Stela of Tuol Trapeang Samrong (K. 1214), 648 śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editor:   Arlo Griffiths.

DHARMA Identifier: INSCIK01214

Hand Description:

The letters of the first five lines are bigger than the rest.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

Inscription exposed

Śārdūlavikrīḍita
1śrīmāñ chrī-nidhir acyutas sugataye kīṭodayo yaṁ yadā
2cāpādau śaśa-bhr̥c-chata-kratu-gurū mārge ’rka-saumyārkajāḥ
3meṣe bhūmi-suto ghaṭe bhr̥gu-suto ’ṣṭā-viṅśa-pauṣe tadā
4śāke mūrtti-samudra-kośa-gaṇite saṁsthāpito yajvanā |

5vraḥ kamratāṅ· Añ· śrī tribhuvaneśvara puṇya mratāñ· vinīta-
6vin· daṅ· tāñ· sthiradevi ta pOn· sahodara mratāñ· vinītavinna da-
7ṅ· mratāñ· vinītagaṇa ta klai sahodara mratāñña sanme ni ge
8pī qnak ta sthāpanā vraḥ jāhv· sre duñ· kñuṁ tve daṁriṅ· jlaṅ· kaOl· puruṣakāra
9ge daṅ· Anvaya tel· Oy· ta mratāñ· cāruvidya daṅ· mratāñ· sucari-
10tānanda daṅ· mratāñ· viditānanda ta kon· mratāñ· vinī⟨⟨ta⟩⟩gaṇa kanmoy· sa-
11h(o)dara mratāñ· vinītavin· kaṁmoy· sahodara tāñ· sthiradevi ⟦gi nā⟧
12gi nā ge Oy· puruṣakāra ge daṅ· Anvaya daṅ· vrahha II sre jeṅ· tra-
13vaṅ· vraḥ man· jāhv· ta poñ· Īśānapavitra mās· I sākṣī mratā-
14ñ· bhap· mratā[ñ]· rm[m]en· sabhā Aval· man· sin· I sre sevabhāra mana
15poñ· śaṅkrakīrtti (da)ṅ· poñ· śaṅkragaṇa pañjāhv· mās· II kloñ·
16kandaṁ kula ge pa(ñ)jāhv· sre Ukka je III sākṣi mratāñ· kulaśarmma
17mratāña rmmena sa(bh)ā Aval· man· sin· II sre man· poñ· vinayava[r]dha-
18na pañjāhv· pāda I je III sākṣī poñ· kulabhūṣa po(ñ·) bhīmagaṇa
19mratāñ· vivr̥ta I sre man· poñ· vinayavardhana tor· poñ· kantāṅ·
20ta mratāñ· devasvāmi gi tel· mratāñ· pradāna ta vraḥ sākṣī mratā-
21ñ· hariśarmma paṁjuḥ poñ· bhīmagaṇa I kloñ· tāñ· poñ· śarapracanda po-
22ñ· nandagup· ge sanme ni pañjāhv· cpar· ta tāñ· sthiradevi sākṣī mra-
23tāñ· vivr̥ta poñ· bhīmagaṇa poñ· bhadragaṇa poñ· nandasena II sa-
24rvapiṇda gi sre tloṅ· 10 IIIII toṅ· 40 sl(ā) śada II kñuṁ ku saṁmr̥ddha kon· ku II ku
25priy· kon· ku III ku kandak· kon· ku II ku Avai rṅṅap· kon· ku II ku Aṁpāṅ·
26kon· ku man· duñ· ta poñ· vidyāśīl· tlai ku Argha prak· liṅ· 10 IIIII sā-
27kṣī devāditya haṅsapura das· Añ· vravuk· mratāñ· rmmen· samarāgrasi-
28ṅ· Adaḥ I ku ṇiṣphala kon· ku II ku taṁve ko⟨n·⟩ ku IIII ku kan·sec·
29kon· ku I ku saṁAp· kon· ku III ku thī ko⟨n·⟩ ku II cau IIIIII ku pa-
30[n](·heṁ) I vā mukhamātra I vā slac· I vā caṁho I vā ṇiṣṭhura I vā nanda-
31[bha]kti I sarvapiṇda gi kñuṁ phoṅ· 40 IIIII |

