Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editor: Dominique Soutif.
DHARMA Identifier: INSCIK01229
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
A1| | siddhi svāsti
A2| | 897 śaka | dvādaśī ket· vaiśākha Ādityavāra
A3hastanakṣatra | nu mratāñ· (khl)oñ· kālidāsa rā-
A4japurohita sthāpanā vraḥ ka(mra)teṅ· Añ· harihare-
A5śvara ta gi sruk· hari[harapu]ra | mratāñ· (khlo)ñ· [paṅgaṁ] (thp)vaṅ·
A6nivedana ta dhūli [vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ·]
A7Añ· śrī jaya[varm]m[adeva 11+]
A8mratāñ· khlo(ñ·) [9+ kaṁsteṅ· Añ·]
A9śrī bhūpativarmma [14+]
A10phoṅṅa nu sruk· [9+]
A11| | 901 śaka [13+ ci-]
A12tranakṣatra [| nu] mra[tāñ· 8+ paṅgaṁ thpvaṅ·]
A13[n]ivedana kā[13+ dhū-]
A14[li] vraḥ pā[da dhūli j]e[ṅ· vraḥ kam]r[ateṅ· Añ· śrī jayava-]
A15[rm]madeva [16+]
A16paṁ mvāyy(a) [16+]
A17c· dau pa[ramaśivapada 10+]
A18gi rājya (v)r[aḥ 16+]
A19bhr̥tya (m)vāya [15+]
A20dhruvapura vāp· [14+]
A21svaṁma neḥ sre k(e)[12+ vā-]
A22p· ci | vraḥ śāsana ka(m)ra[teṅ· Añ· ta mratāñ· śrī ka-]
A23vindravijaya nu mratāñ· [10+]
A24ta | riya sre (m)an· [11+ dhru-]
A25vapura | hau ka(ñ)[.]i [13+]
A26mratāñ· (khl)oñ· [13+]
A27pandval· (vraḥ śā)sana [11+]
A28mpatassa [3+]la [10+]
A29sre [18+]
A30vāp· ci [17+]
A31| vraḥ ka(ṁ)[mrateṅ·] Añ· śri [10+]
A32mratāñ· [khloñ·] (kā)lidāsa [10+]
A33ta me hy[āṅ· 12+] (li)ṅ·
A34pāda mvā[y· 16+]
A35y· phle [14+] du(ñ·) [1+]
A36me hyā[ṅ· 15+] dakṣi-
A37ṇā mra[tāñ· 13+] vraḥ
A38dakṣiṇ(ā) [15+] vraḥ
A39guru pandva(l·) [13+] pre
A40dau [6+] sre prasāda [2+ mratāñ· khloñ·] kā-
A41lidāsa [5+] śiva (h)au vap· [3+]n· vrai taṁvvaṅ· |
A42khloñ· [4+ dhru](va)pura | nu vāp· [3+] khloñ· viṣaya | nu
A43vāp· vai [4+] srū nu grāmavr̥ddha phoṅna , nu me hyaṅ·
A44cāmpa p(a)n[dval· vraḥ śā]sana saṅ gol· Oy· jā vraḥ dakṣi-
A45ṇā ta [mratāñ·] khloñ· kālidāsa | mratāñ· khloñ·
A46Oy ta vraḥ [kaṁrateṅ·] Añ· harihareśvara man· sthāpanā ta gi
A47sruk· hari[harapura |] vāp· yajñapati ta kvan· mratāñ·
A48khloñ· ta [kaṁsteṅ· A]ñ· śri bhūpativarmma ta mān· srukka
A49Āy· (p)i[nākipada] mratāñ· khloñ· paṅgaṁ thpvaṅ· ni-
A50vedana | vraḥ [kaṁmrate]ṅ· Añ· divākarabhatta , mratā-
A51ñ· khloñ· rā[3+] mratāñ· khloñ· keśavabha-
A52tta mratāñ· [khloñ· 2+ khloñ· vi](ṣa)ya mratāñ· khloñ· ke-
A53śava mratā[ñ· khloñ· 3+] mratāñ· khloñ· [t]rivi-
A54krama | kaṁmra[teṅ· Añ· y]uvarāja | mahāmantri kaṁsteṅ·
b02
b1Añ· śri bhūpativarmma piṅ· thmo
b2caturācāryya steṅ· Añ· pinā-
b3kipāda steṅ· Añ· taṁpol· |
