Stela of Mueang Toei (K. 1082), 6th-7th century Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editor:   Gerdi Gerschheimer.

DHARMA Identifier: INSCIK01082

Hand Description:


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. Anuṣṭubh
1śrīmān pravara-seno ’bhūd
rājā śaṅkha-pureśvaraḥ
tasyāpi sūnur abhava[t]
kr[.] [ ⏓  – ] (h)u(r) mm(a) [ –  ⏑  –  ḥ]

II. Anuṣṭubh
2śrī-kroñca-bāhu-tanayā
dvādaśādbhuta-vikramāḥ
4teṣām avarajo bhrātā
śrīmān uñjul iti smr̥taḥ

III. Anuṣṭubh
3yas tu dharmma-prasaṅgena
jagad-dharmma-nivandhanīm·
śrī-dharmmasena ity ākhyāṁ
lebhe brāhmaṇa-saṁsadi

IV. Anuṣṭubh
4teno(t)tamāṁ prathayatā
bhaktiṁ vālendu-maulinaḥ
s[th]āne s(m)in sthāpayā(ñ ca)kre
liṅga[l lo]ka-namaskr̥tam·

Translation into French by 2007

I.
L’Auguste Pravarasena [« celui dont l’armée est excellente  »] est devenu le seigneur de la ville de Śaṅkhapura [« la ville de la conque  »]. Et de celui-ci était un fils [i.e. Et il avait un fils].

II.
Les 12 fils de śrīkroñcabāhur, au courage [à la démarche] merveilleux. Le frère le plus jeune de ceux-ci, l’Auguste [en question] est appelé  : Uñjul.

III.
Et celui qui, par le fait qu’il était incliné envers le dharma, a relié le monde au dharma, a obtenu le nom de śrīdharmmasena lors de l’assemblée des Brahmanes.

IV.
Par lui, répandant sa dévotion envers celui qui porte le croissant de lune sur le chignon [i.e. Śiva], fut érigé en ce lieu un liṅga sur une roue, vénéré dans le monde.

Bibliography

Edited by Geri Gerschheimer (2007: pages 83–92) with a French translation.

Primary

Pichard, Pichard & Gerdi Gerschheimer. 2007. “L’inscription de Dharmasena à Mueang Toei, 1. Archéologie [P. Pichard], 2. Épigraphie [G. Gerschheimer].” Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est (18): 83–92.
Pages 83–92. [siglum GG]