Stela from Wat Kut Tae (K. 1150), 7th century CE

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   Cha-em Kaeokhlai, Gerdi Gerschheimer and Dominic Goodall.

DHARMA Identifier: INSCIK01150

Hand Description:

The akṣaras are characteristic of the script of the seventh century.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. Anuṣṭubh
1Column aśrīśānavarmma-bhūto yaColumn bś
cintayeśāna[dhā](raṇa)ḥ
Column c(ya)sya varmma (sa v)eśāno
Column dbabhū[vā]bhedya[..] [ ⏑  ⏓ ]

II. Anuṣṭubh
2Column atasyā(t)ma(jo) mahārāj(o)
Column bbhavavarmmā śri-yojjvalaḥ
Column csamabhūd (dh)vas(ta)-niśśeṣa-
Column d-śa(tru)sa(ṁ) [ ⏓ ] ma(hā)va [ ⏓ ]

III. Anuṣṭubh
3Column aAdhikāra-pada-sthāy(ī)
Column bśivadattābhisaṁjña(ka)ḥ
Column cśaṅkara-grāma-jāto ’sau
Column dsvāmi bhavapure purā

IV. Anuṣṭubh
4Column aĀḍhyaś cāḍhyapure dhanvi-
Column b-pure varapure vare
Column csaṁrakṣa(k)o janaughasya
Column dkāryyāṇāṁ sādhaka(ś ca)[ ⏓ ]

V. Anuṣṭubh
5Column apaścāj jyeṣṭhapura-svāmī
Column bśūras senāpatir mmah(ān·)
Column c(śamp/v)ūkavala-kāyasya
Column dvināśī niśitai(ḥ) śarai(ḥ)

VI. Anuṣṭubh
6Column apatir bhīmapurā [ –  ⏓ ]
Column b(p)u [ – ] (g/ś)ra [ ⏓ ] (bha) [ –  ⏓  ⏓ ]
Column cĪśvaro bhaya(v)āse ca
Column dpunaś candrapure ta(d)ā

VII. Anuṣṭubh
7Column a(ś)akto na[.]i [ ⏓     ⏓     ⏓     ⏓ ]
Column bprā(g a)[ ⏓  ⏓  ⏓  – ] pra(bhuḥ)
Column csat-kr̥taṁ prāñjali-śataiColumn dr
ādhipatyaṁ mahājanaiḥ

VIII. Anuṣṭubh
8Column a[ ⏓  ⏓ ] (t)y[.] [ ⏓     ⏓     ⏓     – ]Column br
yyā(c)akā(nāṁ) mano(r)a[thān·]
Column c(mā)tsaryya-doṣa-rahitaColumn ds
sarvvathā samapūpurat·

IX. Anuṣṭubh
9Column avipulāṁ d¿i?⟨ī⟩rggh(i)kā(ṁ) ramyāColumn bm
agādhā(ṁ) svaccha-vāribhiḥ
Column csaṁpūrṇṇāṁ svādubhis sevyāṁ
Column dmatsya-pakṣi-gaṇākulā[ṁ]

X. Anuṣṭubh
10Column aAcīkhanan nidāgheṣu
Column bmaddhyāhne sūryya-raśmibhiḥ
Column cĀrttānāṁ sarvva-satvānāṁ
Column dtr̥ṣṇānām āpraśāntaye

