Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: Arlo Griffiths and Kunthea Chhom.
DHARMA Identifier: INSCIK01237
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
A1|| 779 śaka Ekādaś(ī) roc· māgha nu mratāñ· śri bhūpendrasi-
A2ṅha nu steṅ· Añ· Ācāryya Addhyā¡pa!⟨paka⟩ vraḥ laṁvāṅ· paṅgaṁ thpvaṅ· ni-
A3vedana ta dhūlī vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta
A4s(t)āc· dau parameśvara man· vraḥ kamrateṅ· Añ· śivalīṅga Ā-
A5[y·] rāṁ pi leṅ· sāka nu vraḥ setā nadiya punya nai vraḥ dharmma
A6pramān· śrindrapura man· dhūlī vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrate-
A7ṅ· Añ· ta stāc· dau parameśvara Unmila jvan· khñuṁ | varṇṇa taṁvon· mūla
A8mvāya śarāsa mūla mvāya vraḥ pāda ta stāc· dau vīṣṇuloka thve
A9pūjā Oy· piṅ· vraḥ kaṁvaṅ· khṇar· kaṁvaṅ· tadiṅ· mukhadvāra ¿kavaṅ·?⟨kaṁvaṅ·⟩ tadiṅ·
A10trāp· toy· nu vrai dīvasa trāp· toy· Ukka nā tandula
A11pre chkop· je I pratidina vvaṁ ti pre sutantra ta khloñ· srū khlo-
A12ñ· viṣaya khloñ· kandvāra vrai khloñ· vriha paryyaṅ· vvaṁ jā pī mān·
A13rājakāryya thve devakāryya gus· kalpanā ta bhagavan· purohita
A14chmāṁ thnyak· II tap· hat· yo II neḥ gi roḥ kalpanā vraḥ pāda ta stā-
A15c· dau parameśvara nu vraḥ pāda ta stāc· dau viṣṇuloka | vraḥ pāda
A16ta stāc· dau paramaśivaloka thve pūjā pre taṁgal· (k)alpanā roḥ-
A17ha noḥha Ukka | man· tamvrac· srū nivedana pi svaṁ kaṁvaṅ· nā phduk·
A18bhāga Oy· thmā vraḥ candoṅa Oy· leṅ· mān· toy· cuñ· dvaka
A19gus· |
A9 ¿kavaṅ·?⟨kaṁvaṅ·⟩ • The absence of the expected anusvāra may be due to interference from the u of vīṣṇuloka in the preceding line.
B9 vima¿d?⟨rd⟩ayanti • Judging by the photos, it might seem that the absence of a required superscript
r could be due to local detachment of the top layer of the stone’s surface, which would
have entailed the loss of the r, but inspection of the stone shows that no such detachment, and hence no loss of
r, has in fact occurred here. The needed r was simply never written.
A1779 śaka, eleventh (tithi) of the waning [fortnight] of māgha.
A1-A4At that time (nu), Mratāñ Śrī Bhūpendrasiṅha and Steṅ Añ master of professors of the royal precincts (vraḥ laṁvāṅ) respectfully petitioned (paṅgaṁ thpvaṅ nivedana) His Majesty the King (dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ qañ) who was pleased to go to Parameśvara (Jayavarman II):
A4-A6that (man) V.K.A. Śivaliṅga at Rāṁ be the property of the lineage (pi leṅ sāka), together with the god (vraḥ) of Setā Nadī, (both liṅga and that god being) pious works at (nai) the Holy Foundation (dharmma) of the province of Śrīndrapura;
A6-A8that His Majesty the King who was pleased to go to Parameśvara carry out the ceremonial opening of the (two deities’) eyes and offer servants: one foreman (mūla) from the corporation (varṇa) of the Tampuon (tribe and) one foreman from (the corporation of the) archers (śarāsa).
A8-A10The king (vraḥ pāda) who was pleased to go to the Viṣṇuloka (Jayavarman III) performed worship (pūjā), giving the pool (piṅ) by the royal wharf (kaṁvaṅ) of the embankment, the wharf perpendicular to (tadiṅ) the front gate (mukhadvāra), the opposite wharf (lying) along (the royal wharf or the wharf perpendicular to the front gate or both of them) and also the Divasa forest (lying) along (the royal wharf or the wharf perpendicular to the front gate or both of them).
A11-A12Regarding rice (nā tandula), he ordered a tax (tithichkop) of 1 bushel (je) daily, not to be used independently from the authority of the paddy officers, the district officers, the officers of the forest chamber (? kandvāra vrai), the officers of paddy and oil.
A12-A13[He also ordered] that there ought not to be any royal corvée (tithi)(claimed on its basis); (tithi)[he ordered that] it produce solely temple corvée.
A13-A14Endowment (kalpanā) for the venerable of ciant (purohita): 1 guardian of his resting-chamber; 2 yo of tap hat [cloth].
A14-A15Such were the endowments of the king (vraḥ pāda) who was pleased to go to Parameśvara and of the king who was pleased to go to the Viṣṇuloka.
A15-A17The king who was pleased to go to the Paramaśivaloka (Yaśovarman) also performed worship and ordered to maintain that endowment.
A17-A19The paddy inspector(s) (tamvrac srū) submitted a petition (nivedana pi svaṁ) for a wharf on which to unload (phduk) their portion, [asking permission also to the king] to give (qoy) the stone (called) Vraḥ Candoṅ (or the stone of Vraḥ Candoṅ) so that (qoy leṅ mān toy) the boats can be taken out.
Edited by Arlo Griffiths and Kunthea Chhom (2019: pages 11–14) with an English translation.