Stela of Mueang Toei (K. 1082), 6th-7th century Śaka
Edition
I. Anuṣṭubh
1śrīmān pravara-seno ’bhūd
rājā śaṅkha-pureśvaraḥ
tasyāpi sūnur abhava[t]
kr[.] [ ⏓ – ] (h)u(r) mm(a) [ – ⏑ – ḥ]
II. Anuṣṭubh
2śrī-kroñca-bāhu-tanayā
dvādaśādbhuta-vikramāḥ
4teṣām avarajo bhrātā
śrīmān uñjul iti smr̥taḥ
III. Anuṣṭubh
3yas tu dharmma-prasaṅgena
jagad-dharmma-nivandhanīm·
śrī-dharmmasena ity ākhyāṁ
lebhe brāhmaṇa-saṁsadi
IV. Anuṣṭubh
4teno(t)tamāṁ prathayatā
bhaktiṁ vālendu-maulinaḥ
s[th]āne s(m)in sthāpayā(ñ ca)kre
liṅga[l lo]ka-namaskr̥tam·
Translation into French by 2007
I.
L’Auguste Pravarasena [« celui dont l’armée est excellente »] est devenu le seigneur
de la ville de Śaṅkhapura [« la ville de la conque »]. Et de celui-ci était un fils
[i.e. Et il avait un fils].
II.
Les 12 fils de
śrīkroñcabāhur, au courage [à la démarche] merveilleux. Le frère le plus jeune de ceux-ci, l’Auguste
[en question] est appelé : Uñjul.
III.
Et celui qui, par le fait qu’il était incliné envers le
dharma, a relié le monde au
dharma, a obtenu le nom de
śrīdharmmasena lors de l’assemblée des Brahmanes.
IV.
Par lui, répandant sa dévotion envers celui qui porte le croissant de lune sur le
chignon [i.e. Śiva], fut érigé en ce lieu un
liṅga sur une roue, vénéré dans le monde.
Bibliography
Edited by Geri Gerschheimer (2007: pages 83–92) with a French translation.
Primary
Pichard, Pichard & Gerdi Gerschheimer. 2007. “L’inscription de Dharmasena à Mueang
Toei, 1. Archéologie [P. Pichard], 2. Épigraphie [G. Gerschheimer].” Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est (18): 83–92.
Pages 83–92.
[siglum GG]