Phnom Preah Netr Preah stelae (K. 1428)

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   Chloé Chollet, Kunthea Chhom and Chhunteng Hun.

DHARMA Identifier: INSCIK01428

Hand Description:


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

Face A

A0Om̐


A1| | 897 śaka daśami ket· māgha Ādityavā(ra nu)
A2vāp· Īśānaśiva khloñ· gmāl· qnin· paṅgaṁ thpvaṅ· ni-
A3vedana ta dhūli vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamra-
A4teṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva| mān· vraḥ karuṇā
A5ta paramapavitra ta ka(ṁ)mrateṅ· Añ· vraḥ guru pre
A6thve roḥha kalpanā vāp· vaktradeha ta vraḥ kaṁ-
A7mrateṅ· Añ· śivapāda giripura śvetatandula liḥ I|
A8pratidina thṅāy· vraḥ(ha) liḥ I dik· sroṅ· _ khñuṁ
A9gho kaṁvut· gho kaṁvrau _ gho panlās· _ gho
A10kanlāṅ· gho kaṁvai _ tai thleṁ kvan· I tai kan·-
A11Ā tai phnos· _ tai kansu _ tai kanso kvan· II|
A12tai panheṁ kvan· III _ tai sraṅe _ tai saṁmr̥ddhi kvan· [I]
A13_ sre dakṣiṇā chloṅ· It· jeṅ· I _ vaudi I|
A14sbek· II _ khāl· prāk· I _ nū slā prāk· I _ paṅkāp· I
A15krapi X _ thmur· gi nā vāp· vaktradeha pragalpa
A16caṁnāṁ neḥ ta vāp· bhīma bhāgavata nu (m)rateñ·
A17soma vvaṁ sutantra ta khloñ· vnaṁ khloñ· kāryya
A18pādamūla(|) nau qnak· ta vvaṁ thve toya kalpa-
A19ṇā ta roḥha neḥha (d)au naraka nu santāna
A20phoṅṅ yāvat· vraḥ candrāditya ka mān· le-
A21ya _ nau ta thve to(ya) kalpaṇā ta (ro)ḥha
A22neḥha _ ge mān· svargga nu santāna (ph)oṅṅ yā-
A23vat· vraḥ candrā(d)itya ka mān· leya _ |

Face B

I. Anuṣṭubh
B1| | namaś śivāya vaḥ pāntu
pāda-paṅkaja-pāṅsavaḥ
B2yasyāvanata-devendra_-
śiro-ma¡ṇ!⟨n⟩dā(ra)-reṇavaḥ |

II. Anuṣṭubh
B3vaktra-dehāhvayo deh¡i!⟨ī⟩_
deham udv¡i!⟨ī⟩kṣya naśvaram·
B4ta¡n!⟨ṇ⟩¡d!⟨ḍ⟩ulaṁ pratyahaṁ śambhā_v-
eka-prastham akalpayat· |

III. Anuṣṭubh
B5Aṣṭamyāñ ca catur-ddaśyā_m-
ubhayoḥ pakṣayor api
B6viśiṣṭaṁ kalpayet prasthaṁ_
śivapāda-girau śive |

IV. Anuṣṭubh
B7sa-kṣetra-mahi(ṣ)ārāma_-
-dās¡i!⟨ī⟩-dāsādi godhana(m·)
B8sa dideśa mahā-yajvā_
śive ’smin· śiva-bhakt¿a?⟨i⟩-mān· [|]

V. Anuṣṭubh
B9kalpa¡ṇ!⟨n⟩āṁ ye vilumpe_-
yur mū¿th?⟨ḍh⟩āḥ pāpānurāginaḥ
B10rauravādyam av¡i!⟨ī⟩cyanta_n
te yāntu narakaṅ kulaiḥ |

VI. Anuṣṭubh
B11varddhayanti ca ye santaḥ_
kalpitāṁ kalpanām imām·
B12te yāntu pitr̥bhis sārddhaṁ_
śivaloka{ṁ}m manāmayam· [|]

B13symbol _4_ symbol _4_ symbol _4_ symbol

Apparatus

/ A8 vraḥha

Translation into French by Chloé Chollet

I.
Hommage à Śiva ! Que les poussières de ses pieds qui sont des lotus [et] que le pollen [issu des fleurs] de l’arbre mandāra de la tête du roi des dieux incliné vous protègent.

