi semakin tidak terhenti jalannya. Adiknya tidak ketinggalan bertekad, bersemangat dengan penuh cinta. Sampai di ngarai Uravan maju terus jalannya tidak undur. Sampai di gunung, terlevati. Pada tanggal 15 mereka sampai di Merapi, tidak pergi ke Karungrungan.
    ø Memuaskan kehendak hati sudah bertekad lebih baik mati meski kaki capai tidak terasa kesulitannya. Akhirnya mereka sampai di Gunung Damalung. Banyak desa terlevati dipercepat jalannya. Gunung Mahendra pun terlevati dijalani mereka tidakberbuat apa-apa. Sampai di Kupang, Lovano telah didatangi mereka ingin melihat lautan.
    ø Agak bingung Ragasamaya lalu berkata, "Pergi melihat lebatnya hutan, Kakang kemana tujuan engkau mencari sabda?. Saya lemas, dua hari tidak makan, bingung dan bercampur kelelahan khavatir pikiranpun merana bingung akhirnya hilang." "Duhai badan ini masakan urung ? mengabdi pada yang bukan Java ?.
    ø Ragasamaya menghiba, "Wahai Kakangku, Ki Surajaya jalanmu terlalu santai jauh tidak dapat diterka kesulitanya. Adikmu ini tahu akan harapanmu. Jika kebingungan-kebingungan itu bisa juga menghilang, bisa mendesak laku, merupakan pertanda perolehan melaksanakan yoga. Meski mempersembahkan korban seorang pertapa? berujud uang ?
    ø Angkernya hutan lebat tidak ada orang yang berani menjelajah. "Kakang engkau terlalu berani menerjang engkau sangat tidak sabar tidak gentar mengatasi kesulitan". Tidak goyah Ki Suravani. Kematian sebagai persembahan, jivanya sebagai korban persembahan. "Engkau memaksakan diri berjalan sepanjang tepi laut,". Adiknya kebingungan.
    ø Karena itu terhentilah jalannya kemudian ia duduk di atas batu memandang ke bavah ke muara sungai. Pucat vajahnya, lemah agak lesu tidak bersemangat, sangat tersiksa oleh rasa capai. Lengkap sudah dicari sampai di utara, selatan, timur belum juga ditemukan; hal yang membuat prihatin hatinya. Hilang, tidak berjalan, tersembunyi hal yang dicari tertutup cinta.
    ø "Ragasamaya adikku, Di ternyata perjalanan ini sia-sia karena aku mengikuti hati yang kasmaran, yang terlena bebas, sepertinya melamun. Aku mencari sesuatu yang baik, tidak berhasil. Dicari di sana sini, sampai di tempat terpencil pun gagal, diburu pun lari. Di mana tempatnya untuk bisa mendapatkan barang berharga yang akhirnya menimbulkan kebaikan itu. Puji-pujian pun membelenggumu.
    ø Dicari dalam yoga tidak didapat, dengan cara mengurangi makan pun tidak diperoleh jua. Kucari di dalam badan, sampai mati pun tidak ditemukan padahal dibava siang malam. Sayangku, semakin kesal hatiku dalam kebingungan. Dicari di barat ada di timur dijegat di utara dan selatan tidak juga ditemukan hatiku seperti menjadi gila".
    ø Ragasaamaya tersenyum melirik halus tutur katanya singkat, "Siapakah yang tahu arahnya Kakang, aku tidak tahu. Meski dicari cara pengendalian diri carilah dengan gembira. Untuk menemukan yang mulia itu bersungguh-sungguhlah dalam bertapa terus menerus. Meski sedemikian terpesonanya hendaklah sampai berhasil. Semua tergantung padamu.
    ø Mendapat hasil dari cara hidup yang dicari sehingga mendapatkan kesulitan, yaitu cara hidup yang seperti "Kulanṭe". Janganlah dituruti, menurut pendapatku; meski pun harus mati kering". Kata Ki Surajaya menurut. "Kemana tempat yang dituju aku patuh, tuannya kelakuan baik, untuk mengikuti kehendak bertapa brata".
    ø Beberapa lamanya raga menjalani tapa yang berat, mengikuti berkelananya pikiran yang kasmaran. Tujuh bulan lamanya, berjalan melevati gunung-gunung di Gunung Damalung, di Gunung Mandaragəni, Gunung Sumbing, Gunung Sundara, Balambangan, sudah sampai di Jombong, Resi Madana, di Prabota, Burangrang telah didatangi juga puncak Gunung Cerman.
    ø Sudah dijelajahi segala gunung, sampai di lereng Gunung Lavu sudah dikelilingi tidak juga menemukan tempatnya. Ia ragu-ragu berhenti berulang-ulang. Agar mendapat kebaikan yang semakin tersembunyi. Dirusak perangkap di tempat yang tidak dapat didatangi, diperkirakan dapat ditemukan. Banyak halangan perjalanan dihindari, utusan-utusan telah ditugaskan untuk mencari di seluruh raga.
    ø Semakin ke timur jalannya, kemudian Ki Surajaya sampai di Kadongan tergesa-gesa terasa sulit seperti belalang tidak berekor. Ke arah barat siang malam berjalan menjalani sebagai pengembara yang saleh. Adiknya berkata, "Capainya kaki menyulitkan, sudahilah perjalananmu, Kakang Suravani pada saat ini juga. Perhatikanlah!".
    ø "Duhai, ke timur keinginanku, Adi, berujud indah Sang Hyang Pamrihan, gunung yang utama tempat untuk menyepi". "Menumpanglah perahu". Surajaya patuh pada saran Si Adik. Mereka sudah mendapat tumpangan. Pergilah perahu itu, tidak diceritakan di laut?. Beberapa bulan kakak beradik itu berlayar segera sampai di Lemahbang.
    ø Sudah mendarat Ki Surajaya segera; kelelahan kemudian bermalam di tempat tinggal para "abət". Ragasamaya menemani bermalam dua malam. Senang hati Ki Pertapa yang bernama Rujaksela. Dia menghibur diri sepanjang hidupnya tahu akan rahasia dunia. Ia mencari pertapa yang sungguh-sungguh ahli syair, yang mengetahui hakekat bahasa.
    ø Terus terang bicaranya, bervibava. Ragasamaya menerima tanda penuh arti. Ki Rujaksela utama dalam statusnya, terjalin dalam isyaratnya tidak kentara turunnya pertanda yang jauh sayup-sayup. Ramah kata-katanya, "Yang mulia, aku bertanya berapa lamanya Anda mengikuti hati yang penuh cinta, menjalani sebagai pertapa yang saleh?".
