Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: Claude Jacques and Chloé Chollet.
DHARMA Identifier: INSCIK01011-3
No metadata were provided in the table for this inscription
1980 śaka catur(da)⟨śī⟩ roca phālguṇa Aṅgāravāra gi nu vraḥ pāda kaṁmra-
2teṅa Aña śrī Udayādityavarmmadeva staca Āya mattavāraṇa nagara
3pūrvva (pi) Oya prasāda vnaṁ grāṅ ta tapasvi vraḥ vila vnek ni ta dhūli
4jeṅa vraḥ kaṁmrateṅa Aña {kaṁmrateṅa Aña} yauvarāja nu sabhā-
5pati ta pvanna vnek ni ta senāpati phoṅa ta daṁnepra vraḥ kaṁmra-
6teṅa Aña kaṁvau nu kh(l)oña raṅvāṅ ta pvana nu qnaka paṁre phoṅa
7pola no raṅka je (I) dinnā vnara
1 catur(da)⟨śī⟩ ◇ catur(da)⟨śa⟩ CJ • The prima facie reading would be caturthi, and this would have the advantage of not needing to supply any akṣara, but the date would then not be on or near a Tuesday. In Old Khmer, the form caturdaśī is more common, instead of caturdaśa as Claude Jacques suggested.
2 śri ◇ śrī CJ
3 Aña • It looks like there is a virāma above the akṣara ña but it would be rather unexpected with the abbreviated shape of the akṣara that we find here. See the other instances of Añ in the inscription.
4 grāṅ ◇ vr(o/ā)ṅ· CJ
7 pola no raṅka je ◇ śā(sa)na gi pe CJ — 7 (I) dinnā vnara ◇ c[5×] CJ
1-7En 980 śaka, quatorzième jour de la quinzaine sombre du mois de Phālguṇa, un mardi↓1, c’est alors que Sa Majesté le Seigneur Śrī Udayādityavarman, se tenant sur la terrasse/pavillon (mattavāraṇa) de la ville orientale/ancienne, a accordé le Vnaṁ Grāṅ (« Le mont informe ») de aux ermites du Vraḥ Vila en présence (vnek ni) de Sa Majesté le Yuvarāja, des quatre présidents de la Cour de justice, en présence [aussi] de tous les chefs d’armée, à commencer par le vraḥ kaṁmrateṅ Añ Kaṁvau, de quatre chefs des sentinelles (khloñ raṅvāṅ) ainsi que de l’ensemble des serviteurs (paṁre phoṅ).
First edited by Claude Jacques (1999: page 359) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet in her PhD thesis, from a photogrammetric model.
↑1. La date correspond au lundi/mardi 15/16 mars 1059.