b4steṅ· Añ· śivapāda | steṅ· A-
b5ñ· śreṣṭhapura | Ācāryya bhaga-
b6vata mratāñ· śri jayendrapa-
b7(n)dita mratāñ· śri kavindrapaṇdi-
b8ta mratāñ· śri kavindravijaya
b9mratāñ· śri mahendropakalpa
b10mratāñ· śri dharaṇindropaka-
b11(l)pa steṅ· Añ· hariśarmma guṇa-
b12(do)ṣadarśśi | khloñ· glāṅ· mra(tā)-
b13[ñ·] khloñ· śri kṣitindravarmma mra-
b14[tā]ñ· khloñ· śri lakṣmindravarmma
b15[mra]tāñ· khloñ· śri virendrava-
b16[rmma] (mra)tāñ· śri samaravikrama |
b17[taṁ]mrvāc· vraḥ kralā phdaṁ mratāñ·
b18[khlo]ñ· śri virendrādhipativarmma
b19[mra]tāñ· khloñ· śri narapativi-
b20[rava]r[mma] mratāñ· khloñ· śri [ja-]
b21yāyudhavarmma mratā(ñ·)
b22[khlo]ñ· śri bhuvanāditya |
b23[mra]tāñ· khloñ· śri mahidhara-
b24[va]r(mma) | mratāñ· śri nr̥pendravi-
b25[kra]ma | nau qnak· ta nu vidā-
b26r(yya) neḥ bhūmi sre prasāda
b27[neḥ] m[an]· Añ· dār· vraḥ dakṣi-
b28(ṇ)ā nā sa(ṁ)rac· vraḥ kṣiraśānti
b29[2+] qnak· noḥ mvāy· sal·
b30mvāy· bhai san·tāna nu khlvā-
b31n daiya syaṅ ta (ne)ḥ jāta
b32dvātriṁśanaraka bhasmibhūta
b33yā(va)t· vraḥ candrāditya
b34ka māna leya nau
b35Aṁpalla rājabhaiya ket ta
b36qnak· noḥ ta saka neḥ bhū-
b37mi sre prasāda neḥ man·
b38Añ· dār· vraḥ dakṣiṇā
b39ti Añ· Oy ta vraḥ kaṁmrate-
b40ṅ· Añ· harihareśvara | ta gi
b41sruk· hariharapura | nau sā-
b42(dhu ta?) varddhe neḥ punya neḥ sre
b43prasāda neḥ ge mān· svargga qi-
b44ssa santāna ge phoṅ· ta mvā-
b45y· sal· mvāy· bhaiya (nu) [khl]v[ā-]
b46n daiya qukka tarāp· vraḥ ca-
b47ndrāditya ka mān· leya nau
b48Ampalla rājasaṁpat· phoṅ·
b49mān ta ge ta rakṣā neḥ punya
b50neḥ nu sre neḥha | Añ·
b51raṁlik ta kaṁsteṅ· Añ· rājaku-
b52la mahāmantri | kaṁsteṅ·
b53Añ· vrāhmanācāryya
b54svaṁ leṅ· syaṅ ta varddhe neḥ pu-
b55nya neḥ ta gi sruka hariha-
b56rapura phye ta kaṁsteṅ· A-
b57ñ· phoṅ ta mān· dharmma |
C03
C1| | 901 śaka | caturthi roc· mārggaśira vudhavāra Āśle-
C2ṣanakṣatra | nu mratāñ· khloñ· kālidāsa rājapurohi-
C3ta paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana ta dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmra-
C4teṅ· Añ· śri jayavarmmadeva | mān· bhūmi dhruvapura [j]mah· saṁ-
C5rok· Aṅgāla pramān· [jeṅ tarāñ·] ti duñ· ta vāp· Āja vāp· vrahma khlo(ñ·)
C6gāp· dhruvapura vāp· vima[la 3+]ta vāp· deṅ· vāp· mau vāp· [.](e?) [vāp] bhāga-
C7vata vāp· jā[7+]teṁ | vāp· kāṁ vāp· gandha steñ· nārāya(na)
C8[vāp]· śivaputra v[āp· 6+] vāp· var(m)maśāna neḥ syaṅ· dhruvapura ta dau
C9nā chmāṁ vraḥ kralā phdaṁma | vāp· (Ī)śānaśiva | vāp· dharmma neḥ dhruvapura dau nā
[...]
