Stela at Ta Keo Museum (K. 1235), 549 Śaka
Edition
I. Anuṣṭubh
1Column a[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ] mataiśvaryya
Column bpradāna-prabhur ī(ś)varaḥ
Column cdhāryyate jagad aṣṭābhiColumn dr
a(ś)eṣaṁ yasya mūrttibhiḥ
II. Anuṣṭubh
2Column a[Āsī]d aśeṣa-bhūpāla
Column b-mastakār(p)pi(ta)śāsanaḥ
Column crājā śrīśānavarmmeti
Column dyaśasām eka-bhājanam·
III. Anuṣṭubh
3Column a[tap](ta-ru)gmam ivātyartthaColumn bm
aśobhata yaśodhanaḥ
Column cAnvaye yo jagadvyāpi
Column dyaśasām avanībhujām·
IV. Anuṣṭubh
4Column aU(da)dhi-traya-paryyantaColumn bm
ekacchatra-vataṁsitam·
Column cyasya pratapatas samyaColumn dg
abhūd avanimaṇdalam·
V. Anuṣṭubh
5Column aĀ[k]r[ṣ]̥(ṭo) yena mahataColumn bẖ
kārmukasya na kevalam·
Column cdilīpasyāpi rājarṣeColumn dr
asamaf prathito guṇaḥ
VI. Anuṣṭubh
6Column a(ma)yy eva rūpasaṁpattiColumn br
iti rūḍhām ahaṅkr̥tim·
Column cAtyajan madano manye
Column dvapuṣmantam avekṣya [yam·]
VII. Anuṣṭubh
7Column a[te]na rājādhirājena
Column bpratha(ma)[ẖ kr̥ta]vedinām·
Column csarvvāsv adhikr̥to bhr̥tya
Column dItikarttavyatāsu ya[ḥ]
VIII. Anuṣṭubh
8Column a(l)[i](khi)to j(i)taśāstrā(ṇā)ṁ
Column bdhuri yaẖ k(a)vivādinām·
Column cvidyāviśeṣanāmābhūColumn dd
ācāryyo guru-vatsal[aḥ]
IX. Anuṣṭubh
9Column a[ga](ṇi)te bde śakendr(a)[sya]
Column bdvā[rā]mbhonidhi-sāyakaiḥ
Column ctena setur ayaṃ vaddhaColumn ds
saṅkramadvayakuṇdal[aḥ]
X. Anuṣṭubh
10Column a[kr̥te] pu(ṇ)y(ā)dhik[āre ’smiColumn bn]-
sa yajvā tena bhūbhujā
Column ctamandarapurasvāmi
Column d-bhojakatve niyoji[ta](ḥ)
Apparatus
1 aśeṣaṁ • It is probably an abrasion of the stone that leads one at first blush to read ageṣaṁ.
3 [tap](taru)gmam ivātyarttha • Before rugmam, we can see the lower part of what could be a ligature t: it would therefore be possible
to restore [tap](taru)gmam.
7 [ẖ kr̥ta]vedinām· • For this restitution, see notes to the translation. The syllables in square brackets
here are totally obliterated by damage to the stone.
10 [kr̥te] pu(ṇ)y(ā)dhik[āre smi] • The restored portions are restituted with the help of stanza XV of K. 604, which
is almost identical to the present stanza. The present stanza confirms in turn that
it is indeed puṇyādhikāre that one must read in K. 604, XVa!
Translation by Goodall 2019
I.
[May He] whose eight forms support the entire universe, the Lord, who possesses the
power to accord the [desired] gift of sovereignty, [protect you].
II.
[There was once] a king whose edicts were borne upon the heads of all [other] kings,
the glorious Īśānavarman, the sole receptacle of glories,
III.
who, rich in glory, shone intensely in the lineage of kings whose glories filled the
universe, just as [molten] gold [shines].
IV.
whose kingdom (
avanimaṇḍalam), over which he reigned fully (
pratapatas samyag), and which extended up to the boundaries that are the three oceans, was adorned
with a single parasol.
V.
That king drew towards himself not only the string (
guṇaḥ) of his great bow, but also the famous unequalled virtue (
guṇaḥ) of the king-sage Dilīpa.
VI.
Having seen this beautiful king, it seems to me, Madana had to abandon the pride that
had taken root in him for thinking “Perfection of beauty resides only in me”.
VII.
By this king of kings, a servant, the first among those who are conscious of what
is done for them, has been employed to attend to all his duties.
VIII.
[This same servant] was the master named Vidyāviśeṣa, the favorite of his own master,
inscribed (
likhitaḥ) at the head [of the list] of poets and philosophers who have conquered the
śāstras.
IX.
In the
śaka year counted by the (9) orifices [of the body], the (4) oceans and the (5) arrows
[of the god of love], this causeway, characterised by round [holes] that give two
passage-ways [for water to escape], was built by him.
X.
Having accomplished this [deed] which gives right to merit, the same king appointed
this founder as governor of Tamandarapura.
Bibliography
Edited by Dominic Goodall (2019: pages 32–40) with an English translation.
Primary
Goodall, Dominic. 2019. “Nobles, Bureaucrats or Strongmen? On the ‘Vassal Kings’ or
‘Hereditary Governors’ of Pre-Angkorian City-States: Two Sanskrit Inscriptions of
Vidyāviśeṣa, Seventh-Century Governor of Tamandarapura (K. 1235 and K. 604), and an
Inscription of Śivadatta (K. 1150), Previously Considered a Son of Īśānavarman I.”
UJKS 14: 23–85. [http://www.yosothor.org/uploads/images/Udaya/Udaya_pdf/Udaya-Yosothor/No-14-2019/05_Goodall_Udaya%2014_Final.pdf].
Pages 32–40.
[siglum DG]