Trials unexposed

1ṇatī
2yasya

Apparatus

1 chrīnidhir • La forme du dhi ressemble beaucoup à celle du vi dans la l. 3, mais s’en distingue par un petit trait à l’intérieur du signe (voir aussi les dh de vinayavardhana, l. 17 et 19).
6 sthiradevisṭhiradevi VS • Vong Sotheara lit de même (aussi bien dans l’éd. en car. khmers que dans l’éd. en car. latins) une occlusive rétroflexe au lieu d’une dentale dans yadā (l. 1), tadā (l. 3), saṁsthāpito (l. 4), sthāpanā (l. 8), sthiradevi (l. 11), sthiradevi (l. 22), [voir aussi piṇda (l. 24, 31)] ; une dentale au lieu d’une rétroflexe dans ṇiṣṭhura (l. 30). Ces divergences ne sont pas systématiquement relevées ci-dessous.
8 pi VS
10 sucaritānanda[sucanitā]nanda VS10 viditānandavi[n]i[tā]nanda VS10 vinī⟨⟨ta⟩⟩gaṇavinī(ta)gaṇa VS • L’akṣara ta est ajouté au-dessus de la ligne, entre les akṣara nī et ga.
11 sa/h(o)darasahodara VS11 ⟦gi nā⟧gi tā VS • L’examen de la pierre semble confirmer que la leçon est bien gi nā – et non gi tā ou gi dā –, et que le lapicide, s’étant rendu compte de sa dittographie (voir début de la l. 12), l’a biffée.
12 III VS • Il se peut que ce que nous lisons comme double daṇḍa consiste en deux barres verticales barrées.
13 sākṣīsākṣi VS
14 bhap· • L’examen de la pierre semble bien confirmer qu’il faut lire ainsi et non gap.14 mratā[ñ]· rm[m]en·mratāñ· [rmmena] VS14 sevabhāra • La séquence vabhā pourrait à la limite être lue bhagā.14 manaman· VS
15 śaṅkrakīrttiśaṅkrakirtti VS • Mais śaṅkrakīrtti dans l’éd. en car. khmers.15 (da)ṅ·daṅ· VS
16 pa(ñ)jāhv·pañjāhv· VS16 sākṣi • Rien ne permet de supposer qu’on ait voulu écrire un ī long ici, comme dans les l. 18, 20, 22.
17 mratāña rmmenamratāñ rmmena VS • La pierre ne présente aucun virāma sur les consonnes finales de ces deux mots, et le point très faible qui surmonte le na a peu de chance d’être une faute pour le virāma attendu. Le lapicide aura oublié ici les virāma qu’il a mis sur les mêmes mots dans les l. 14 et 27.17 sa(bh)āsabhā VS
18 vinayava[r]dha/navinaya var[rdha]na VS • La présence d’un akṣara restitué comme étant rdha semble certaine; voir plus loin, l. 19.18 po(ñ·)poñ· VS
19 kantāṅ·ka[ntā]ṅ· VS
20 ta mratāñ·[ta] mratāñ· VS20 pradānapradān VS
21 bhīmagaṇabhimagaṇa VS21 tāñ·[bh]āñ· VS21 śarapracandaśarapra[c]anda VS
22 ta[ta] VS
23 bhīmagaṇabhimagaṇa VS
24 sarvapiṇdasarvva piṇda VS24 10 IIIII • Le chiffre 10 pourrait à la limite être lu gi.24 sl(ā)slā VS24 ṡada • Ce mot pourrait aussi être lu gada.
25 ku priy·ku priya VS • La pierre laisse ouverte la possibilité formelle qu’il faille lire prīy· ou même prīyaṁ.25 Aṁpāṅ·Aṁ[p]āṅ· VS
26 poñ· • Noter la forme abrégée du ñ.26 vidyāśīl·vidyāśīla VS • C’est sans doute l’usure de la pierre qui fait hésiter entre un virāma et un anusvāra au-dessus du l.26 tlai[t]lai VS
27 vravuk·[c]ravuk· VS
28 ṇiṣphalaṇiṣ[ha]la VS28 taṁve • Ce mot pourrait aussi être lu kaṁve.28 ko⟨n·⟩ko[n·] VS28 kan·sec·kan· sec· VS
29 ko⟨n·⟩ko[n·] VS
30 pa/[n](·heṁ)pan· heṁ VS30 ṇiṣṭhuraṇiṣ[thu]ra VS
31 sarvapiṇdasarvva piṇḍa VS

Translation into French by GriffithsEadeGerschheimer 2005

I.
Alors que se lève, présentement, le Scorpion (kīṭa-udaya), que la Lune (śaśabhr̥t) et Jupiter (śatakratu-guru, le guru d’Indra) sont au début du Sagittaire (cāpa), le Soleil (arka), Mercure (saumya) et Saturne (arka-ja, fils du Soleil) dans le Capricorne (mārga); Mars (bhūmi-suta, fils de la Terre) dans le Bélier (meṣa), Vénus (bhr̥gu-suta, fils de Bhr̥gu) dans le Verseau (ghaṭa), en pauṣa vingt-huitième, en (l’an) śaka compté par les (8) mūrti, les (4) océans et les (6) enveloppes, le patron (yajvan) a installé, en vue d’une condition heureuse, le fortuné Acyuta, réceptacle de la Fortune.