C10(m· vraḥ) kandvāra | vāp· vai vāp· (q?)yat· neḥ syaṅ dhruvapura dau nā paryyāṅṅa
C11(vāp·) pit· vāp· dan· dhruvapura dau nā kanmyaṅ· paṁre | vāp· Ap· vāp·
C12vaktraśiva dhruvapura dau nā qaśvavāra | vāp· got· vāp· hariśvara vāp·
C13[1+] vāp· kāṁ vāp· lān· vāp· varuṇa dhruvapura dau nā khola | mrate-
C14[ñ· Añ·] hr̥dayaśiva dhruvapura dau nā kanmyaṅ· vraḥ kralā lqvaṅṅa | mrateñ· A-
C15[ñ· 1+]va dhruvapura dau nā spi(t)· srū(va) vāp· vāp· vahniśiva vāp· Ap·
C16[dhru]vapura dau nā vraḥ tamrya neḥ varṇna ta roḥha neḥha syaṅ ta lak·
C17[bhūmi] n(e)ḥ syaṅ ta cuñ· Aṁvi nā dhruvapura | dravya nu mratāña khloñ·
C18(duñ·) neḥ bhūmi neḥ mās· liṅ· I prāk· jyaṅ· I padigaḥ vyara daṁ-
C19ṅana jyaṅ· 8 krapi 6 canlyāk· bhai vyar· 10 | vraḥ śāsana ta ka(ṁ)mra-
C20[te]ṅ· Añ· vraḥ guru mant⟨r⟩i purohita duñ· hau khloñ· gāp·
C21⟨dhru⟩vapura nu vargga dhruvapura phoṅṅa ta mān· sre taṅtyaṅ· daha ti lak·
C22[v](yā)t· dau samakṣa nu vraḥ sabhā pre pratya⟨ya⟩ nu Amātya dau
C23(ch)vāt· Aṁruṅṅa bhūmi (ma)n· purohita duñ· hau grāmavr̥ddha taṅtyaṅ·
C24[sa]ṅ gol· Oy ta purohita siddhi | ta qnau nā mratāñ·
C25khloñ· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana | kaṁmrateṅ· Añ· yuvarāja | vraḥ kaṁ-
C26steṅ· Añ· divākarabhaṭṭa | kaṁsteṅ· Añ· śri bhūpativarmma khlo-
C27ñ· glāṅ· mratāñ· khloñ· śri kṣitindravarmma mratāñ· khloñ·
C28śri virendravarmma | tamrvāc· vraḥ kralā phdaṁ mratāñ· khloñ· śrī
C29virendrādhipativarmma mratāñ· khloña śri bhuvanāditya mra-
C30tañ· khloñ· śri narapativiravarmma mratāñ· khloñ· śri ja-
C31yāyudhavarmma mratāñ· khloñ· śri mahidharavarmma | kaṁmrate-
C32ṅ· Añ· vraḥ guru nu kaṁsteṅ· Añ· śri bhūpativarmma | cuñ· Aṁvi se-
C33va hau vāp· sa pratyaya mūla paṁcāṁ sruka Āya durjja-
C34ya nu vāp· kirttiyogi Amātya pandval· vraḥ śāsana pre dau chvā-
C35t· Aṁruṅṅa bhūmi sre saṁrok· Āṅgāl· man· mratāñ· khloñ·
C36kālidāsa duñ· saṅ gol· Oy ta mratāñ· khloñ· | pratyaya nu
C37Amātya dau hau grāmavr̥ddha nu qnak ta Oy· sre pan·hāñ· Aṁruṅṅa
C38bhūmi pandval· vraḥ śāsana saṅ gol· ti pūrvva prasap· bhūmi vraḥ
C39Āśrama saṅ gol· ti dakṣiṇa prasap· bhūmi travāṅ go-
C40l· saṅ gol· ti paścima prasap· bhūmi travāṅ· lqak· saṅ gol· | ti
C41Uttara prasap· bhūmi vnaṁ kantāl· saṅ gol· | gi gol· ti Īśāna lvoḥ
C42travāṅ· Ācāryyanātha saṅ gol· | ti Āgneya lvoḥ ta gi di-
C43loka saṅ gol· ta gi ti naiqr̥tiya prasap· travāṅ gol· saṅ go-
C44l· | ti vāyavya gi gol· ta gi thnval· travāṅ· krave ti vāyavya |
C45grāmavr̥ddha ta qnau nā saṅ gol· vāp· Ap· vāp· dharmāpā-
C46la vāp· hr̥daya vāp· leṁ sruk· travāṅ· thmo | vāp· dharmmapāla sru-
C47k· cuṅrāy· | vāp· śri sruk· vnur· | vāp· soṁ sruk· (j)amro |
C48vāp· sadāśiva sruk· thnval· travāṅ· | vāp· hari sruk· (c/j)ibhuk·
C49vāp· heṁ sruk· travāṅ gol· | vāp· vaktraśiva sruk· jeṅ·
C50vrai | vāp· vāsudeva sruk· Indrapada | neḥ grāmavr̥-
C51ddha ta qaṁpalla neḥha syaṅ ta dau nā saṅ gol· ta gi bhūmi sre
C52samrok· Aṅgāl· | syaṅ ta Anuma¿tha?⟨ta⟩ nuva qnak· ta māna bhūmi
C53sre pi Oy ta mratāñ· khloñ· kālidāsa | neḥ bhūmi sre saṁ-