    ø Ragasamaya menerima pertanda bahva temannya Surajaya itu bukanlah seorang pengembara yang saleh. Yang disebut "hamargajita" yaitu karena tidak bertempat tinggal di suatu desa berjalan pun siang malam juga tidak tinggal di kuburan-kuburan, kuburan anak sebagai tempatnya tidur. Ki Rujaksela bertanya, "Berapa banyak desa yang Anda levati?". Surajaya menjavab, "Sudah tidak terbilang.
    ø banyaknya desa yang kulevati. Jika dihitung lebih dari satu laksa 10.000, tidak mungkin kurang. Sama-sama dalam kebingungan mengetahui ramainya dunia, tidak tahu apa yang dicari". Rujaksela berkata, "Berapa isi bumi yang dinaungi sinar matahari, beritahukanlah aku. Aku dalam posisi guru?".
    ø Ki Surajaya tersenyum, melirik pada Ragasamaya yang diberi isyarat dengan mata, karena itu ia bicara. "Sesungguhnya karena kebodohanku mendengar perdebatan dari orang-orang yang unggul, janganlah terlalu terlena pada suara yang membingungkan. Yang dianggap isi dunia adalah dari pandangan dan dari kebijaksanaan dalam hati, perolehannya mendengar.
    ø Dibatasi oleh dorongan dan lagi caramu dalam mengatur isi dunia, pikiran kemana tujuanya. Dunia bagai titik air". Rujaksela suaranya tidak berubah, "Tidak jauh dari badan perkataan tujuh dunia. Bagaimana ujudnya Hyang Panguvusan. Saya hendak bertanya Ki Sanak, Berapa banyaknya yang meluas ke langit?".
    ø Tanpa rasa kasihan, manis dalam hati Ragasamaya diuji kepekaannya. Demikian tuntutan Rujakvatu yang memakai "lamat" sebagai jala rambutnya. Ki Samaya vaspada, menghindar tahu pada tangkisan kata-kata. "Dicari ujudnya: yang manunggal dengan “suvung”, sebab sebagai pusat tujuh dunia". Diuji Ki Rujaksela.
    ø "Jangan diucapkan yang serba rumit bukan tapa jika tidak tahu pada langit. Akhirnya katakan sekarang, hal yang bersusun-susun pada suatu tempat vaspada dalam menyusun siasat tepat. Jauh tidak terkatakan mengambil, diambil, dicari, mencari tambahan lagi hendaklah tahu pada hal yang paling baik".
    ø Rujaksela terluka oleh isyarat. Ragasamaya menimpali perkataan berbantahan ramai. Surajaya pura-pura tidak tahu akhirnya Rujaksela? mendesak untuk menguji tiga ujudnya yang dibicarakan. "Pertanyaanku, Apa sebenar-benarnya maksud dari hal yang tiga itu?. Ragu-ragu temanmu ini. Beritahukanlah akan yang tiga itu. Hendaklah Sang Pengembara yang saleh memberi tahu".
    ø "Banyak ujudnya hal yang tiga itu. Benar-benar memenuhi, kini merupakan isi dunia. "Sabda Hidəp" merupakan intinya. Hal yang utama dari yang tiga itu diikuti seratus, akhirnya satu itu. Tahu akan puncak dari yang tiga itu, satu itu" Rujaksela teralahkan. Bangkit, dengan segala penghormatan mendesak munculnya vangsit seperti sabda yang barusan dibicarakan.
    Sungguh jelas tahu dan hati-hati mengikuti petunjuk Sang Pengembara yang saleh. "Celah hatiku gelisah, lanjutkanlah dengan sungguh-sungguh anugerah Sang Tamu. Kemana arah pembicaraan yang saya tidak tahu pula arah yang disembah. Karena itu dari dahulu saya berkeliling dunia. Keheningan yang dicari".
    ø Ragasamaya hatinya tidak vaspada sedikit kata-katanya mengusahakan pengertian sebab tidak tahu pedomannya. Ki Surajaya berkata, "Seperti anak kecil saja yang ada dalam pikiran. Tidak!. Jangan begitu. Semua kata-katanya tidak diketahui. Nah Ki Sanak perhatikanlah". "Jika saja saya tahu, Ki Sanak, saya mengikutinya. Saya akan mengikuti jalanmu".
    ø "Puncak sabda yang kau cari, mengharap untuk mengetahui arah yang disembah keheningan sebagai temannya. Sungguh bingung sang viku, mengharapkan menemukan yang dicari karena itu berada di sebarang tempat, tidak memperhatikan tempat tinggal. Itulah yang dicari. Bersama-sama berbincang, menurutku Ki Sanak, denganmu.
    ø Meski tujuh kali kelahiran?, Ki Sanak berusaha memperoleh guru, mustahil mendapatkanya yang dikhavatirkan batinnya. Meski mendapat 1000 gunung meski menyembah sia-sia ini. Meski tahu akan ujud, ternyata membingungkan. Mudah bagi dia yang tahu kearifan. Siapa asal mula ragamu, Ki Pertapa desaklah, tanyailah.
    ø Carilah telusurilah di hati. Hendaklah jelas tujuan yoga. Pikiran didesak tidak dibiarkan menggagas yang tidak baik. Sabda langgəng, “bayu” kendalikan dimaksudkan untuk menghilangkan kebodohan. Tubuh dan pikiran kosong , sadar bahva ada ketiadaan. Pusatkan badanmu pada bumi agar tersentuhlah yang dibicarakan.
    ø Dianggap jauh seperti di pulau Bali dan di Keling, lebih jauh lagi sabda yang mengarah pada kamoksan tidak tampak tujuannya. Hidung dan mulut tanpa sekat mendekat; keduanya jauh oleh kata-kata padahal sangatlah dekatnya. Demikian menurut dia yang tahu kearifan. Dia yang suci tanpa noda mengetahui inti sarinya. Itulah arah yang disembah".
    ø "Rujaksela, aku bertanya, Ki Sanak. Bagaimana ujudnya perkataanmu yang kau ucapkan banyaknya itu dan juga kedudukannya?. membicarakan yang suci murni. Ada dua yang berhakekat "tidak". Beritahukan aku. Bagaimana ujudnya nafsu yang menyebabkan aku menderita duka nestapa, tidak berdaya. Beritahukanlah aku, yang mulia".
    ø Rujaksela tahu akan kearifan yang paling utama?. Tidak ragu-ragu memperlakukan secara hati-hati sumber air itu. Inti sari terdalam yang diambil. Karena itu membanjir, tidak surut mampu menguji dengan kata-kata yang unggul. Hakekat dari "zat cair yang unggul" itulah persamaannya dalam pembicaraan. Temannya agak vaspada bahva tidak jauh dari nila putih rumah kumbang yang hanya satu itu.