5-7Mon haut Seigneur le sacré Śrī Tribhuvaneśvara [est] l’œuvre pie du Mratāñ Vinītavin avec la Tāñ Sthiradevi, cadette utérine du Mratāñ Vinītavin, [et] avec Mratāñ Vinītagaṇa, beau-frère utérin du[dit] Mratāñ.

7-12Ce sont eux trois qui, à parts égales, ont installé le dieu, ont acheté des rizières, ont acquis des serviteurs, ont créé des plantations, jlaṅ kaqol, avec leur effort humain, ainsi que [celui] de [leurs] descendants qui donnent, à savoir le Mratāñ Cāruvidya, avec le Mratāñ Sucaritānanda, [et] avec le Mratāñ Viditānanda, enfants du Mratāñ Vinītagaṇa, neveux utérins du Mratāñ Vinītavin, neveux utérins de la Tāñ Sthiradevi. Voici ce qu’ils donnent avec [leur] effort humain, ainsi que [celui] de [leurs] descendants, au (?) dieu.

12-14La rizière au bord du bassin du dieu qu’[ils] ont acquise du Poñ Īśānapavitra [avec] une mesure d’or ; témoins le Mratāñ Bhap/Gap, le Mratāñ Rmmen, ainsi que l’assemblée au complet.

14-17La rizière du/des Sevabhāra que le Poñ Śaṅkrakīrtti et le Poñ Śaṅkragaṇa ont cédée pour 2 mesures d’or — Le Kloñ Kandaṁ, de leur famille, a également cédé une rizière de trois je ; témoins le Mratāñ Kulaśarmma, le Mratāñ Rmmen, ainsi que l’assemblée au complet.

17-19La rizière d’un pāda et trois je que le Poñ Vinayavardhana a cédée ; témoins le Poñ Kulabhūṣa, le Poñ Bhīmagaṇa [et] le Mratāñ Vivr̥ta.

19-21La rizière que le Poñ Vinayavardhana, avec le Poñ Kantāṅ, a donné en échange au Mratāñ Devasvāmi - voilà ce que le Mratāñ a offert au dieu ; témoins le Mratāñ Hariśarmma, officiant, le Poñ Bhīmagaṇa.

21-23La/le Kloñ Tāñ, le Poñ Śarapracanda, le Poñ Nandagup, eux à parts égales ont cédé un jardin à la Tāñ Sthiradevi ; témoins le Mratāñ Vivr̥ta, le Poñ Bhīmagaṇa, le Poñ Bhadragaṇa, le Poñ Nandasena.

23-24Voici le total : rizières [produisant] 15 tloṅ, 40 cocotiers, 2 cents aréquiers.

24-31Serviteurs : Ku Saṁmr̥ddha et ses 2 enfants, Ku Priy et ses 3 enfants, Ku Kandak et ses 2 enfants, Ku Avai Rṅṅap et ses 2 enfants, Ku Aṁpāṅ et son enfant qui ont été acquis du Poñ Vidyāśīl - prix de la Ku : une valeur de 15 liṅ d’argent ; témoins Devāditya de Haṅsapura, Das Añ de Vravuk, le Mratāñ Rmmen, Samarāgrasiṅ Adaḥ -, Ku Ṇiṣphala et ses 2 enfants ; Ku Taṁve et ses 4 enfants ; Ku Kansec et son enfant ; Ku Saṁqap et ses 3 enfants ; Ku Thī et ses 2 enfants ; 6 petits-enfants ; Ku Panheṁ ; Vā Mukhamātra ; Vā Slac ; Vā Caṁho ; Vā Ṇiṣṭhura ; Vā Nandabhakti. Voici le total : 45 serviteurs en tout.

Bibliography

First edited by Vong Sotheara (2003: pages 26–32) in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the Khmer script; edited again by Arlo Griffiths (2005: pages 17–31) with French translation.

Primary

Vong, Sotheara. 2003. “សិលាចារឹកទួលត្រពាំងសំរោងតូច (Ka. 3112) នៅខណ្ឌដង្កោ រាជធានីភ្នំពេញ silācārịk duol trabāṃṅ saṃroṅ tūc (ka. 3112) nau khaṇḍ ṭaṅko rājadhānī bhnaṁ beñ [Inscription de Tuol Trapeang Samrong Toch dans l’arrondissement de Dangkom Phnom Penh].” Dassanāvaṭtī Saṅgamasāstr-Manussasāstr, 45:26–32. Phnom Penh.
Pages 26–32. [siglum VS]
Griffiths, Arlo. 2005. “La stèle d’installation de Śrī Tribhuvaneśvara: une nouvelle inscription pré-angkorienne du musée national de Phnom Penh (K. 1214).” JA 293 (1): 11–43. [DOI: 10.2143/JA.293.1.2002077].
Pages 17–31. [siglum AG]