C54rok· Aṅgāla ti mratāñ· khloñ· kālidāsa duñ· dep· paṅgaṁ
C55thpvaṅ· nivedana Oy ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī harihareśvara
C56nu vraḥ kamrateṅ· Añ· śri cāmpeśvara rudrabhaṭṭa yajñapativa-
C57rama vāsudeva | man· sthāpanā Āy ta gi sruka hariharapu-
C58ra | ti Oy ta vāp· yajñapati ta kvan· mratāñ·khloñ· kā-
C59lidāsa | ta cau dvat· kaṁsteṅ· Añ· śri bhūpativarmā ta mān·
C60sruk· Anrāy· piṅ· thmo | nau qnak ta nu vidāryya neḥ sre
C61saṁrok(·) Aṅgāl· man· Añ· Oy ta vraḥ nau Aṁpalla rājabhaiya
C62ket ta ge noḥ ta vidāryya sre neḥ jāta dvātri⟨ṁśa⟩naraka tarā-
C63p· vraḥ candraditya ka mān· leya nu pittara ge noḥ phoṅṅa
C64Ukka | nau ge ta ñyāṅa varddheya neḥ sre saṁrok· Aṅgā-
C65l· man· Añ· Oy ta vraḥ ge noḥ nu pittara ge phoṅṅa syaṅ ta
C66mān· svargga nu ge noḥ daiya Ukka tarāp· vraḥ candrāditya
C67ka mān· leya | nau Aṁpalla rājasaṁpat· Isa mā-
C68n· ta ge | phye neḥ punya neḥ ta qnak· ta mān· dharmma ta [r]lik· ta pā-
C69pa |
d1kamrateṅ· Añ· vraḥ guru
d2nu kaṁsteṅ· Añ· śri bhū-
d3pativarmma gi ta mahā-
d4mantri ni gi ta khloñ· [sa]ṁ-
d5tap· ni ta gi vraḥ rājya [dhū-]
d6li vraḥ pāda dhūli [j]e[ṅ·]
d7vraḥ ka(ṁ)mrateṅ· Añ· [śrī]
d8jayavarmmadeva | | _8_
d9| mratāñ· śrī narendrārima-
d10thana khloñ· glāṅ· nā do |
d11khñuṁ vraḥ kamrateṅ· Añ·
d12dakṣina pek· si kañja
d13| si phsok· si sday· |
d14mahānasa tai kaṁvañ· tai
d15śrāddha tai gandha tai thqyak·
d16(vr)aḥ dakṣinā kāla vraḥ di-
d17kṣā ta dhūli vraḥ pāda dhū-
d18li jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ·
d19[Āy·] ta gi travāṅ· sroṅ· |
d20śrī jayavarmmadeva |
A2 śaka , dvādaśī • La distinction entre le point et l’œuf de poule ne semble pas pertinente dans ce
texte.
A5 sruk· hari[harapu]ra • Pour la restitution du nom de ce sruk (et celle de A. 47), cf. l. b. 41 et C. 57.
A8 [kaṁsteṅ· Añ·] • Restitution Ph. N. Jenner : cf. lignes A. 53 ; b. 1 ; C. 26, 32, 59 ; d. 2, 3.
Toutes les remarques de Ph. N. Jenner sont extraites d’une correspondance échangée
entre février et juin 2007 qui a permis d’améliorer considérablement l’édition et
la traduction de ce texte [DS].
A12 [ci-]/tranakṣatra • La restitution citrānakṣatra est la plus vraisemblable. Cf. Renou 1953, p. 729-730 ; K. 752 (IC V, p. 59) : citrar̥kṣa.
A17 [16+] / c· dau pa[ramaśivapada 10+] • stac· dau paramaśivapada (Yaśovarman) ou paramaśivaloka (Jayavarman IV) ; dans les deux cas la restitution est hasardeuse et n’apporte rien
de plus, si ce n’est de regretter davantage la perte de ce passage.
A22 [teṅ· Añ· ta mratāñ· śrī ka] • Restitution : Ph. N. Jenner, cf. l. C. 8.
A24 riya • On notera ici l’usage de la forme un peu archaïque du ra, à double haste. Les autres occurrences de ri sont à simple haste dans cette inscription
(cf. harihare, l. A. 4).
A25 ka(ñ)[.]i • The missing consonnant should be c .
A44 p(a)n[dval· vraḥ śā]sana • Cette restitution, reprenant la formulation de la ligne C. 38, paraît vraisemblable
compte tenu de la place disponible et des caractères restants.