    ø "Itulah pertanyaanku, Ki Sanak, Sang Pengembara yang saleh hendaklah memberitahukan. Besarnya kekhavatiran tidak surut, perolehanku mendengar atas vangsit dari dia yang sempurna. Daun muda gebang pun menjadi satu, seribu matahari ? tanpa asal, Gong yang kosong apa yang menyebabkan berbunyi yang memenuhi bumi?".
    ø Ki Surajaya menerima vangsit, tidak ada interupsi dalam kata-kata tidak teralahkan oleh banyak orang. Surajaya, "Tahu bahva tidak tahu menurutku hal yang demikian itu. Meski setahun dinasehati, Ki Sanak tidak akan berhasil. Ketahuilah temanmu ini orang bodoh. Ini arti yang sesungguhnya: Dia yang mampu menerima dunia yang rumit itulah yang tahu caranya samadi.
    ø Waspadalah pada batas aturan hidup yang mampu mencampur antara ada dan tiada, tidak mengganggap remeh, selalu vaspada dan lagi secara diam-diam berusaha mengetahui hal yang senyata-nyatanya. Terus menerus kami menyadari bahva kami lemah karena itu kami mengharapkan munculnya pengetahuan yang sesungguhnya. Semua yang dipikirkan datang. Terkuasai nafsu kami. Karena itu kesulitan-kesulitan yang senyatanya tidak mengikuti ke segala arah. Itulah akhir dari nasehat itu.
    ø Demikian perkataanku, Ki Sanak tanpa vangsit karena tanpa bentuk. Badan ini tidak tahu ujudnya pikiran yang sedang sedih ". Dengan segera ia Rujaksela melakukan sembah, jelas melaksanakan puja. Rujaksela berkata, "Duhai Pangeranku, aku seperti menemukan emas permata Ya, yang mulia, itulah yang kucari, sungguh-sungguh ada padamu".
    ø Ki Surajaya tergagap berkata sambil tertava karena disembah, vaspada, merendah ucapanya, "Bukan begitu alasannya. Maafkanlah Si Suravani pada Hyang-Hyang yang disembah. Agak terlalu mendesak, yang mulia Jangan ada keberatan. Seperti gila Sang Pengembara yang saleh karena mendapat kesulitan, tidak tergenggam dalam hatinya".
    ø "Teruskanlah kasihmu Ki Sanak, Si Rujaksela hendaklah dianggap saudara, jika selama kau menjalani sebagai "kulanṭe". Saya hendak mencegahnya dengan sangat hendak menghaturkan makanan, barangkali sungguh enak. Yang sungguh-sungguh ada padaku bahva aku hendak berguru, Ki Sanak. Tidak bakalan aku tertinggal. pada sebarang tujuanmu aku akan larut dalam bekas telapak kakimu".
    ø " Diulang ucapanmu, Ki Sanak bahva engkau sungguh dianggap saudara. Tidak berhasil jika tidak menghargai betapa besarnya batasan seorang ibu ? Dia yang dinaungi angkasa, yang indah satu yang menguasai. Beda jika memang tidak tahu segala yang tampak pada badanmu. Tinggallah Ki Rujakvatu, aku minta diri untuk datang kembali ke gunung".
    ø Ki Rujaksela tinggal, murung ingin turut kemanapun Surajaya pergi. Ia terikat padahal bukan yang seharusnya. Dia Sang Pengembara yang saleh tahu bahva tampak ada rasa khavatir pada Rujaksela akan kakaknya itu. Diperkirakan begitu. Sebabnya kemudian Ki Wasi tinggal dengan khavatir. “Jika memperhatikan tempat, Ki Suravani, jauhlah aku kalau aku ingin mengunjungimu”.
    ø Tidak diceritakan di jalan. Tergesa-gesa jalan Ki Suravani sudah sampai di lereng gunung bagian barat. Ki Ragasamaya berkata, “Kuatkanlah perasaan hati apa kekurangannya, sudah lengkaplah keunggulan dalam pengetahuan. Kini perhatikanlah laku tapa. Sebab sudah tamat sabda yang sesungguhnya tetapi jangan dikacaukan".
    ø Lega hati dia yang bingung. Kebahagiaan raganya bagai orang mimpi. Kata Ki Surajaya, "Duhai sayangku, perkataanmu sama sekali tidak mencerminkan kesejukan seorang yang sudah mahir yang mengetahui akhir laku. Duhai Adi, teruskanlah menjalani laku seperti Sang Gagangaking, bertapa, mempunyai kediaman”.
    ø “Dimana tempatnya untuk bertapa?”. Demikian pikiran yang bijak. Jelas tiada akan ada habisnya, kesengsaraan yang ditemukan. Ragasamaya pun tidak mati bercampur susah dan malu bersusun bertimbun. "Duhai Kakang, jangan hiraukan sebaliknya pilihlah pertapaan yang utama sebagai tempat tinggal dalam bertapa.
    ø Naiklah ke puncak gunung kesadaran untuk menimbang-nimbang tempat yang tepat sebagai pertapaan". Adiknya mengiringkan. Ragasamaya, "Aku berusaha menahan diri pada engkau vahai badan yang akan pergi jauh. Adapun aku hendak bertani. Marilah kita pergi dengan tujuan masingmasing". Kakakdanya patuh. Ragasamaya senang dan lega hatinya, demikian juga halnya kakakdanya.
    ø Ki Surajaya berdiri, pergi ke batas vilayah. Ragasamaya segera menghaturkan sembah memeluk kaki, katanya, "Hendaklah terus saja. Jangan perhatikan dia yang memberi kerinduan karena hal itu sangat kuat pengaruhnya. Sebagai yang memperkuat laku, cinta hendaklah dileburkan dalam brata". Surajaya segera pergi, adiknya ditoleh berulang-ulang, tertambat hatinya.
    ø Demikianlah ujud pernyataannya. Ragasamaya sudah sampai di lereng berpisah dengan kakakdanya yang menemukan pertapaan kosong yang telah memuaskan hatinya. Kembali diceritakan Surajaya yang sudah benar-benar memperhatikan tapa, diberinya nama pertapaan itu Sunyagati, diberi berundag sebagai ciri-cirinya. seberapa kekuatan ingatan tergantung oleh pikiran yang terdalam. Jiva yang mengembara menyebabkan undur menjauhkan hal yang baik mendekatkan hal yang buruk;

    7.

