Inscription on stela of the National Library of Bangkok (K. 1085)

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   Chloé Chollet, Saveros Pou and Amphai Khamtho.

DHARMA Identifier: INSCIK01085

Hand Description:

This script is typical of the 11th century AD, but has a number of palaeographic peculiarities: the use of the double-upstroke consonant ra is rather unusual for the end of the 10th century; the consonant va often has an unhooking on its left side, almost evoking the shape of the consonant ba; the difference between short i vowels and long ī vowels is not always clearly marked.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

A0AOṁ

I. Anuṣṭubh
A1Column a[namo vimala-vālendu]-
Column b[lekhādipta-jatājite]
A2Column ajan¡ī!⟨i⟩tāmvuja-yoṇya(vja)-
Column bnetra(c)chatrāya(śa)mbhave |

II. Anuṣṭubh
A3Column aharaye hr̥ta-daityendra-
Column bhr̥ṣṭ¡ī!⟨i⟩-dehāya śaktibh¡ī!⟨i⟩
A4Column aharāyeva hr̥torvyā⊔d¡ī!⟨i⟩-
Column bsargga-santataye namaḥ |

III. Anuṣṭubh
A5Column amaheśvara-mahā-varyyaṁ
Column bviṣṇu-vyasta-śa(r)¡ī!⟨i⟩ra-dhr̥k·
A6Column ajayaty amvuja-jo ’ndāv¡ī!⟨i⟩-
Column bmandire vandito maraiḥ |

IV. Anuṣṭubh
A7Column akamva-śuddhānvaye jvāla-
Column bjāti(r) āsid asīdavīḥ
A8Column atat-vavr̥ṇde śivasyeva
Column bśakt¡ī!⟨i⟩-bhāvo ’male yat¡ī!⟨i⟩ḥ |

V. Anuṣṭubh
A9Column aR̥ddhis sanduk-pradeśo ’(s)au Column b ya-
sya deśo ’sty an¡ī!⟨i⟩nditaḥ
A10Column arudra-bhakta-samākīrṇno
Column brudra-loka Ivāparaḥ |

VI. Anuṣṭubh
A11Column aviyadrandhrāṣṭa-sāṁrājya-
Column bbhujaś śrī-jayavarmmaṇaḥ
A12Column aso ’dād bhūmyādi-saṁyukta-
Column bm ājñayeśe mahāśramaṁ |

VII. Anuṣṭubh
A13Column asa gacchatu padaṁ śaivaṁ
Column byo ’sya rdhyā vr̥tt¡ī!⟨i⟩m ācaret·
A14Column ayaḥ p¡i!⟨ī⟩¡d!⟨ḍ⟩āṁ kurute ’syāp¡ī!⟨i⟩
Column bnarakaṁ so ’dhigacchatu |


A15 nā steṅ· Añ· ta mukhya nu steṅ Añ· bhikṣā phle jhe khñuṁ man· kalpaṇā phle
A16 Āśrama paścima tai thṅe tai paroṅ· si varuṇa tai kanteṅ· tai khja
A17 tai khmau tai kaṁprvāt· si kandep· caṁnāṁ phle gi l¡ī!⟨i⟩ḥ II pratid¡ī!⟨i⟩na caru thṅo-
A18y· vṅya liḥ I caturmmāsa liḥ II khñuṁ ta Āśrama noḥ gī ta taṁtāṁma(|) yajña noḥ
A19 cuḥ viṅ· ta Āśrama krapi II svok· I khāl laṅgau IIII nu duk kr¿a?⟨i⟩yā sroṅ·

nivandha
A20 steṅ· Añ· ta siṅ· tvaṅ· teṁ II bhūmi phle gi ti bhūmi kuti sravac· Ukka|


A21 loñ· śaktivyāpi khñuṁ man· kalpanā phle jeṅ· vraḥ yajña liḥ I pratidina
A22 caru sqekra liḥ Itai qnāya tai kaṁvraḥ si prāṇa si tañjes· si caṁlau