A49 (p)i[nākipada] • Ph. N. Jenner : « risky interpolation based on lines B. 2, 3 ».
A52 [khloñ· vi](ṣa)ya • Restitution vraisemblable : cf. l. A. 42.
b20 [rava]r[mma] • Restitution probable malgré le peu de place disponible (cf. Face C., l. 30 et K. 257,
IC IV, p. 140).
b21 yāyudhavarmma • Cf. K. 257 (IC IV, p. 140) et Face C. l. 31. le ja était peut-être inscrit au début
de la ligne 20. Une épaufrure empêche de s’en assurer.
b25 [kra]ma • Pour cette restitution, cf. K. 292, l. 14 (IC III, p. 205).
C5 [jeṅ tarāñ·] • Notons que le nom du pramān serait particulièrement intéressant car ce terrain jouxte une terre relevant de l’autorité
du Phnom Bakheng (cf. l. C. 41).
C6 [3+]ta • Peut-être [vāp .]vta
C9 [...] • chmāṁ? Cette restitution est proposée par Ph. N. Jenner.
C15 spi(t)· • spik? La lecture de ce caractère est difficile, mais spit est plus vraisemblable.
C20 mant⟨r⟩i • Le manque de place est sans doute à l’origine de l’omission du r souscrit.
C33 paṁcāṁ • L’anusvāra est placé à l’intérieur du r souscrit du śri de la ligne 32.
C43 naiqr̥tiya • Remarquer la graphie du r̥ et l’usage, dans ce cas, d’une voyelle indépendante.
C47 (j)amro • damro, ṅamro? Cf. Aṅrāy ṅamro : K. 571, l. 1.
C śaka , dvādaśī • La distinction entre le point et l’œuf de poule ne semble pas pertinente dans ce
texte.
d9 symbol • Il est difficile d’assurer qu’il s’agit bien là d’un signe de ponctuation en forme
de croix, et non d’un défaut de la pierre.
d19 [Āy·] • Cette restitution proposée par Ph. N. Jenner est vraisemblable, mais curieusement,
il semble n’y avoir ici qu’un seul caractère, difficile à identifier, qui ressemble
à un l· ou à un 9. Une épaufrure a abimé la partie gauche de l’akṣara et on pourrait à la rigueur lire y·.
A0-A1Oṃ, succès, bonheur.
A2-A3897 śaka, le douzième jour de la quinzaine claire de vaiśākha, un dimanche, mansion lunaire Hasta.
A3-A5Alors, le Mratāñ Khloñ Kālidāsa, chapelain du roi, installa un Vraḥ Kamrateṅ Añ Harihareśvara dans la commune de Hariharapura.
A5-A10Le Mratāñ Khloñ informa respectueusement Sa Majesté le Vraḥ Kamrateṅ Añ Śrī Jayavarmadeva ... ↓2 le Mratāñ Khloñ ... ↓3 le Kaṃsteṅ Añ Śrī Bhūpativarman ... ↓4 tous ... ↓5 et la commune de ... ↓6
A11-A15901 śaka, ... ↓7, mansion lunaire Citrā. Alors, le Mratāñ ... ↓8 informa respectueusement ... ↓9 Sa Majesté le Vraḥ Kamrateṅ Añ Śrī Jayavarmadeva ... ↓10
A15-A22 ... ↓11
A22-A23 ... ↓12 un ordre royal du Vraḥ Kamrateṅ Añ au Mratāñ Śrī Kavīndravijaya et au Mratāñ ... ↓13
A23-A37 ... ↓14
A37-A45 ... ↓15 honoraires royaux ... ↓16 le guru du roi transmit ... ↓17 ordonnant de se rendre ... ↓18 rizière par faveur royale ... ↓19 le Mratāñ Khloñ Kālidāsa ... ↓20śiva convoqua le Vāp ... ↓21 de Vrai Taṃvvaṅ, Khloñ ... ↓22 de Dhruvapura ; le Vāp ... ↓23, Khloñ Viṣaya ; le Vāp Vai ... ↓24 du paddy et tous les anciens du village ; et la Qme Hyaṅ du Cāmpa [et] transmit l’ordre royal d’installer les bornes [de cette terre] et d’en faire les honoraires royaux pour le Mratāñ Khloñ Kālidāsa.
A45-A47Le Mratāñ Khloñ a donné [cela] au Vraḥ Kamrateṅ Qañ Harihareśvara qu’il a installé dans la commune de Hariharapura.
A47-A49Le Vāp Yajñapati, fils du Mratāñ Khloñ qui est le Kaṃsteṅ Añ Śrī Bhūpativarman qui possède la commune de Pinākipāda [et] le Mratāñ Khloñ informèrent respectueusement Sa Majesté [de ce don].
