Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: Chhunteng Hun and Kunthea Chhom.
DHARMA Identifier: INSCIK01279
Summary: The inscription records a donation to the god Śrī Gokarṇṇeśvara by two persons who may be a couple (Poñ Yajamāna and Kloñ Yajamāna ). The donation consists of servants, paddy fields, granary, coconuts and plantations. A malediction is pronounced at the end of the text.
Hand Description:
The shape of the letters is characteristic of the seventh century.
No metadata were provided in the table for this inscription
1⟦Adyāśītya⟧
2chidrāśītyuttarapañcaśata śakaparigraha Ekādaśī
3roc· māgha śravananakṣatra candra divasavāra (Aṁno)y· poñ· ya-
4jamāna kloñ· yajamāna Ai ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrī(g)o-
5karṇṇeśvara _ kñuṁ ta si vā klaṅ· droṅ· I vā vṅā rhval· I (v)ā dhavala (I)
6vā prāṇa I _ kñuṁ ta kantai ku niranta I kon· ku vā klaṅ· Aras· I vā kandos· I
7(ku) juṅ· kandin· I vā nāra(d)ī I _ ku yo jera Añ· I kon· ku ku slā (ch)au I
8vā crai I vā kandoc· I vā krau I _ ku voṁ pas sataṅ· I kon· ku ku kapa I vā keta (le)
9Añ· I ku pi nāṅ· I ku manra Añ· I ku ye Āy· I ku mās· I ku khe I ku cṅā(p·) I
10(ku) Aṁvī I ku jrai I (ku) Aṁvau I sre trey· sre jnaṅ· sre saṁvok· sre praṅ· karoṁ
(k)antok(·)
11kaOl· tmur· toṅ· cpar· | gui neḥ Is tel· poñ· yajamāna | kloñ· yajamāna
12Oy· phoṅ· ta vraḥ voṁ (t)el· ge Oy· ta kule ge | man· poñ· yajamāna
13kloñ· yajamāna srac· hvat tan· ge ta kmī ta gui neḥ Aṁnoy· ge ta vraḥ roḥ gui
14cor· ge dau kaṁluṅ· gui naraka _2_ gui ta mahāraurava
2-11589 Śaka, the eleventh day of the waxing moon of the month of Māgha, the lunar mansion of Śrāvaṇa, Monday. Donation [by] Poñ and Kloñ the Yajamān to Vraḥ Kamratāṅ Añ Śrī Gokarṇṇeśvara:
11-13These are items which Poñ and Kloñ the Yajamānas offer to the god. Should no one give [them] to one’s family. Poñ and Kloñ the Yajamānas will confiscate from that person and render the donation to the god. The thief will go to [no other] place [than] hell, [precisely] to the Mahāraurava hell.
First edited by Chhunteng Hun (2018: pages 38–43) in roman and Khmer scripts with a Khmer translation; the variants of reading are taken from both the Roman and Khmer scripts; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage of Chhunteng Hun’s edition with an English translation.