A23 nivandha steṅ· (Añ·) [8+] (|)

nā (loñ)· sat(y)āntarācāryya
A24k(v)an prasā lo(ñ·) śakt¡ī!⟨i⟩vyāp(i) khñuṁ man· kalpaṇā yajña (th)ṅ(ā)y(·) vraḥha liḥ II
A25[?22+] si [2×]nā tai (ka)ṁ[....]· krap¡ī!⟨i⟩ III [4 lines lost]
A30 laṅgau chnāṅ[·] (j)ya(ṅ)[·] I [laṅ]g[au 2+] (j)ya[ṅ·] (bh)ū(mi) (ph)le [niva]ndha [?6+]
A31ti duñ· ta vāp· hap·|

nā loñ· pavitra khñuṁ man· kalpaṇā phle dīpadhāra-
A32ṇa ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· nu Āśrama si tirtha si kaṁpit· si pandan· si kandvā-
A33c· tai kantūp· tai kaṁvrau tai kanqin· tai kaṁprvāt· tai khdvāt· tai kaṁvraḥ dravya phle gi
A34val·vya⊔l· jeṅ· vluk· I svok· I [krap]i II jeṅ· tripāda I canmat· phle gi paryyaṅ·
A35[2+] mim[v]āy· khe bhūmi phle (gi) [3+] |

(pho)[ṅ·] q(n)ak· neḥ syaṅ (ta) nāṁ vraḥ saṅve-
A36[y· kamrate](ṅ)· jagat· liṅ[gapura ?10+] (pho)ṅa q(n)ak· neḥ s[. 2 lines lost]
A39mān· [?21+ 1 line illegible]

B [10 lines lost]
B11 [?21×] (O)y· liḥ IIII
B12 caturmmāsa [?16×] cuñ· gośāla
B13[3×] jeṅ· (v)raḥ yajña [liḥ 1+] thṅāy· vraḥha nu [catur](mm)āsa cuḥ viṅ· ta Āśra-
B14(ma) pūrṇami [Amā]vasyā dau [10+] nu steṅ· Añ(·) ta siṅ· tva-
B15ṅ· te(ṁ) IIII [4×] ta Oy· phju(ḥ) tvaṅ· teṁ (II) [4+]

nā steṅ· Añ(·)
B16 Ācārrya bhagavan· (t)ai khñuṁ man· kalpanā phle [1×] Āśrama (t)ai kaṁ(sa)r· (si) khnal(·) si
B17 rai pau IIIII tai bhadra tai (sa)ṁqap· tai (c)naṁ tai kaṁvai tai panlas· tai kanso tai qgat·
B18 tai kaṁvi tai thqyak· tai kaṁbha| dravya phle gi kadāha I jyaṅ· III svok· I khāl laṅgau III
B19 nu duk kriyā sroṅ· cāpuḥ laṅgau I jyaṅ· I kośa vraḥ Uttara jyaṅ· I khāla pra-
B20ka I can·cyan· I nīla ta gī krapī II| caṁnāṁ pratidina jeṅ· vraḥ yajña liḥ II
B21 thṅāy· vṅnya liḥ II thṅāy· vraḥ liḥ II saṅkrānta liḥ II bhūmi phle gi sandhānipura caṁnat· stu-
B22kok· neḥ syaṅ·ta dakṣiṇā thpal· [1×]ñ· gośāla mvāya (khñuṁ) tai thyak· thnvar· [tai]
B23 kan· As· noḥ gī ta Oy· pāy· ta gī Āśrama pradvān(n)a dau| pitai kaṁ⊔v(i)
B24(O)y· caṁnāṁ ta kanloṅ· kaṁmrateṅ· Añ· dnāl· I pratidiṇa neḥ śata vraḥ(|)

-
B25nā Āśrama steṅ· Añ· Āy· jeṅ· tarāñña tai kaṁpañ· kalpanā yajña
B26 vraḥ vleṅa (d)n[ā]l· I pratidiṇa phoṅa yajña neḥ cuḥ v¡ī!⟨i⟩ṅ ta gī Āśrama|


B27 nā steṅ· Añ· ta mukhya (khñuṁ) man· kalpaṇā nu Āśrama tai ka[.]īp· si kañjes·
B28 pau I caṁnāṁ phle gī caturm(m)āsa liḥ I thṅāy· vraḥha (liḥ) [I 8+]


B29 nā ⟨s⟩teṅ· Añ· Āy· jeṅ· [?14+] caṁ-
B30nāṁ phle n(u) caru thṅāy vṅya [liḥ I thṅā]y· vraḥha liḥ I pra[tidi](na) [1×] cuḥ (viṅ ta) Āśra-
B31ma bhūmi phle Āśrama ta (v)yara (Ā)y· caṁnat· Ukka tvaṅ(·) sroṅ· [1×]r· vyar· (mimvā)-
B32y· kuti (ph)sama neḥ Oy· [4+]ṅa mvāy· thṅāy· qnaka k(u)tī sra(v)āc (ta) (n)āṁma|