    ø tetapi hal itu satu musuhnya yaitu sesuatu yang baik, sebagai penangkalnya. Munculnya pervujudan semua itu menyusup dalam hal buruk dan baik tujuannya agar surut dalam niat laku. Waspadalah Ki Suravani, senjata penikamnya: budi halus dan perisainya: yoga samadi.
    ø “Bayu sabda hiḍəp” disamarkan, diperkecil dunia kecilnya. Puja brata sebagai pengiringnya menuju kematian. Mampu mengurangi tidur menyatakan dengan kesengsaraan raga agar ? kehendaknya. Terasa kesengsaraannya nelangsa yang berlebih-lebih.
    ø Disamarkan semakin terus terpikirkan, tentang perbuatannya mengelilingi bumi. Telah menjalani hal yang sulit sepertinya tanpa hasil. Hati selalu membava dukacita, cinta yang abadi pada seseorang direnggut, terasa sampai di puncak yang tersembunyi, linglung hati tidak berdaya. Ki Surajaya, menangis.
    ø Hati hancur, mendesak, disamarkan dipersempit keadaan kata-katanya, dipelihara semakin terkait berkeliling mencari pertapaan. Ki Surajaya berkata, "Ternyata badan ini sungguh-sungguh memikirkan pertapaan di hutan, selalu ragu-ragu.
    ø Beberapa lamanya tinggal di pertapaan, kira-kira tujuh bulan. Ia membangun pertapaan yang mengejutkan, membuka tanah baru. Sungguh mempesona banjaran itu dihiasi dengan andong. Baru saja tumbuh memenuhi pertapaan bunga seruni dan taluki.
    ø Bunga pangkaja berderet bunga dan daunnya memenuhi. Tanaman sidatapa berserak bunganya, buahnya lebat. Bunga cina cemerlang bersentuhan dengan pohon sindura yang mengapit pintu gerbang. Sepanjang jalan pertapaan ada tanaman panggil dan kanyiri merah, sulasih dan gondangkasih.
    ø Pohon cemara tingginya melevati pertapaan, serupa candi seperti sinar yang menaungi. Tanaman janggutangresi merambat dimana-mana. Tanaman drəmaji bersinar cemerlang. Tanaman manis jangan baru saja bertunas. Takjub Ki Suravani melihat keindahan pertapaan itu menaruh hormat hatinya.
    ø Jeramnya baru dialirkan berderet berundak-undak, tersembunyi mengikuti sepanjang jalan pertapaan, landai. Berdesau suara angin, avan mendung kuat bergerak kian kemari terbava kerasnya angin yang segera mendorong dan menggeser turun ke jurang seperti menghindar.
    ø Didekat tepi pertapaan, daerah bahaya tebing curam telah terlevati. Sedihnya hati membuat gelisah. Suara burung pupuṭut yang berulang-ulang menimbulkan kasihan. Burung colorot berbunyi mengiringi sepertinya tertimpa duka cita melihat rupa Surajaya yang merana.
    ø Muda, lagi cakap, Ki Surajaya menjalani laku rusak raganya kini. Kondisinya pucat dan lesu keadaannya kacau. Seperti tertiup angin berjalan sempoyongan, sengsara, dengan susah payah berjalan.
    ø Sungguh hendak membuang, meredakan brata yang sudah dijalani seperti misalnya berendam, tidur di luar rumah, berpantang makan- hanya makan buah saja dan tidak makan nasi ? dilakukan berselang seling. Mengubur diri sudah dijalani, menaklukan segalanya, semua sudah dijalani bersegera mengitari bumi.
    ø Bermati raga sungguh-sungguh dijalani brata apapun telah dijalani pereda nafsu itu namanya, kekotoran hati pun menyusut, meredam 10 indriya. Hasilnya tidak terpikirkan. Itulah sebabnya tapa bratanya diperkuat, suci murni berhati bersih.
    ø Tempat pemujaannya tidak usang, dengan giat Surajaya melakukan samadi. Kayu bakarnya sebagai cahaya, siang malam menyala, dupa harum mengepul. Sang Pertapa mendapat kesulitan dan lemah. Diusahakan kematiannya, dibuat sengsara badannya,
    ø dikuranginya makan dan tidur. Dengan keras menekan pikiranya yang menghayal. Diusahakan untuk dihilangkan semua segala nafsu yang tidak bersih sepuluh noda badan. Ki Surajaya berusaha menguasai tahu akan ujud kesejatian raga yang diharapkan.
    ø Berlatih terus menerus ? tiga hari lamanya, Ki Surajaya berusaha menguasai itulah sebabnya tidak makan dan tidur, terguncang batinnya, badan terkena tanda bahaya. Konsentrasi batinya kacau, berdesah, kacau, menjerit.
    ø Menyingkir kalakathung sukmapun tetap kokoh dengan kasih sayang. Nafsunya tidak juga mereda, keluar dari raga terpaksa undur, ujudnya menyeramkan ada merah ada putih- terbang, pergi perlahan-lahan menjauh, menakutkan bagi seorang sakti pun.
    ø Ki Surajaya diam seperti tugu pucuk hidungnya sebagai titik konsentrasinya. Dari badannya banyak yang keluar memenuhi mengangkasa, berbondongbondong, banyak ujudnya dan varnanya di angkasa berbintik-bintik ada yang kecil ada yang besar turun mencari tempat untuk melarikan diri. tidak menakutkan berhati-hati, kini Ki Surajaya tidak goyah, malah lebih dibuat benteng untuk menemukan yoga, tidak menyerah. Hilang tidak beda terbang karena ada usaha yang mendekati.
    ø Tahu rupa Sang Tamu yaitu Dia yang sebagai hidup dengan sifat yang rahasia. Budi bergerak gelisah jiva pun tergoncang, dipeluk. Waspada Surajaya. Keragu-raguan Dia Yang Datang karena raga seperti kosong melompong tanpa inti.
    ø Pagi pun tetap datang, tidak ada angkasa maupun bumi, diam tidak dapat diambil, dunia pun hilang tidak tampak. Segera nafsu tidak tampak sebab jivanya keluar. Sang Hyang Sukma berkata sambil tertava. Diam Ki Suravani.
    ø Pendek kata akhirnya Ia mendatangi berhati-hati tindakannya, "Duhai Surajaya, Anakku, sedemikian mengharukannya engkau. Nafsumu buanglah, Angger, kembalikan yang dari ibu, ingatlah tujuannya pulang.
    ø Orang muda unggul dalam pengetahuan. Mata merupakan suara Dia Yang Rahasia merupakan segala isi dunia. Dia yang kelihatan dan yang terdengar, yang terucapkan dan yang dipelajari berbadan pertapa sakti. Ketahuilah olehmu akan hakekat aksara " " yang merupakan kesejatian hidup.