A50-b25[Témoins :] le Vraḥ Kamrateṅ Añ Divākarabhaṭṭa ; le Mratāñ Khloñ Rā ... ↓25 ; le Mratāñ Khloñ Keśavabhaṭṭa ; le Mratāñ Khloñ ... ↓26 ; Khloñ Viṣaya ; le Mratāñ Khloñ Keśava ; le Mratāñ Khloñ ... ↓27; le Mratāñ Khloñ Trivikrama ; le Kamrateṅ Añ, prince héritier ; le grand mandarin, le Kaṃsteṅ Añ Śrī Bhūpativarman de Piṅ Thmo, [un des] Caturācārya, Steṅ Añ de Pinākipāda, Steṅ Añ de Taṃpol, Steṅ Añ de Śivapāda [et] Steṅ Añ de Śreṣṭhapura, Ācārya [et] Bhāgavata ; le Mratāñ Śrī Jayendrapaṇḍita ; le Mratāñ Śrī Kavīndrapaṇḍita ; le Mratāñ Śrī Kavīndravijaya ; le Mratāñ Śrī Mahendropakalpa ; le Mratāñ Śrī Dharaṇīndropakalpa ; le Steṅ Añ Hariśarman, inspecteur des qualités et des défauts ; le Khloñ des magasins, le Mratāñ Khloñ Śrī Kṣitīndravarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Lakṣmīndravarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Vīrendravarman ; le Mratāñ Śrī Samaravikrama ; le responsable de la chambre à coucher royale, le Mratāñ Khloñ Śrī Vīrendrādhipativarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Narapativīravarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Jayāyudhavarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Bhuvanāditya ; le Mratāñ Khloñ Śrī Mahīdharavarman ; le Mratāñ Śrī Nṛpendravikrama.
b25-b34Les gens qui violeraient cette terre de rizière, faveur royale que j’ai obtenue en honoraires royaux pour avoir accompli le saint Kṣiraśānti ... ↓28 ces gens, pour une à vingt-et-une [générations de leur] lignée et les autres [générations], tous ceux-ci renaîtront dans les trente-deux enfers et seront réduits en cendres aussi longtemps que dureront le soleil et la lune.
b34-b41Tous les châtiments royaux frapperont ces gens qui détourneraient cette rizière, faveur royale que j’ai obtenue en honoraires royaux [et] qui a été donnée par moi au Vraḥ Kamrateṅ Añ Harihareśvara de la commune de Hariharapura.
b41-b47Les gens de bien qui font prospérer cette œuvre pie et cette rizière [qui est] une faveur royale, ces gens auront le paradis, ensemble avec tous les gens de leur lignée, pour une à vingt et une (générations) et aussi les autres [générations] aussi longtemps que dureront le soleil et la lune.
b47-b50Que l’ensemble de la fortune royale appartienne à ceux qui protégeront cette œuvre pie et ces rizières.
b50-57Je porte [ceci] à l’attention du Kaṃsteṅ Añ « parent du roi » [et] grand mandarin [et aux] Kaṃsteṅ Añ [qui sont] brahmanes et ācārya [et] leur demande de faire prospérer cette œuvre pie dans la commune de Hariharapura. J’en confie la garde à tous [ces] Kaṃsteṅ Qañ qui connaissent le Dharma.
C03
C1-C2901 śaka ; quatrième jour de la quinzaine sombre de mārgaśira ; un mercredi ; mansion lunaire Āśleṣa.
C2-C4Alors, le Mratāñ Khloñ Kālidāsa, chapelain du roi, informa respectueusement Sa Majesté le Vraḥ Kamrateṅ Añ Śrī Jayavarmadeva :
C4-C5Il y a une terre à Dhruvapura appelée Saṃrok Aṅgāl dans le prāman ... ↓29 qui a été achetée aux [gens suivants] :
C5-C9Le Vāp Āja ; le Vāp Brahma, Khloñ Gāp de Dhruvapura ; le Vāp Vima(l)a ; ... ↓30; le Vāp Deṅ ; le Vāp Mau ; le Vāp ... ↓31; le Vāp Bhāgavata ; le Vāp Jā ... ↓32; le Vāp Kāṃ ; le Vāp Gandha ; le Steñ Nārāyaṇa ; le Vāp Śivaputra ; le Vāp ... ↓33 ; le Vāp Varmaśāna, ceux-là sont les gens de Dhruvapura qui entrent au service comme gardiens de la chambre à coucher royale.
C9-C10Le Vap Īśānaśiva ; le Vāp Dharma ; ce sont les gens de Dhruvapura qui entrent au service comme gardiens (?) du vraḥ kandvāra.