Apparatus

1 [dhā](raṇa)ḥ[2+]ṇa DG • For the conjecture °dhāraṇaḥ, see translation and commentary below.1 (ya)syayasya DG1 (sa v)eśānosaveśāno DG • The letter “sa” might also be read “pa”; as for the (ve), it could perhaps be read as (ce) (sa ceśāno).1 babhū[vā]bhedya[..] [ ⏑  ⏓ ]babhū[1+] bhedya [3+] DG
2 tasyā(t)ma(jo)tasyātmajo DG • The gloss of these first two stanzas given by Claude Jacques (1986:79) supposes reading (tasyānujo) (“his younger [brother]”).2 mahārāj(o)mahārājā DG2 śrīyojjvalaḥśri yajjvalaḥ DG2 (dh)vas(ta)mata DG2 śa(tru)sa(ṁ) [ ⏓ ] ma(hā)va [ ⏓ ]gātra saṁ[2+]mahā[1+] DG • We should probably restore the text thus: śa(tru)sa(ṁ)gho ma(hā)valaḥ.
3 sthāy(ī)sthāyī DG3 saṁjña(ka)ḥsaṁjṇagāḥ DG3 svāmisvāmī DG • Understand svāmī.3 bhavapure purābhavapulapurā DG • Several instances of re have been misread in SJ as instances of la: see IVa, IVb (twice) below.
4 °pure dhanvi°°pulavanvi° DG4 °pure varapure°pulavarapula° DG4 saṁrakṣa(k)o janaughasyasaṁrakṣako jano yasya DG4 sādhaka(ś ca)[ ⏓ ]sādhakasya DG
5 śūrasbhūras DG5 mmah(ān)mmahān DG5 (śamp/v)ūka°śambūka° DG5 niśitai(ḥ) śarai(ḥ)niśitaiḥ śaraiḥ DG • The visargas are only faintly visible.
6 (p)u [ – ] (g/ś)ra [ ⏓ ] (bha) [ –  ⏓  ⏓ ]°purāṇasya pu [1+] gra [1+] bha [3+] DG6 °(v)āse°vāse DG6 ta(d)ātathā DG
7 (ś)akto na[.]i [ ⏓     ⏓     ⏓     ⏓ ]śaktonadīna [3+] vrā [5+] DG7 prā(g a)prabhū DG7 ādhipatyaṁādhipatya° DG
8 yyā(c)akā(nāṁ) mano(r)a[thān·][11+]yyaca kābamanorathān DG8 (mā)tsarya°[1+]suryya° DG8 sarvvathā samapūpuratsarvvadhā samapūpurati DG
9 dirggh(i)kā(ṁ)dīrgghikā° DG9 agādhā(ṁ)agādhā° DG9 °gaṇākulā[ṁ]°gaṇākulā DG
10 acīkhananadhikanan DG10 tr̥ṣṇānām ā°tr̥ṣṇānāha° DG

Translation by Goodall 2019

I, II.
He who, bearing Īśāna in his thoughts (cintayā), became (°bhūtaḥ) [the king named] Śrī Īśānavarman (/was the cuirass of the venerable Lord), or () one whose cuirass was the Lord, inviolable ... ↓1 To him was born a son: Bhavavarman [II], a great king resplendent in his majesty, with an imposing army, who destroyed all his hosts of enemies.

III.
[There was] a man named Śivadatta [who] held a rank of [high] office; born in the village of Śaṅkara, he was at first governor (svāmī) in Bhavapura.

IV.
And, being richly endowed, in Āḍhyapura, in Dhanvipura, [and] in excellent Varapura, he protected a multitude of people and accomplished [many] works.

V.
Afterwards he became master of Jyeṣṭhapura, [and] a great warrior general who destroyed with his sharpened arrows the army of the Śamvūkas.

VI.
Master [of] Bhīmapura, ... ↓2 and Lord in Abhayavāsa, then later in Candrapura.

VII.
Powerful/capable ... ↓3 master ... ↓4 [whose] sovereignty was honoured by people of high status with hundreds of clasped and outstretched hands.

VIII.
Free of the fault of envy/jealousy, he entirely fulfilled the desires of suppliants ... ↓5

IX, X.
In order to appease somewhat the thirsts of all creatures tormented in the middle of the day in summer by the rays of the sun, he caused to be dug an extensive (vipulām) oblong tank (dīrghikām), which was charming (ramyām), deep (agādhām), full of sweet clear water, approachable (sevyām), teeming with fish and birdlife.