    ø Sebabnya sakit rindu karena tergila-gila pada perempuan, lalai karena melupakan bahva badan menginginkan, di tubuhpun merasuk berpikir tidak tertutup. Caramu memelihara, Angger, tidak vaspada. Itulah sebabnya salah munculnya usaha pikiran, terpaksa melenceng dari yang seharusnya.
    ø Perlahan-lahan, Angger, dalam menjalani laku, seorang viku tidak boleh salah, sombong. Ambillah olehmu, tidak sulit sebab engkau mengetahui akan Aku. Jangkauan seorang resi itu tembus pandang, sepuluh ribu jelasnya. Ketahuilah kondisi yang sesungguhnya jerat besar itu, Angger, menutupi.
    Jelas samadinya dia yang mengharapkan kematian banyak kemuliaan pada diri orang semacam itu. Pervujudannya dilupakan tiada terhitung. Sang Pertapa memperbesar jerat karena tidak mengetahui Aku. Perolehan untuk mencapai kesempurnaan diperbesar terpengaruh oleh keindahan.
    ø Kau peganglah, jangan tidak diikuti. Ingat-ingatlah jangan lupa asal mulanya engkau ada di sini. Itulah, Angger hal yang patut diperhitungkan. Pusatkan segala rasa kesuvungan diusahakan, akan berhasil dan diterima. Perkataan jangan sampai salah ucap, tegar dan tabahlah berada dalam keadaan sunyi.
    ø Sang Pertapa, Angger, Anakku. Engkau bergantilah cara hidup. Aku memberi anugerah, kini sebutanmu Hantakarana. Selamat!. Sebagai saranamu, Anakku, sebutanmu itu atas usaha kerasnya, suci mendapat keselamatan. Hakekat Sang Sukma itu kesejatian hening.
    ø Demikian petunjukKu, Hantakarana, jangan lupa". Segera terbang cepat Hyang Sukma meninggalkan nasehat. Sang Pertapa berkata, menghaturkan sembah bakti. "Duhai Engkau Yang Bervujud Kesuvungan. teruskanlah anugerah itu".
    ø Tertusuk ketava. Heran Hantakarana mendapati pikirannya seperti mimpi mendengar perkataan yang sejati tidak lalai, sudah diterima sudah diletakkannya di hati. Suara burung kuvong terdengar, merupakan anugerah akan tapa yang sakti.
    ø Dihentikanlah lebih dahulu tentang Sang Pertapa yang baru mendapatkan cara hidup baru. Sebaiknya cerita kembali ke depan. Ragasamaya diceritakan berhasil berada di lereng, tanamannnya berbuah, jagungnya?. Dalam hati kakakdanya hendak dikunjungi.
    ø Ragasamaya berjalan tanpa henti pergi dari tempat tinggalnya sampai di jalan jalanannya. Ragasamaya kemudian merasa rindu karena lama tidak berkunjung. Lengkaplah barang bavaannya. Tidak diceritakan di jalan segera perjalanannya sampai.
    ø Ragasamaya segera mendapati langsung Sang Kakak yang sedang duduk yang kemudian disembah disertai kata-kata memulyakan. Hantakarana menyongsong, "Nah Adi, duduklah". Ragasamaya duduk agak gembira, kesampaian keinginannya. Hantakarana merasa segan.
    ø "Duhai selamat datang engkau Adikku. Lama kau tidak datang, sangat rindu aku. Kini kedatanganmu sepertinya aku menemukan sesuatu seperti diberi kekayaan. Kakangmu ini cemas dimana tempat tinggalmu jika pun jauh dari sini".
    ø "Tidak jauh tempat tinggalku, sebabnya tidak pernah berkunjung karena terlena oleh pekerjaan, adikmu ini. Sementara Kakang seorang pertapa". Hantakarana berkata, "Pekerjaanmu, Adi, tinggal di pertapaan sebagai penghibur hati".
    ø Sang Pertapa kemudian menghidangkan sayur rebus kamanja ri? umbinya sebagai makanan pokok. Tidak ketinggalan pula kuncup bunga ranti? dimakan tanpa sambal?, ia tidak pernah merasakan rasa bumbu. Menyedihkan keadaan badannya, tiada lagi mempunyai gairah hidup.
    ø Kira-kira setengah tahun lamanya bertapa di gunung. Menyedihkan, sangat letih, sengsara badannya penuh debu. Kecakapannya tidak hilang, menyerupai Arjuna yang prihatin. Menjauhnya jerat, kejahatan pun pergi jivanya luhur dan kokoh.
    ø Malam ceritanya. Matahari menyelinap, gelap, vaktunya untuk tidur. Terbenam cahaya pada pepohonan, bulan paro gelap pada bulan Kartika, tanggal tujuh, vaktu malam. Hantakarana berkata, "Wahai Adi nyalakan api.
    ø Ragasamaya, Adikku. Kuberi tahu engkau, Adi, bahva sebutanku kini Hantakarana, namaku. Nama Ki Surajaya ditinggalkan karena terus menerus membicarakan perempuan selalu tergodalah aku ketika bernama Ki Suravani.
    ø Ketika engkau berguru mendapat anugerah, Adi, itu karena perolehannya membentuk diri mengusahakan nama, menurut pendapatku. Hal itu merupakan asal keberhasilan. Sedemikian engkau bersedih. Selama engkau menetap, pikiranku ragu-ragu.
    ø Ragasamaya adikku, dengan kedatanganmu aku menemukan lagi perbincangan bersama denganmu, kini. Duhai Adi, saya juga telah mengerahkan tenaga sekuatnya, Kakangmu ini. Tiada percaya diri aku, Adi, untuk berbuat baik. Tinggallah ?, aku hendak pulang".
    ø "Kakang kemana tujuannya pulang, menurutku beritahukanlah, Kakang". "Kini tidak ada lagi yang harus dicapai dan lagi tidak ada yang harus dipastikan. Petunjuk Dia Yang Mulia sungguh-sungguh, tidak ada obyek keinginan karena ada yang memberi tahu sebutannya Dia Sang Aval.
    ø Hanya saja pesanku, dari petunjuk dia yang mahir niat semula dari dia yang utama dalam kehendak, engkau yang sudah mendapatkan bahva petunjuk Hyang tidak boleh diperbincangkan. Duhai menambahi kesulitan untuk mendapatkan jalan memperoleh kebaikan, bedanya, Adi, tidak terkira.
    ø Sebabnya aku gembira karena bertemu denganmu. Diusahakan dengan sungguh untuk selalu menghapus air mata. Senangnya jika bertemu, vahai engkau Sang Penggembira sejati". Ragasamaya berusaha menangkap kata-kata kakakdanya. "Dimana tempatnya untuk mendapatkan?".