B33 nā steṅ· Añ· Āy· dardāra khñuṁ man· kalpaṇā nu Āśrama tai panlas· dravya phle
B34 [1×] (ch)nāṅ· laṅgau I nu jeṅkrāna laṅgau jeṅ· I caṁnāṁ caturmm(ā)sa liḥ I pratid¡ī!⟨i⟩na thṅāy· vra(ḥ)-
B35ha liḥ I cuḥ viṅ ta Āśrama|

nā steṅ· Añ· kṣīrabhāra khñuṁ man· kalpaṇā nu vraḥ
B36pīnda liḥ I pratīdina si kaṁpañ· si thqyak· s¡ī!⟨i⟩ kaṁpar· tai thṅe dravya phle gī laṅgau chn(ā)-
B37ṅ· I jeṅkrāna I krap¡ī!⟨i⟩ I kanseṅa I [1+] bhūmi [2+]|

nā steṅ· Añ· vraḥ laṁ(vā)[ṅ]ṅa khñuṁ ma-
B38n· kalpaṇā nu caṁnāṁ thṅāy· vraḥha liḥ II s¡ī!⟨i⟩ kaṁpū (si) s(v)as(t)i si thlak· tai [2×]
B39 [4+] tai [?20+ ca. 2 lines illegible]

C
C1tai pan(h)e(m·)
C2tai paṁnaṅ(·)
C3tai pandan·
C4 tai kaṁpat·
C5 tai ka(ṁ)naca
C6 tai kaṁvraḥ| (tai) pan(v)as·
C7 tai gandha| tai kaṁpit·
C8 tai kaṁvrau| tai kanr(va)n·
C9 tai kaṁvrau| tai kanso
C10 tai vrahma| tai kansā[1×]
C11 s¡ī!⟨i⟩ kaṁvraḥ| s¡ī!⟨i⟩ thlem·
C12 s¡ī!⟨i⟩ thqyak·| pau s¡ī!⟨i⟩ I
C13 tai kansrac·
C14 tai dharmma
C15 tai kandes·
C16s¡ī!⟨i⟩ sday· neḥ
C17 Oy yajña vraḥ
C18 vleṅ· liḥ I pra-
C19tidiṇa|
C20 tai kaṁvraḥ| tai kandeṅ·
C21 tai thqyaka|

nā loñ·
C22 Ācyutta tai kaṁvrau tai (g/k)a-
C23ndha tai kaṁvi tai thleṁ tai kaṁna
C24 hyaṅ· s¡ī!⟨i⟩ phqeṁ s¡ī!⟨i⟩ svastī si
C25 panso si kansa krapi dnyaṁ I
C26 yajña saṁkrānta liḥ IIIII
C27 vraḥ vleṅ· dnāla I bhūmi phle
C28 ti jo(v·) toy· pūrvva thmā khyvā-
C29y· khvassa dakṣiṇa daṁna-
C30p· (vnā)ṅ· pa(ści)ma teṁ thkū U-
C31ttara (thmā) daṁna(ppa)|

VIII. Anuṣṭubh
D D1[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
D2(gāyanty avaha) [ ⏑  ⏓ ]
D3 catusraḥ [ ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
D4 kalpitāya mahānase

IX. Anuṣṭubh
D5 Eka-prasthaṁ śive pi¡n!⟨ṇ⟩¡d!⟨ḍ⟩a-
D6m ardha-prasthaṁ śivānase
D7 Ardha-prasthan dade{n} devyā(ḥ)
D8 Ardha-prasthan narottame

X. Anuṣṭubh
D9 catuḥ-prasthaṁ śive yaj[ñ]e
D10 catuḥ-prasthaṁ gatau ra(se)
D11 sapta-prasthañ ceśatimau
D12 sapta-prasthan na(ga)ra-pateḥ

XI. Anuṣṭubh
D13 dv¡ī!⟨i⟩-prasthaṁ rudra-divase
D14 dv¡ī!⟨i⟩-prasthaṁ jala-māsake
D15 dvi-prasthaṁ sūryya-divase
D16 dv¡ī!⟨i⟩-prasthaṁ vrahmaṇaḥ [ ⏑  ⏓ ]

