Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editor: Dominique Soutif.
DHARMA Identifier: INSCIK01253
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
1(vas)v(ā) [?1+] (gho) [?12+]
2Āditya gho kaṁpañ· sot· gho qnāya gho kaṁ(pu) [gho ?2+]
3(ñ·) symbol tai sarac· tai _2_ thqyak· tai paroṅ· tai sa[ṁ]A(p)[·]
4t(ai) kaṁvī tai kañcrok· tai sra(j)ai tai (sv)at· tai kañje
5[tai] kaṁvrau _1_ tai saṁAp· tai kanthun· tai kañ(c)an· tai phle-
6[ṅ·] tai kaṁvr̥k· tai chneṁ tai saṁqap· sot· tai jaṁnan·
7[tai] kaṁprvat· tai saṁUy· tai kañjan· tai chpoṅ· tai bho(da)
8tai (ph)sok· tai yūdhīkā tai Utpala tai Utpala
9sot· tai kaṁvai sot· tai kañju tai kanteṅ· tai (la)-
10ṅgāy· tai kan·In· tai kaṁvai tai kaṁvān· tai ka[ṁ]p(u)
11tai ratnaśrīya tai can·doṅ· symbol khñuṁ vraḥ kaṁmrate[ṅ·]
12Añ· ta kanmyaṅ· nā yā tāñ· steñ· gho kaṁpit· gho
13kañjai gho taṅker· gho pandan· gho Aṅgāra symbol tai ka-
14nsat· tai kanteṁ tai panlas· tai samr̥ddhī tai kansa tai [kaṁ-]
15vrau tai kaṁvāñ· tai kaṁpit· tai laṅgāy· tai tī(rtha) [tai-]
16ka(ṁ)vai symbol
1 (vas)v(ā) • Il est possible qu’il soit restitué en devasvāmi. La lecture valvā est également possible, mais on ne verrait plus de restitution possible.
2 sot· • Le terme sot implique nécessairement la présence d’un autre gho kaṁpañ· dans la partie brisée. — 2 kaṁ(pu) • La seule autre occurrence connue est à la ligne 10 et de lecture également très
incertaine. On ne peut donc pas négliger la possibilité : kaṁpu[. gho].
3 (ñ·) • Ce caractère est incertain (n·) ; la comparaison avec la ligne 10 (kan·In·) interdit
la lecture i. — 3 _2_ • Un défaut de la pierre a vraisemblablement provoqué un blanc, qui semble suivi
de deux points. Il semble que le lapicide ne disposait pas d’un excellent état de
surface car on retrouve le même problème à la ligne 5 (c’est aussi la raison pour
laquelle les lignes 8 et 16 ne sont pas justifiées à gauche). — 3 sa[ṁ]A(p)[·] • Cette lecture est très incertaine. Si cette restitution sa[ṁ]A(p)[·] est exacte,
on devrait avoir saṁqap· sot· à la ligne 5. On remarquera d’ailleurs un saṁAp· sot· à la ligne 6.
4 sra(j)ai • On pourrait lire sraṁ jai, mais ce qui pourrait être pris pour un anusvāra ne correspond sans doute qu’aux cheveux du sa. Quoi qu’il en soit, cet anthroponyme est inédit. — 4 (sv)at· • Cette lecture est incertaine. On devine à peine le svasva et svat n’est pas attesté comme anthroponyme.
6 phle/[ṅ·] • La restitution phleṅ· est possible, mais incertaine. phler· serait également envisageable.
8 sot· • L’anthroponyme yūthīkā est inédit dans le corpus.
9 kaṁvai sot· • Ici, la tai kaṁvai sot précède inexplicablement la tai kaṁvai de la ligne 10.
10 kaṁvān· • On peut lire un ta au lieu de va si on compare ce caractère au troisième tai de la ligne 4. On pourrait alors lire kaṁtañ· à la ligne 15.
11 can·doṅ· • L’anthroponyme can·doṅ· est attesté comme toponyme dans K. 337 A, l. 5 (caṁdoṅ, « de taille moyenne » ? Pou 2004, s.v., p. 154, 158).
13 symbol • Le premier signe de ponctuation, une spirale (l. 3), sépare la liste des hommes
gho de celle des femmes tai alors que le deuxième (l. 11, œil de poulet) marque le passage à une autre liste
d’esclave. Enfin, dans ce troisième cas, la séparation entre gho et tai est matérialisée par un œil de poulet. La distinction entre ces deux signes n’est
donc peut-être pas pertinente. Selon Michel Antelme, la spirale et les deux cercles
concentriques sont tous deux désignés par le terme khmer bhnaeka mān’ « œil de poulet » dans les manuscrits modernes ; cf. Antelme 2007, p. 46.
1-11(Liste d’esclaves incomplète comportant au moins 5 hommes (gho) et 37 femmes (tai)).
11-16Esclaves de Vraḥ Kamrateṅ Añ « le jeune » auprès de la grand-mère, la Tāñ Steñ : (suit une liste d’esclaves comprenant 5 hommes (gho) et 11 femmes (tai)).
Edited by Dominique Soutif (2009: page 583) with a French translation.