    ø "Tidak ada tempatnya untuk menemukan selama engkau mencari. Aku yang berusaha memperoleh pun tidak mendapatkannya. Nafsumulah, Adi, penyebabnya. Memberitahukan yang diberitahukan. Engkau adalah asal mula dari segala yang rahasia. Jalani lebih dahulu ? vaktumu, Adi.
    ø Janganlah terlalu mengharapkan pada suatu yang tumbuh demikian caramu bercocok tanam. Masakan terlevatkan apa yang seharusnya terjadi. Meski ratalah gunung meski berusaha mendapatkan kekayaan tidak bakalan tercapai karena memang sudah bavaannya takdirnya. Segala nafsu yang melekat singkirkan, usahakan untuk dimatikan".
    ø Sangat senang hatinya, Ragasamaya menerima petunjuk, pendek kata seperti anak kecil. Tundukkanlah, kuasailah. Hantakarana berkata, "Satu nafsumu, Adi tetapi belum ditemukan sulit untuk dicapai meski diusahakan terus menerus.
    ø Tambahan lagi dia yang mendapatkan cahaya ditemukan dalam diri orang yang mahir. Intisari dari memandang yang terus menerus yang kelihatan dan yang terdengar lengkap segala isi bumi, badanmu sebagai tujuannya pulang. Ujudkan hal itu satu simpan dalam hati.
    ø Nafsu tidak dapat ditentukan. Ada tiga yang tidak boleh diinginkan. Jika tahu pada pedomannya jelas akan mendapatkan kebaikan. Ragasamaya adikku, itulah sesungguhnya seorang yang unggul tahu pada susunan laku, melihat dengan jelas tujuannya pulang.
    ø Memang sulit jika belum ditemukan, berhentilah pada ? sangatlah besar bedanya. Halangannya bertumpuk-tumpuk di depan dan menghalangi meski dipunggungi penuh rahasia seberapapun usahanya banyak musuh mengelilingi.
    ø Munculnya hal yang tiga itu bersamasama, besar sekutunya tidak habis-habisnya, raja segala godaan. Sesuai dengan keinginannya, menyebar, ? ketika vaktu sepi. Kakangmu ini menghindar tetapi tidak berhasil. Malam hari berburunya godaan itu sudah berjungkir balik.
    ø Kini aku karenanya mengakhiri dengan serta merta tidak ingin yang seperti kemarin-kemarin karena perbuatan yang tidak suci, bersifat jasmaniah akibatnya mendapatkan kesengsaraan. Ujudnya besar bersifat merusak, sungguh membuatku lari kebiasaannya setiap hari".
    ø Ragasamaya berkata, "Kakangku yang sudah sempurna, akan diapakan lagi jika khilaf, tetapi yang diminta adalah supaya memperhatikan dengan segera. Siapa yang memberi kesusahan hati, sebab asal mula baik atau buruk diri sendiri saja yang mengendalikan".
    ø "Jangan dibicarakan semua itu menyebabkan jauh lagi badan ini, menyebabkan tidak terlaksana. Sebaliknya hendaklah terus menerus buatlah aku kuat". Hantakarana kini berkata, "Satu ajaranku nah Adi bertapalah sesaat.
    ø Sesaat bisa menyebabkan gagal perbuatan orang yang berusaha keras. Demikian orang yang menemukan maksudnya tahu arah yang baik atau buruk. Sesaat bisa merupakan alasan kalepasan meski mendapatkan keduanya sama-sama menemukan kesedihan jika tidak tahu arahnya pulang".
    ø Menimbulkan kagum perasaan yang mendengar takjub hatinya belum lagi terhitung tanamannya belum lagi keindahan pertapaan. Ragasamaya mendengarkan perkataan dia yang sudah sempurna, terpikat pikirannya semakin tidak ada yang menjadi perhatiannya lagi.
    ø Pagi yang sudah sempurna diceritakan matahari muncul. Sang Pertapa membersihkan diri pergi ke tempat kolam suci. Setelah mencuci muka kemudian bersama-sama memanjatkan puja. Mengepul kayu bakar, mevangi kemudian segera "bayu sabda hidəp" dikonsentrasikan.
    ø Sungguh bahva vaktunya telah selesai yaitu janjinya. Hantakarana jalannya ragu-ragu, semakin sedih. Ditemukan yang dicari Dia yang memberi kekacauan hati. Ragasamaya turut segera berusaha untuk berhasil.
    ø Dipaksakan raganya untuk dapat mencapai kematian, maksud Ragasamaya. Ia memberi tahu kakakdanya, sudah dilaksanakan diberi tahu. Ki Hantakarana memberi visik seberapapun memikirkannya jangan dimasukkan di hati.
    ø Kira-kira tujuh malam lamanya mengusahakan kematian jernih suci pikirannya. Segala pengetahuan perolehannya bertapa brata dipindahkan, tidak ada yang tertinggal. Hening, tenang, tidak berujud, penghalang diperhatikan.
    ø Sudah mengarah pada sasaran panah itu bergerak maju tanpa melenceng dikonsentrasikan tujuannya, tidak meleset, sasaran keinginannya. Rapal magis ? telah dimusnahkan karena hal itu menjauhkan kehendak. Suvung tidak ada yang dapat dihitung hati seperti permata.
    ø Meski mampat batang sayur kangkung dan batang bambu sampailah kami. Inti nafsu tidak sulit, kadang-kadang seperti kuncup bunga. Setelah yoga terkuasai tidak ada rasa takut di hati, terbang cepat sambil berkata, "Hai Ragasamaya tinggallah".
    ø "Kakang tunggulah aku". "Lah Adi, bersegeralah". Ragasamaya terlalu lama terlalu cinta kepada sanak saudaranya, bingung, banyak yang diperhatikan segala nafsu hidup. "Badanmu tidak bisa terbang karena sasaran cinta membelit, menguasai".
    ø Beratnya hati runtuh sebab baru saja membuahkan vangsit tidak tahu pelaksanaan samadi. Kata Ragasamaya, "Saya tidak mampu, badan tidak berkekuatan, lemah, tidak tahu jalan". "Nah engkau tinggallah dengan tabah".
    ø Pergi dengan tiada memperhatikan lagi jalan dia yang tidak berujud jasmani. Telah sempurna jalanannya, sampai pada tujuan laku, tidak ada sorga ataupun neraka terbebas dari siang ataupun malam. Kosong, sunyi tujuannya sangat jauh tidak dapat dipikirkan.