XII. Anuṣṭubh
D17 Eka-prasthan daded rudra-
D18m utsave sāhya-cāriṇi
D19 Eka-prasthan dade kṣatra-
D20m ātma-bhavya-vibhāśrame

XIII. Anuṣṭubh
D21 dve toye nārikele dve
D22 parppaṁ darbh{y}aṁ sa-gandhakam·
D23 sarvvāṇi kalpitāny atra
D24 hotrā sandugni-vāsinā|


D25915 śaka dvādaśī ket· jye-
D26ṣṭha Ādityavāra nu steṅ(·)
D27 Añ· Ācāryya pradhā-
D28na nā Eka nu mratāñ·
D29khloña śrīnr̥pendrārimatha
D30pandval· vraḥ śāsana ta ste-
D31ṅ· Añ· (Ācā)ryya bhaga-
D32vana prasāna pi pre (j)iḥ
D33 sneṅ· pre thve pūjā vraḥ ka-
D34mrateṅ· Añ(·) prasān·-
D35roḥha kalpanā |

Apparatus

A15 kalpaṇākalpanā SP; kalpanā AK
A16 varuṇavapuṇa SP
A17 kandep·tandep· AK
A17-18 thṅoy·th(ṅa)y SP
A19 krapi IIkrapi I SPA19 nivandhanivanda SPA19 qnāyaĀy· AK; Āy· SP
A22 tañjes·kanjes· SP • La lecture de Saveros Pou est toutefois celle attendue ici, puisqu’il s’agit d’un nom propre d’esclave souvent rencontré dans les inscriptions.
A23 nivandhanivanda SPA23 nā (loñ)· sat(y)āntarācāryya[6×] ācāryya SP
A24 kalpaṇākalpanā AK; kalpanā SPA24 yajña (th)ṅ(ā)y(·)yajña [6×] SPA24 vraḥhavraḥ [2×] SP
A25 si [2×]nā tai (ka)ṁ[....]·[7×] AK; [7×] SPA25 krap¡ī!⟨i⟩ III[5×] SP
A31 hap·har· AK; Āp· SPA31 kalpaṇākalpanā AK; kalpanā SP
A31-32 dīpadhāraṇa tadīpadhāra [3×] SP
A32-33 kandvāc·tandvāc· AK; kanmāc· SP
A33 kanqin·kandha AK; kan[.]a SPA33 kaṁprvāt·kaṁprā ta AK
A34 [krap]i IIkrapi I AK; [3×] I SP
A35 mim[v]āy·[1×] māy· SPA35 (gi)[1×] AK; [1×] SP
A35-36 [2×] q(n)ak· neḥ syaṅ (ta) nāṁ vraḥ saṅve[y·]phoṅ· q[na]k· neḥ syaṅ· saṅve[y·] AK; [?7×] nāṁ vraḥ saṅve[y·] SP • À partir de cet endroit, Saveros Pou ne lit plus rien pour la face A.
A36 [kamrate](ṅ)· jagat· liṅ[gapura][vraḥ kamrate]ṅ· jagat liṅ[gapura] AK
A39 mān·[2+] AK
B11 [?21×]ma jeṅ· vraḥ yajña liḥ II thṅāy· vraḥ liḥ III dhūpa dyāna pūjā AK • Il nous est impossible, même à l’aide du modèle photogrammétrique, de vérifier la lecture de Amphai Khamtho.B11 IIIIIII AK
B12 [?16×]liḥ I pūjā vraḥ [...] gi [...] ṅkapala AKB12 cuñ·rañ· AK
B13 [2×]mvāy· AKB13 [liḥ 1+]liḥ II AK
B14 [Amā]vasyās[.1+]vasyā AKB14 [1×][...]ṅatarāṅ· dvāra [...] AK
B14-15 ta siṅ· tvaṅ·ta siṅ· SP
B15 e(ṁ) IIII [4×] ta Oy· phju(ḥ)teṁ IIII caṁnāṁ Oy· phjuḥ AK; [12+] SP
B16 (t)ainai AK; [1+] SPB16 [1×]ta AKB16 kaṁ(sa)r·kaṁpar· AK; kaṁpar· SP
B16-17 si raisi kaṁvai AK • Nous ne voyons aucune trace de kaṁ- à la fin de la ligne B15.
B17 (c)naṁsnuṁ AK
B18 kaṁbhakaṁta AKB18 | • Ce signe de ponctuation n’est pas signalé par Amphai Khamtho et Saveros Pou.B18 kadāhagadāha SP