Translation into French by Gerdi Gerschheimer and Dominic Goodall

↓6

I, II.
Lui qui, [soutenant (°dhāraṇa)] Īśāna par la pensée (cintayā), devint (°bhūta) Śrī Īśānavarman – fut comme (°bhūta) la cuirasse (varman) de Śrī-Īśāna –, ou bien encore () dont ce même Īśāna devint la cuirasse, infrangible [qui ne peut être brisé, détrui, rompu]. Il eut pour fils Bhavavarman, grand roi, resplendissant par sa splendeur, à l’armée imposant, qui détruit toutes les troupes de ses ennemis.

III.
Le dénommé Śivadatta a rang de gouverneur ; né dans le village de Śaṅkara, il (asau) fut d’abord (purā) maître (svāmin) dans Bhavapura.

IV.
Et riche dans Āḍhyapur, dans Dhanvipura et dans l’excellente Varapura, il protégea une foule de gens, ... ↓7

V.
Puis, maître de Jyeṣṭhapura, héros, grand général, il détruisit de ses flèches acérées l’armée des Śambūka.

VI.
Maître [de ... ↓8] Bhīmapura, ... ↓9, et seigneur d’Abhayavāsa,

VII.
maître ... ↓10 (dont) la souveraineté a été honoré par des centaines de notables, les mains jointes et tendues.

VIII.
... ↓11 dépourvu du défaut d’envie/de jalousie, il exauça entièrement les désirs des solliciteurs.

IX, X.
Il fit creuser, pour apaiser quelque peu (ā-praśānti) les soifs (tr̥ṣṇā) de tous les êtres tourmentés, à midi dans la canicule, par les rayons du soleil, un grand (vipulā) étang oblong (dīrghikā), charmant (ramyā), très profond (agādhā), plein d’une eau (vāri) claire (sv-accha-) et savoureuse, objet de jouissance (sevyā), plein d’une multitude de poissons et d’oiseaux.

Commentary

6Conerning the term Īśvaro, the estampage of K. 1150 isn’t so clear, but I suspect the form of Ī intended was like the one seen more clearly in C. 87 and K. 1322: a kind of ra surrounded by dots (see attached screenshot from Indoskript, which gives ample parallels for this shape that I remember Claude Jacques refused to acknowledge when K. 1322 had just been discovered) AG.

Bibliography

First edited by Cha-em Kaeokhlai (1987: pages 73–78); reedited by Dominic Goodall (2019: pages 62–70) with English translation.

Primary

Kaeokhlai, Cha-em. 1987. “จารึกพระเจ้าภววรมันที่ ๒ [Cārịk braḥ cau2 Bhavavarmăn dī1 2] Charuek Phra Chao Phawaworaman II [Inscription de Śrī Bhavavarman II, en caractères pallava, sanskrit, approx. xiie s. de l’è. b.].” The Silpakorn Journal 31 (5): 73–78.
Pages 73–78. [siglum DG]
Goodall, Dominic. 2019. “Nobles, Bureaucrats or Strongmen? On the ‘Vassal Kings’ or ‘Hereditary Governors’ of Pre-Angkorian City-States: Two Sanskrit Inscriptions of Vidyāviśeṣa, Seventh-Century Governor of Tamandarapura (K. 1235 and K. 604), and an Inscription of Śivadatta (K. 1150), Previously Considered a Son of Īśānavarman I.” UJKS 14: 23–85. [http://www.yosothor.org/uploads/images/Udaya/Udaya_pdf/Udaya-Yosothor/No-14-2019/05_Goodall_Udaya%2014_Final.pdf].
Pages 62–70. [siglum DG]

Notes

↑1. The passage is illegible.
↑2. The passage is illegible.
↑3. The passage is illegible.
↑4. The passage is illegible.
↑5. The passage is illegible.
↑6. This translation was prior to the English one below.
↑7. The passage is illegible.
↑8. The passage is illegible.
↑9. The passage is illegible.
↑10. The passage is illegible.
↑11. The passage is illegible.