II.
L’homme nommé Vaktradeha, ayant réalisé que le corps est périssable, a fourni un prastha quotidien de riz décortiqué pour Śambhu.

III.
En plus, pour les huitièmes et quatorzièmes des deux quinzaines, il a fourni un prastha (de riz décortiqué) spécial pour le Śiva de la montagne du Śivapāda.

IV.
Ce grand sacrificateur, pourvu de dévotion envers Śiva, a donné à ce Śiva un capital de boeufs avec des champs, des buffles, des jardins, des servantes, des serviteurs, etc.

V.
Les idiots attachés aux vices qui détruiront les fournitures iront en enfer avec leurs familles en commençant par l’enfer Raurava et en terminant par l’enfer Avīci.

VI.
Les hommes bons qui feront prospérer la dotation réalisée iront avec leurs proches au salubre monde de Śiva avec leurs ancêtres.

A1-7 Oṁ. 897 [de l’ère] śaka, quinzaine claire du mois de māgha, un dimanche. C’est alors que le Vāp Ῑśānaśiva, responsable des intendants de la cour d’Aninditapura (qnin), informa respectueusement Sa Majesté le roi Śrī Jayavarmadeva. Il y a une grâce royale [adressée] au Vraḥ Guru, le chargeant d’agir selon la fondation du Vāp Vaktradeha au Vraḥ Kaṁrateṅ Añ Śivapāda de Giripura :

A7-8 1 liḥ de riz blanc chaque jour, au(x) jour(s) saint(s) 2 liḥ ;

A8-12 Esclaves [qui réchauffent] l’eau des ablutions : gho Kaṁvut, gho Kaṁvrau, gho Panlās, gho Kanlāṅ, gho Kaṁvai, tai Thleṁ [avec] 1 enfant, tai Kan’ā, tai Phnos, tai Kansu, tai Kanso [avec] 2 enfants, tai Panheṁ [avec] 3 enfants, tai Sraṅe, tai Saṁmr̥ddhi [avec] 1 enfant.

A13-15 Rizière(s) [en guise d’] honoraires pour consacrer les briques : 1 jeṅ, 1 vaudi, 2 morceaux de cuir, 1 bol en argent, 1 boîte à noix d’arecs en argent, 1 machette, 10 buffles, des vaches.

A15-18 L’endroit où le Vāp Vaktradeha a offert ces fournitures à Vāp Bhīma, bhāgavata, et au Mrateñ Soma ne doit pas être [placé sous] l’autorité du chef du sanctuaire, du directeur des travaux publics, [ni même] du Pādamūla ;

A18-23 En ce qui concerne les personnes qui ne parviennent pas à se conformer aux donations précitées iront aux enfers avec l’ensemble de leur famille aussi longtemps que dureront la lune et le soleil. En ce qui concerne ceux qui se conformeront aux donations précitées ceux-là atteindront le ciel avec l’ensemble de leur famille aussi longtemps que dureront la lune et le soleil.

Translation by Kunthea Chhom

Bibliography

First edited online by Kunthea Chhom and Chhunteng Hun (link: ...) ; some modifications in the edition and the translation were made by Chloé Chollet in her MA thesis (2019: page 100).

Primary

Chollet, Chloé. 2019. “Le Phnom Preah Netr Preah et son sanctuaire: étude épigraphique et archéologique.” Mémoire de Master 2, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Page 100. [siglum CC]