B19 duk kriyādukkrayā AKB19 cāpuḥcāpaḥ AKB19 vraḥ Uttaravraḥ [2+]a AK; crat [2+]ra SP
B19-20 praka Ipraka AK
B20 | • Ce signe de ponctuation n’est pas signalé par Amphai Khamtho.
B21 vṅnya liḥ IIvṅnya liḥ I SPB21 vraḥ liḥ IIvraḥ liḥ I SPB21 saṅkrānta liḥ IIsaṅkrānta liḥ I SPB21 bhūmi[2+] SP
B21-22 stukok·stuk (rak) SP
B22 [1×]ñ·rañ· AK; (pañ·) SPB22 (khñuṁ) AKB22 thnvar·thnur· SP
B23 pradvān(n)apradvanna AK; pradvān· SPB23 |[1+] SPB23 pitairī tai AK
B24 (O)y·[1+]y· SPB24 pratidiṇapratidina SP
B26 pratidiṇapratidina SPB26 |[1+] SP
B27 steṅ· Añ· ta mukhyasteṅ· Añ· dhar[2+] SPB27 kalpaṇākalpanā AK; kalpanā SPB27 ka[.]īkandhīp· AK; kan[1+]p· SP
B28 caturm(m)āsacaturmāsa SPB28 liḥ I thṅāy·liḥ II thṅāy· AKB28 vraḥha (liḥ) [I]vraḥ [3+] SP
B29 jeṅ·[2+] SP
B29-30 caṁnāṁ[1+] cāṁ SP
B30 thṅāy· vṅya [liḥ I thṅā]y·vraḥha liḥ I pra[tidi](na) [12×] cuḥ (viṅ ta)thṅāy· vṅya vraḥ liḥ [12+] cuḥ viṅ ta AK; [20+] SP
B30-31 Āśrama[2+]ma SP
B31 ta (v)yara (Ā)y·ta [4+] SPB31 [1×]r·mūr· AK • Ce mot n’est pas connu des dictionnaires du vieux khmer et la voyelle ū lue par Amphai Khamtho correspond en réalité à la voyelle ī de kutī de la ligne B31.
B31-32 (mimvā)y·[2+]y· SP
B32 (ph)sama[2+] SPB32 ca[ṁ]doṅacaṁpoṅa AK; [3+] SPB32 k(u)tī sracāc (ta)ta sracāca [1+] SPB32 (n)āṁma[2+] SP
B33 dardāradadār· SPB33 kalpaṇākalpanā AK; kalpanā SP
B34 [1×]gi AK • Saveros Pou commence directement la lecture de cette ligne avec le mot chnāṅ.B34 laṅgau jeṅ· Ilaṅgau I AKB34 caturmm(ā)sa[4+] SP
B35 kṣīrabhārakṣibhāra AK; lakṣmīvahāra SPB35 kalpaṇākalpanā AK; kalpanā SP
B36 pīnda(pīru) SPB36 kaṁpañ·kaṁpit· AKB36 phle gīphle ta SP
B37 [1+] bhūminu bhūmi SP • Amphai Khamtho ne relève pas de texte entre kanseṅa I et le signe de ponctuation.B37 vraḥ laṁ(vā)[ṅ]ṅavraḥ laṁvāṅ· AK; vraḥ laṁ[2+] SP
B38 kalpaṇākalpanā AK; kalpanā SPB38 vraḥhavraḥ AKB38 liḥ IIliḥ I SPB38 s¡ī!⟨i⟩ kaṁpūtai kaṁpūr· SPB38 (si) s(v)as(t)i[3+] SPB38 si thlak·si th[..] SPB38 tai [2×]tai pansaṁ AK
C1 pan(h)e(m·)pantem· AK
C2 paṁnaṅ(·)paṁnap· AK
C4 kaṁpat·kaṁpit· AK
C6 kaṁvraḥkaṁvrau AK
C10 kansā[1×]kansa AK
C12 pau s¡ī!⟨i⟩ Ivaudi I AK
C16 s¡ī!⟨i⟩ sday·si sūryya AK
C22-23 (g/k)andhagandha AK
C23 kaṁnakan· AK
C28 jo(v·)jor· AK
C30 (vnā)ṅ·vnān· AK
D9 yaj[ñ]eyajve AK
D12 na(ga)ra-pateḥnare pateḥ AK
D14 jala-māsakejalahasake AK
D17-18 daded rudramdade hrāda AK
D22 darbh{y}aṁdarbhkaṁ AK
D35 kalpaṇākalpanā AK