C10Le Vāp Vai ; le Vāp Ayat ceux-là sont les gens de Dhruvapura qui entrent au service en charge de l’huile.
C11Le Vāp Pit ; le Vāp Dan de Dhruvapura qui entrent au service dans le corps des pages.
C11-C12Le Vāp Āp ; le Vāp Vaktraśiva de Dhruvapura qui entrent au service comme palefreniers.
C12-C13Le Vāp Got ; le Vāp Hariśvara ; le Vāp ... ↓34 ; le Vāp Kāṃ ; le Vāp Lān ; le Vāp Varuṇa de Dhruvapura qui entrent au service comme khola.
C13-C14Le Mrateñ Añ Hṛdayaśiva de Dhruvapura qui entre au service comme page de la salle royale de toilette
C14-C15Le Mrateñ Añ ... ↓35 de Dhruvapura qui entre au service comme spit srū(va).
C15-C16Le Vāp Vahniśiva ; le Vāp Ap de Dhruvapura qui entrent au service [comme cornacs] des éléphants royaux.
C16-C17Ce groupe comprend ceux qui vendent et quittent Dhruvapura.
C17-C19Biens avec (lesquels) le Mratāñ Khloñ a acheté cette terre : 1 liṅ d’or, 1 jyaṅ d’argent, 2 crachoirs pesant 8 jyaṅ, 6 buffles, 50 vêtements couvrant le bas du corps.
C19-C24Ordre royal au Kamrateṅ Añ, guru du roi, au(x) mandarin(s) et au chapelain d’acheter (la terre) de convoquer le Khloñ Gāp de Dhruvapura avec l’ensemble du groupe de Dhruvapura, qui possèdent cette rizière, et de [leur] demander (de confirmer) si elle est vraiment vendue, et de [s’y] rendre de concert avec le tribunal royal. Il est ordonné à [un] serviteur et [un] ministre d’aller borner l’étendue de la terre que le chapelain achète, de convoquer les anciens du village pour les interroger, de planter les bornes, (puis) de donner le droit exclusif (sur cette terre) au chapelain.
C24-C25Étaient présents quand le Mratāñ Khloñ a informé respectueusement [Sa Majesté] :
C25-C31le Kaṃmrateṅ Añ prince héritier ; le Vraḥ Kaṃsteṅ Añ Divākarabhaṭṭa ; le Kaṃsteṅ Qañ Śrī Bhūpativarman ; le Khloñ du trésor ; le Mratāñ Khloñ Śrī Kṣitīndravarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Vīrendravarman ; le responsable de la chambre à coucher royale, le Mratāñ Khloñ Śrī Vīrendrādhipativarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Bhuvanāditya ; le Mratañ Khloñ Śrī Narapativīravarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Jayāyudhavarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Mahīdharavarman.
C31-C36Le Kamrateṅ Añ, guru du roi et le Kaṃsteṅ Añ Śrī Bhūpativarman [firent] quitter le service [et] convoquèrent le Vāp Sa, serviteur royal, chef (en charge) de la commune de Durjaya, et le Vāp Kīrttiyogin, ministre. Ils leur transmirent l’ordre royal leur ordonnant de partir et d’aller délimiter l’étendue de la terre de rizière de Saṃrok Āṅgāl que le Mratāñ Khloñ Kālidāsa a achetée, de planter les bornes [et] de [la] donner au Mratāñ Khloñ.
C36-C38Le serviteur royal et le ministre s’y rendirent, convoquèrent les anciens du village et les gens qui ont donné la rizière, qui ont montré l’étendue de la terre.
C38-C41Ils transmirent l’ordre royal [et] installèrent les bornes à l’est le long de la terre du Saint Āśrama ; ils installèrent les bornes au sud le long des terres de Travāṅ Gol ; ils installèrent les bornes à l’ouest le long des terres de Travāṅ Lqak ; ils installèrent les bornes au nord le long des terres du Vnaṃ Kantāl.
C41-C44Ils installèrent les bornes, les bornes du nord-est atteignent le Travāṅ de l’Ācāryanātha ; ils installèrent les bornes au sud-est en allant jusqu’au diloka ; ils installèrent les bornes au sud-ouest en jouxtant le Travāṅ Gol ; ils installèrent les bornes au nord-ouest, les bornes (atteignent) la rive du Travāṅ Krave au nord-ouest.