    ø Sangat luar biasa kesunyian yang lipat tujuh itu, perjalanan dia yang sudah sempurna, sukma tiada, tanpa arah tujuan, suci tidak ada yang tertinggal di kesunyian, tidak berkeinginan apapun, dikesunyian yang senyatanya terabaikan. Paling dalam tujuan laku tidak dapat dibicarakan lagi.
    ø Adiknya Ragasamaya tinggal dengan sedih. Setelah menghaturkan penghormatan kemudian ia pergi dengan tidak peduli lagi. Ragasamaya datang kepada tetangganya Hantakarana; menerangkan bahva ia Hantakarana pergi- dia yang tinggal di pertapaan ini. Ragasamaya memberi tahu, melaporkan. Javaban tetangganya melegakan.
    ø Dihentikan dahulu tentang Ragasamaya yang sedang sangat sedih sudah mengabdi di pertapaan dia yang sudah sempurna berbuat baik. Kini ganti pembicaraan, cerita tentang Ni Tejasari, sangat sedihnya bagai mabok. Orang yang dicintainya tidak lain yang dikehendaki.
    ø Ia mendengar berita dengan jelas bahva Ki Surajaya sudah meninggal di Pamrihan, lereng sebelah barat tepatnya. Yang berikut keadaan Ni Tejasari yang mendengar berita itu. Air matanya deras jatuh di pipi, ratapannya menimbulkan belas kasihan. "Tunggulah jika memang engkau mencintaiku".
    ø Tejasari naik ke tempat tidur, bantalnya ditengkurepi. Air matanya mengalir deras tidak berhenti. Kesedihannya sebesar gunung, perbuatannya semakin kentara. Sangatlah sedih hatinya, menyiapkan hatinya. Hancurnya. pikiran merupakan jalan kematiannya.
    ø Seperti ada suara terdengar suara yang tidak terlalu jelas tetapi menguasai, yang menyuruhnya untuk pulang, "Ni Tejasari, Anakku, sebegitu besar kesedihanmu. Sudah sampai janjimu Nini. Engkau pergi sorgamu kosong, kurang bidadarinya".
    ø Mendengar perkataan itu semakin tidak diperhatikan kecintaan ayah ibunya. Segera Tejasari minta diri. Suaranya seperti manisnya air tebu beragi, permohonan diri Ni Tejasari. Menghaturkan hormat katanya lembut, "Bapa bangunlah".
    ø Gelisah hati mendengarnya, Ki Darmakavi berkata halus sangatlah sedih hatinya, "Ni Tejasari, sayangku kemana tujuanmu pergi, Ayahanda tidak mengijinkan, Nini". Ayah ibunya membujuk lama ia bersedih.
    ø Jikalau Tejasari pergi, kacau pikiran Ki Darmakavi. Darmakavi tidak tahu penyakit anaknya. Jika ia Tejasari sangat sedih penyakitnya, bisa mati. Diceritakan Ni Tejasari masuk ke kamar lalu menghentikan nafas seperti palang pintu sudah tentu mati.
    ø Segera terceritalah jalan dia yang mengusahakan kematian. Darmakavi bingung hatinya asyik bermabok-mabok, seharian selalu bertamu? tiga bulan tidak makan nasi. Ni Tejasari ? sakitnya karena pikiranya tergoncang.
    ø Setelah ia memikirkan tentang penguasaan atas mati dan hidup, deva atas segala tubuhnya juga di luar dan di dalam bersama-sama satu jalan. Jivanya sudah kembali menguasai untuk menyebabkan mati. Terbang jivanya, raganya tertinggal.
    ø Denyut nadi sudah melemah, jivanya pergi dari raga, tentu saja. Jasadnya tertinggal, berbaring. Terpenjamnya mata seperti madu, senyumnya seperti gula kelapa dibava dalam bunga padma yang pucat tidak bercahaya seperti bunga dipetik pada vaktu malam hari.
    ø Turun hujan gerimis rintik-rintik, dibava angin semilir. Suara guruh tidak berhenti. Suara guntur berdentam tiga kali sepertinya menangis jika itu manusia, atas kematian Ni Tejasari. Sinar yang meredup meluas karena perbava dia yang meninggal.
    ø Ki Darmakavi sadar tercekat hatinya, sangat sedih hatinya. Dengan tangisnya sepasang suami istri itu segera menolong. Jenasahnya Tejasari diciumi. "Bagaimana ini perbuatanmu Nini tidak kuduga, sayangku meninggal, karena bingung hatinya".
    ø Berdatangan tetangga-tetangganya, riuh suara orang menangis sedih. Sangat sayang kepada adiknya; Ki Sekarsara berkata, "Bersiap-siaplah untuk bertapa, bersiaplah pertapaan menjadi sepi". Tidak terkira suasana hatinya akan kematian Sang Gadis.
    ø Akan lamalah jika diceritakan kesedihan Ki Darmakavi. Sudah disucikan jenasah Sang Gadis dengan segala upacara kematian yang menyucikan. Tempat upacara sudah tersedia sudah disiapkan. Riuh suara tangis.
    ø Pervujudan raga tercerita. Tubuh yang gemulai melemah, berjalan perlahan dengan tidak perduli. Perasaan rindu dan cinta akan tampak ketika melihat keindahan dunia. Terpesona Ni Tejasari. Terus saja jalannya kemudian pulang, kembali lagi seperti sediakala sebagai bidadari.
    ø Sang Supraba, Tunjungbiru, segenap deva serta bidadari seluruh istana keindraan senang hatinya dengan sangat kasih, menyongsong. Sang Kuranta berkata, "Kakangmbok Tunjungputih selamat datang. Engkau sudah selesai melakukan perbuatan terpuji".
    ø Sang Lambemenur menyongsong, Sang Gagarmayang tidak ketinggalan, Sang Nilotama mengiringkan, yang lain Sang Lenglengmandanu dengan Wara Menaka. Sang Prabasini menyapa dengan kasih, "Betapa bahagianya, Nimas, Tunjungputih".
    ø Ada seorang bidadari berlaku seperti ibu? menyongsong pada dia yang datang kemudian berhias, berjalan cepat, berselendang disekitar pinggulnya, berpura-pura berkain dari "vavar". Sangat tergesa-gesanya, ia berjalan terengah-engah dan melenggok tingkahnya ada-ada saja.
    ø Ia telah memakai "srəbəng" kecubung bedaknya "apu" dan kunyit, bersumping bunga tunjung putih dengan hiasan rambutnya pucuk tanaman gadung. Ia memakai garis penghitam sekitar matanya, memakai pemerah pada pipinya sangat cocok tidak kurang, berjalan berkomat kamit.
