Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: Olivier de Bernon and Kunthea Chhom.
DHARMA Identifier: INSCIK01212
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
1braḥ buddha sāsnā pāna 2394
2nūva thṅaiya sesā khèha pāna 1 sesa
3thṅaiya pāna 24 thṅaiya nūva knaṅa chnāṁma kora
4triya saka khèha Āsāddha 11 köda thṅaiya bu-
5ddha rāja steca Aṅa tuoṅa soya rāja nū khè-
6da pandāya Uvtuṅa loka saṁmteca braḥ ma-
7hā suvaṇasara prāka nāṁma Isa bhikkhu nūva pāsa-
8ka löṅa dova raka jāva semā pāna 4
9vāda nāṁma maka caṅa jā bhatthasemara nūva va-
10da Eka nèḥ nūva khèha Āsāddha 11 kö-
11da sreca | maka caṅa bhaddhasemāha nūva
12vaddha sraḥ nnāka nūva chnāṁma ko triya saka khèha
13māghgha 14 köta sreca hoṅa | tala chnāṁma
14jota citvāsaka khèha biyasāka maka caṅa bhaddha-
15semā nū vata braḥ pinlāha sreca hoṅa |
16maka caṅa bhaddhasemāha nū vaddha saṁmpuora nūva
17knaṅa chnāma chlūva pañcasaka khèha bīyasāka
18sreca parapūra hoṅa |
1Aditāṁṅa ptöma kasāṅa pāna jā
2braḥ jinasrī ṭaṁpūṅa chnāṁ kura trīsaka basa
32309 knuṅa rāja braḥ pāda saṁmte⟨ca⟩ braḥ Aṅga
4ḍuoṅa ta maka ṭala braḥ pāda narottama ṭala maka
5braḥ pāda sīsuvatthi niṅa braḥ pāda sīsuvatti-
6munīvaṅsa rahūta maka ṭala braḥ pāda naro-
7ttama sīhanuvarman döpa ptöma kè juosa jūla
8l̥öṅa jā thmī loka grūva braṁmma sa jā braḥ Upa-
9jjhāya braḥ nāma thāta gaṅa brama dāṁṅa ñāta ñoma caṁ-
10ṁos vatta dhvö sambodha chlaṅa jā sreca nau thṅai (6/1) khè cetr
11chnāṁm mamī chasak’ basa 2497
1L’année 2394 de la religion du Bouddha [1851 AD],
2le jour, augmentée d’un mois, augmentée
3de 24 jours, l’année du Cochon,
4troisième de la décade, au mois d’āsāḍh, le 11e jour de la lune croissante, le
5mercredi, S.M. le roi Ang Duong régnant en la province
6de la Banteay Oudong, le Vénérable Samdech Mahā
7Suvanasa Prak conduisit tous les religieux et les laïcs
8pour « acquérir » (rak jāv) des « bornes rituelles » (sīmā) pour 4
9monastères. Il les conduisit pour fixer les limites rituelles du Vatt
10Ek, ici même, le 11e jour de la lune croissante du mois
11d’āsāḍh. Cela étant accompli, il est venu fixer les « limites rituelles » (baddhasīmā) du
12Vatt Srah Neak, l’année du Cochon, troisième de la décade, au mois
13de māgh, le 14e jour de la lune croissante ; puis, cela étant accompli, l’année
14du Rat, quatrième de la décade [1852 AD], au mois de bisākh, il a fixé
15les limites rituelles du Vatt Preah Ponlea ;
16cela étant accompli, il a fixé les limites rituelles du Vatt Sambor,
17l’année du Bœuf, cinquième de la décade [1853 AD], au mois de bisākh;
18ce fut alors complètement achevé.
1À l’origine, la consctruction
2de l’auguste Jinasrī a eu lieu l’année du Cochon, troisième de la décade, l’année bouddhique
32309, sous le règne de Sa Majesté le roi Ang
4Duong. Ainsi demeura-t-il, sous le règne de Sa Majesté Norodom, puis sous
5les règnes du roi Sisowath et du roi Sisowath
6Monivong ; enfin, sous le règne du roi Noro-
7dom Sihanouk Varman, il a alors fait l’objet de réparation
8et de rénovations. Le Krou Prom Sa, qui fait office d’Upa-
9jjhāya, du nom de That Kong, ainsi que les familles des laïcs
10habituées du monastère, ont accompli les « rites de l’achèvement » (puṇy sambodhi chlaṅ), qui ont été achevés le vendredi, 1er jour de la lune décroissante, du mois de cetr,
11l’année du Cheval, sixième de la décade, l’année bouddhique 2497 [1954 AD].
The reedition of the inscription on the base which is based on the photo of the inscription on p. 41 of the article of OB is possible up to line 9 only.
First edited by Olivier de Bernon (2002: pages 35–46) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the photos in the edition.