C45Anciens du village qui étaient présents [et] qui ont installé les bornes :
C45-C50le Vāp Ap, le Vāp Dharmapāla, le Vāp Hṛdaya, le Vāp Leṃ de la commune de Travāṅ Thmo ; le Vāp Dharmapāla de la commune de Cuṅrāy ; le Vāp Śrī de la commune de Vnur ; le Vāp Soṃ de la commune de (J)amro ; le Vāp Sadāśiva de la commune de Thnval Travāṅ ; le Vāp Hari de la commune de (C/J)ibhuk ; le Vāp Heṃ de la commune de Travāṅ Gol ; le Vāp Vaktraśiva de la commune de Jeṅ Vrai ; le Vāp Vāsudeva de la commune d’Indrapada.
C50-C53Ce groupe d’anciens du village sont ceux qui se sont rendus (sur les lieux) à l’occasion de l’installation des bornes de la terre de rizière de Saṃrok Aṅgāl [et] sont ceux qui ont donné leur accord, avec les gens qui possédaient la terre de rizière pour la donner au Mratāñ Khloñ Kālidāsa.
C53-C54Cette terre de rizière de Saṃrok Aṅgal a été achetée par le Mratāñ Khloñ Kālidāsa.
C54-C60Puis, [celui-ci] a informé respectueusement [Sa Majesté] qu’il [la] donnait au Vraḥ Kaṃmrateṅ Añ Śrī Harihareśvara et au Vraḥ Kamrateṅ Añ Śrī Cāmpeśvara, Rudrabhaṭṭa, Yajñapativarman et Vāsudeva qu’il a installés dans la commune d’Hariharapura. Elle a été donnée au Vāp Yajñapati, fils du Mratāñ Khloñ Kālidāsa et arrière-petit-fils du Kaṃsteṅ Añ Śrī Bhūpativarman qui possède la commune « Anrāy » de Piṅ Thmo.
C60-C64En ce qui concerne les gens qui violeraient cette rizière de Saṃrok Aṅgāl que j’ai donnée aux dieux : l’ensemble des châtiments royaux frapperont ceux qui violeraient cette rizière [et] ils renaîtront dans les trente-deux enfers aussi longtemps que dureront le soleil et la lune, et l’ensemble de leurs ancêtres également.
C64-C68Quant à ceux qui s’efforceront de faire prospérer cette rizière de Saṃrok Aṅgāl que j’ai donnée aux dieux, ces gens, avec l’ensemble de leurs ancêtres, ceux-là auront le paradis, ensemble avec les autres gens, aussi longtemps que dureront le soleil et la lune. L’ensemble de la fortune royale leur appartiendra.
C68-C69[Je] confie cette fondation pie à des gens qui connaissent le Dharma et qui pensent [aux conséquences des] fautes.
d1-d8Le Kaṃrateṅ Añ, guru du roi et le Kaṃsteṅ Añ Śrī Bhūpativarman étaient grand mandarin et Khloñ Saṃtap durant le règne de Sa Majesté le Vraḥ Kaṃmrateṅ Añ Śrī Jayavarmadeva.
d9-d10Le Mratāñ Śrī Narendrārimathana [était] Khloñ du trésor de deuxième classe.
d11-d12Esclaves du Vraḥ Kamrateṅ Añ [donnés] en honoraires :
d12-d15pek : si Kañja, si Phsok, si Sday ; cuisinières : tai Kaṃvañ, tai Śrāddha, tai Gandha, tai Thqyak.
d16-d20[Ils constituent] les honoraires royaux au moment de l’initiation royale de Sa Majesté le Vraḥ Kamrateṅ Añ au bassin (travāṅ) du bain, Śrī Jayavarmadeva.
Edited by Dominique Soutif (2009: pages 565–577) with a French translation.
↑1. This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the
European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no
809994).
↑2. The passage is illegible.
↑3. The passage is illegible.
↑4. The passage is illegible.
↑5. The passage is illegible.
↑6. The passage is illegible.
↑7. The passage is illegible.
↑8. The passage is illegible.
↑9. The passage is illegible.
↑10. The passage is illegible.
↑11. The passage is illegible.
↑12. The passage is illegible.
↑13. The passage is illegible.
↑14. The passage is illegible.
↑15. The passage is illegible.
↑16. The passage is illegible.
↑17. The passage is illegible.
↑18. The passage is illegible.
↑19. The passage is illegible.
↑20. The passage is illegible.
↑21. The passage is illegible.
↑22. The passage is illegible.
↑23. The passage is illegible.
↑24. The passage is illegible.
↑25. The passage is illegible.
↑26. The passage is illegible.
↑27. The passage is illegible.
↑28. The passage is illegible.
↑29. The passage is illegible.
↑30. The passage is illegible.
↑31. The passage is illegible.
↑32. The passage is illegible.
↑33. The passage is illegible.
↑34. The passage is illegible.
↑35. The passage is illegible.