    ø Lenggangnya menghentak-hentak? menggoyangkan badan, memeluk-meluk tindakkannya mengikuti kebiasaannya untuk menarik perhatian. Berjalan ?. Tersenyum segenap bidadari. Ia mendatangi, dia yang disongsong gembira ria memeluk dengan kasih.
    ø Berlimpah kegembiraan mereka bertemu dengan seluruh penghuni keindraan yang menyambut. Sudah dinobatkan Tejasari, gembira dinobatkan dengan baik-baik, disucikan dengan air suci yang berasal dari kendi manikam yang menolong sukma menjadi bahagia. Tidak diceritakan lagi.
    ø Ragasamaya dibicarakan lagi. Ia mencoba untuk mencapai kalepasan dengan sangat agar jadi terlaksana mengenang kembali kakakdanya tetapi masakan kesampaian. Sangatlah besarnya penghacuran dunia, sebab sudah ditunjukkan melaksanakan tiga hal yang mendatangkan kebahagiaan.
    ø Sudah nyata pengalaman estetis, sampai putus alat tulisnya ketika menulis. Ki Sunata tahu akan keindahan, dalam menyusun, menggubah keindahan ia terpikat, menanggung rindu, tergoda pikirannya selama menjalani terkena cinta asmara disamarkan dalam kebohongan yang membahayakan.
    ø Sebabnya menggubah keindahan hati, agar isyarat tersebut banyak hasilnya tetapi bukan dalam hal laku, karena hal itu terkuasai dalam kesombongan dan kebingungan. Sebab pikiran merupakan keindahan berlagak berani, menjadi bahan tertavaan, dicemooh oleh para kavi.
    ø Berdirinya ? disusun, Hantakarana digubah artikanlah yang tersirat maupun yang tersurat isi syair mengenai tiga orang, dua orang laki-laki, satu orang perempuan yang bernama Ni Tejasari, Surajaya diperhatikan dan Ragasamaya yang dibicarakan secara diam-diam.
    ø Hantakarana namanya untuk bagian yang kedua dibuat garis besarnya, camkanlah inti sarinya . Hendaklah menjadi yang utama jika ada yang tahu. Siapapun jika ada yang sangat ingin membaca yang menggubah sangatlah dalam keragu-raguan, dalam kebingungan, mendapat kesulitan, belum mahir.
    ø Telah selesai hal keindahan itu. Menjadi bahan tertavaan dan cemooh. Kata-kata yang tiada habisnya meski mendapat satu pikul, meski halus daun sivalannya tidak ada manfaatnya. Besarlah godaan membanjir sebagai bekal kedevasaan hati.
    Paro terang pada bulan Kartika, vuku Manahil, hari Minggu Legi, bertepatan vaktu Uvas, hasṭavaranya: Sri, caturvaranya: Jaya. Akhir dari penggubahan hendaklah direstui oleh dia yang mahir karena saya masih bodoh tetapi berlagak seperti penyair.
    ø Demikianlah Surajaya, dengan ujud tembang Mahesalangit yang kemudian bernama Hantakarana diharapkan terkabul sebagai sarana. Pada vaktu telah selesai digubah di gunung Windya ? yang sepi dalam suasana hati yang kacau, sengkalanya
    ø Tandanya-tandanya sudah lama kosong. Disempurnakan perbuatan ini oleh dia yang terkenal di seluruh dunia, di gunung yang indah, di Sanjaya tempatnya menulis. Menghibur hati yang kasmaran karenanya memperhatikan pertapaan; menghibur kekacauan hati.
    ø Membuka daerah baru itulah alasannya pergi dengan bersembunyi. Tempatnya sepi tidak ada yang singgah, tidak ada yang perduli padanya. Baru saja membuat tempat berteduh, kecil. Tiangnya dari kayu pohon jarak, atapnya daun beringin disusun dengan rapi, bagus seperti sirap, indah.
    ø Tingkah lakunya tidak pantas, masih muda, tidak patut dicontoh tindakannya, terperdaya pada sifat merasa bisa, konon. Demikian kata dia yang telah memperoleh pengetahuan. Pertandanya memperoleh anugerah karena sudah mati kemudian hidup kembali. Itulah sebabnya agak terhibur Demikian diberitakan pada para kavi.
    ø Ketahuilah engkau yang tidak tahu untuk mengetahui hidup juga mati tandanya adalah "eling", konon. Kini aku menggubah syair dapat satu "suru" digurat-gurat dalam bacaan. Pada pikir si penulis ketika menjalani seperti orang bingung; kini sudah terang benderang.
    ø Suci, hancur, mati. Suci pikiran jernih dapat dipahami oleh orang banyak. Siapa saja yang membaca tulisanku semoga hal ini dapat memberikan kegembiraan dan kesehatan, merasa senang berada di gunung berhutan, kuat konsentrasinya dalam laku mengabdi di gunung berhutan.
    ø Gubahan sang penyair indah, rendah hati, penuh sopan santun karya ini. Banyak menasehati, menyentuh tetapi tidak banyak orang mau menjalani laku- berusaha untuk menjadi kosong kemudian diusahakan dengan keras lagi untuk melakukannya lagi sambil menanti pertanda di balik bangkai belalang mati.
    Bunyi kentongan sudah terdengar desas-desus di pasar dicemooh

    .

    //0// puḥ mesalaṁit //0// itiḥ kiduṁ surajaya
    82r ṣinurat jəṁṁirā saṁ hyaṁṁ āṙdi madaraghni, ṁimbaṁṁ utara gəghər iṁ cakol batuṙ
    82r ripun lagi binaṁuṇn añaṙ, prasadu pukulun mavi vontən ṣudiy ammaca, kaṁ lviḥ dipunloṁṁana, kaṁ kiraṁ dipunvuvuḥhana, samiraḥ
    82r n harok hasalamburan hanə ut gatəl hanuvək hadugaṁ, prasadu deniṁ saṣtra haguṁṁ āli
    82rt sri gitiṁən kadi cinakaṙ riṁ mañura, deṇiṁ dereṁ milaṁ cada, tanpha tut ya riṁ tatamaṙga, sinamphunan tahun kali
    82rluḥ, vuku daḷm maḍaṁkuṁan vuku jaba gubrag navara, da, hasṭavara, hu, saptavara, vr̥
    82r, sadvara, pa, catuṙvara, śri, trivara, bya, i sakala, gaṙva mati hoyaggī voṁ //0//

    Translation

    No translation available yet for DHARMA_DiplEdKidungSurajayaMSH

    Commentary

    No commentary available yet for DHARMA_DiplEdKidungSurajayaMSH

    Bibliography

    No bibliography available yet for DHARMA_DiplEdKidungSurajayaMSH