Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: Dominic Goodall and Chhunteng Hun.
DHARMA Identifier: INSCIK01352
Summary:
The inscription contains ten lines in Sanskrit forming five stanzas in anuṣṭubh metre. The poem opens with a praise of god Śiva. In the second verse, a devotee of god Śiva namely Nandīrāśi under the reign of king Jayavarman I established a hermitage (āśrama). The verse III mentions a donation of wealth of the protagonist to the hermitage. The last two stanzas consist of a malediction and a benediction for the protection of the foundation.
Hand Description:
There is a carving of lotus with a line of circles below.
No metadata were provided in the table for this inscription
1 a(m)a(ra)ṇā(rthe) ◇ amaraṇātho CH • The term amaraṇārthe should perhaps more properly be transcribed amaraṇātho, since, if the final graph represents rthe, we would normally expect the final vowel-marker to be placed in front of the raised
r (as in °kartteśas in the following line), rather than before the th underneath. But this requires assuming a (not impossible) grammatical anomaly. If
we were to read amaraṇātho (instead of amaraṇārthe), we would have to assume mistaken retroflexion of the initial consonant of the word
nātha, induced by the r in the preceding word in the compound. In that case, the verse would begin “He who
(yaḥ) is victorious (jayati), the Lord of immortals (amaraṇāthaḥ), ... ”.
4 samaka(ro)_n ◇ samakaro_t CH — 4 nandi(rā)śir ◇ tandirāśir CH
6 ’vyadād ◇ ’bhyadād CH
8 sthite[ḥ] • For the suppletion of a final visarga, of which no trace is visible, see note to the translation below.
10 spiralR • At the end of the third quarter-quarter, there is a counter-clockwise spiral which
long puzzled me because the meter forbids another syllable here. Hun Chhunteng has
kindly supplied the solution: he has explained, in an unpublished paper, that this
symbol is used simply to fill space so that the end of this third quarter is aligned
with the previous third quarters of the inscription, and he has shown that the symbol
is used elsewhere, for instance in another pre-Angkorian inscription that we read
at the TIISRR, namely K. 1417. Since his pointing this out, I notice that it also
occurs in K. 151 after the third quarter of stanza VIII, where it also evidently puzzled
Cœdès. — 10 °kalpyate • As Kataoka Kei has pointed out, we expect rather °kalpate, which would give the intended sense. We have translated as though the text read
°kalpate. — 10 svadhanair ◇ svavanair CH
First edited by Chhunteng Hun (2018: pages 44–47) with a Khmer translation; re-edited by Dominic Goodall (2020: pages 325–343) with an English translation.