Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: Chloé Chollet, Kunthea Chhom and Chhunteng Hun.
DHARMA Identifier: INSCIK01428
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
A1| | 897 śaka daśami ket· māgha Ādityavā(ra nu)
A2vāp· Īśānaśiva khloñ· gmāl· qnin· paṅgaṁ thpvaṅ· ni-
A3vedana ta dhūli vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamra-
A4teṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva| mān· vraḥ karuṇā
A5ta paramapavitra ta ka(ṁ)mrateṅ· Añ· vraḥ guru pre
A6thve roḥha kalpanā vāp· vaktradeha ta vraḥ kaṁ-
A7mrateṅ· Añ· śivapāda giripura śvetatandula liḥ I|
A8pratidina thṅāy· vraḥ(ha) liḥ I dik· sroṅ· _ khñuṁ
A9gho kaṁvut· gho kaṁvrau _ gho panlās· _ gho
A10kanlāṅ· gho kaṁvai _ tai thleṁ kvan· I tai kan·-
A11Ā tai phnos· _ tai kansu _ tai kanso kvan· II|
A12tai panheṁ kvan· III _ tai sraṅe _ tai saṁmr̥ddhi kvan· [I]
A13_ sre dakṣiṇā chloṅ· It· jeṅ· I _ vaudi I|
A14sbek· II _ khāl· prāk· I _ nū slā prāk· I _ paṅkāp· I
A15krapi X _ thmur· gi nā vāp· vaktradeha pragalpa
A16caṁnāṁ neḥ ta vāp· bhīma bhāgavata nu (m)rateñ·
A17soma vvaṁ sutantra ta khloñ· vnaṁ khloñ· kāryya
A18pādamūla(|) nau qnak· ta vvaṁ thve toya kalpa-
A19ṇā ta roḥha neḥha (d)au naraka nu santāna
A20phoṅṅ yāvat· vraḥ candrāditya ka mān· le-
A21ya _ nau ta thve to(ya) kalpaṇā ta (ro)ḥha
A22neḥha _ ge mān· svargga nu santāna (ph)oṅṅ yā-
A23vat· vraḥ candrā(d)itya ka mān· leya _ |
/ A8 vraḥha
A1-7 Oṁ. 897 [de l’ère] śaka, quinzaine claire du mois de māgha, un dimanche. C’est alors que le Vāp Ῑśānaśiva, responsable des intendants de la cour d’Aninditapura (qnin), informa respectueusement Sa Majesté le roi Śrī Jayavarmadeva. Il y a une grâce royale [adressée] au Vraḥ Guru, le chargeant d’agir selon la fondation du Vāp Vaktradeha au Vraḥ Kaṁrateṅ Añ Śivapāda de Giripura :
A7-8 1 liḥ de riz blanc chaque jour, au(x) jour(s) saint(s) 2 liḥ ;
A8-12 Esclaves [qui réchauffent] l’eau des ablutions : gho Kaṁvut, gho Kaṁvrau, gho Panlās, gho Kanlāṅ, gho Kaṁvai, tai Thleṁ [avec] 1 enfant, tai Kan’ā, tai Phnos, tai Kansu, tai Kanso [avec] 2 enfants, tai Panheṁ [avec] 3 enfants, tai Sraṅe, tai Saṁmr̥ddhi [avec] 1 enfant.
A13-15 Rizière(s) [en guise d’] honoraires pour consacrer les briques : 1 jeṅ, 1 vaudi, 2 morceaux de cuir, 1 bol en argent, 1 boîte à noix d’arecs en argent, 1 machette, 10 buffles, des vaches.
A15-18 L’endroit où le Vāp Vaktradeha a offert ces fournitures à Vāp Bhīma, bhāgavata, et au Mrateñ Soma ne doit pas être [placé sous] l’autorité du chef du sanctuaire, du directeur des travaux publics, [ni même] du Pādamūla ;
A18-23 En ce qui concerne les personnes qui ne parviennent pas à se conformer aux donations précitées iront aux enfers avec l’ensemble de leur famille aussi longtemps que dureront la lune et le soleil. En ce qui concerne ceux qui se conformeront aux donations précitées ceux-là atteindront le ciel avec l’ensemble de leur famille aussi longtemps que dureront la lune et le soleil.
First edited online by Kunthea Chhom and Chhunteng Hun (link: ...) ; some modifications in the edition and the translation were made by Chloé Chollet in her MA thesis (2019: page 100).