Translation into French by Chloé Chollet

I.
Hommage à Śambhu dont le chignon est éclairé par le croissant de la jeune lune sans tâche, et qui a engendré (Brahmā) né du lotus et (Viṣṇu) à la paupière [semblable au] lotus.

II.
Hommage à Hari par qui le corps arrogant du roi des Daityas est défait (hr̥ta-daityendra-hr̥ṣṭi-dehāya), à l’aide de ses pouvoirs (śaktibhiḥ). De même, hommage à Hara (Śiva) dont la constante émanation détruit la Terre, etc.

III.

IV.
Il y eut un yatin [nommé] , à la naissance brillante dans la pure lignée de Kamvu, indéfectible, comme [la lignée] de Śiva.

V.
Sa contrée [d’origine] est le pays Sanduk, prospère, vertueux (aninditaḥ) rempli de dévots de Śiva, comme un autre (Ivāparaḥ) Rudraloka.

VI.
Par ordre de Śrī Jayavarman (V), qui jouit de la royauté [depuis l’an śaka] 890 (litt. « éther-orifice-huit »), il donna au Seigneur (Īśa) un grand āśrama muni de terres, etc.

VII.
Celui qui se conforme à sa règle (asya = l’ordre de Jayavarman), celui-là accèdera au séjour de Śiva. Quant à celui qui le troublera, celui-là se rendra en Enfer.

A15-19Attribué () aux steṅ añ principaux (ta mukhya) et aux steṅ añ de l’aumône (bhikṣā) : des fruits d’arbres ; les esclaves qui sont assignés aux fruits de l’āśrama occidental [à savoir] tai Thṅe, tai Paroṅ, si Varuṇa, tai Kanteṅ, tai Khja, tai Khmau, tai Kaṁprvāt, si Kandep. La fourniture (caṁnāṁ) qui en provient [des arbres fruitiers ?] est de deux liḥ quotidiens, d’un liḥ de bouillie (caru) les jours des décorations florales, de deux liḥ [de caru] pour [le sacrifice] des quatre mois. Les esclaves de cet āśrama qui cuisent (taṁtāṁma) [le caru] pour ces sacrifices appartiennent (cuḥ viṅ) à l’āśrama. Deux buffles, un plateau, quatre bols de cuivre (khāl laṅgau), un récipient duk [en guise] d’ustensile (krayā) pour les ablutions.

Commentary

L’estampage ne montre pas les deux premiers pāda de la première stance de la face A. En revanche, les troisième et quatrième pāda sont en tout point similaires à ceux de la première stance de l’inscription K. 697, provenant d’une région proche (Ban Tat Tong, province de Yasothon, IC VII, p. 94, estampage EFEO n. 1122 et n. 1349, IXe siècle śaka). Les deux premiers pāda de K. 1085 ont donc été restitués par conjecture.

Bibliography

First published in Thai by Amphai Khamtho in the Silkaporn Journal (1976: pages 116–122), and then in the third volume of The Inscriptions of Thailand (1986). The Khmer part of face A and B was edited later in French by Saveros Pou (2001: pages 119–123). Re-edited here by Chloé Chollet from EFEO rubbings n. 1468 (face A and B only), digitized rubbings available on The Inscriptions in Thailand Database and from a photogrammetric model created in July 2022 by Chloé Chollet and Adeline Levivier. To be published in her PhD thesis.

Primary

Amphai, Khamtho. 1976. “จารึกในประเทศไท [cārịk naï paraḥdeś dai].” Silpakorn Journal 19 (5): 116–22.
Pages 116–122. [siglum AK]
Pou, Saveros. 2001. Nouvelles inscriptions du Cambodge, volumes II et III. Paris: École française d’Extrême-Orient. [https://sharedocs.huma-num.fr/wl/?id=iOJj0LkJiJMCNZILplrBaC7aj9jIpOla].
Pages 119–123. [siglum SP]
No identifier given for Śaktibhāva