Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: Claude Jacques and Chloé Chollet.
DHARMA Identifier: INSCIK01011-1
No metadata were provided in the table for this inscription
3vraḥ sahasraliṅga 986 neḥ ti vraḥ
4kamrateṅa Aña śrī narendravarm(ma)
5sruka sralaka gi ta thve ti pandita (th)[v]e [ta-]
6ttva-nyāsa n[u] p[ū]jā toya-vidhi
1 śr¿i?⟨ī⟩ ◇ śrī CJ — 1 sralaṅ ◇ (sra)lañ CJ • Claude Jacques’ reading is interesting since sralañ – which means “to love, to affectionate” (Pou 2004: page 515) – is attested in Old Khmer, in particular as the name of a slave, unlike
sralaṅ. However, our reading is certain. — 1 dayā[ ⏑ ⏓ ] ◇ (ha)yā[ ⏑ ] CJ
4–5 narendravarm(ma) / sruka ◇ nar[e]nd[r]ava(rmma) [1*] CJ
5 sralaka ◇ (sralañ) CJ — 5 gi ◇ [1×] CJ — 5 ti ◇ ta CJ — 5 pandita ◇ (pa)nna ta CJ — 5 gi ta thve ti pandita (th)[v]e • The restoration is highly hypothetical. In order to obtain the sense presuposed
in my translation, one further needs to move gi ta to stand before the second occurence of thve. — 5 tattva-nyāsa ◇ [4×] CJ
6 n[u] p[ū]jā ◇ [2×] jā CJ
3-6Ce saint sahasraliṅga de 986 [śaka] a été fait par le vraḥ kamrateṅ Añ Śrī Narendravarman du village de Sralak pour que (gi ta) les savants fassent le tattvanyāsa↓1 avec la pūjā [et] le rite aquatique (toyavidhi)↓2.
There is an error between the dates expressed in the Sanskrit (976 śaka) and Old Khmer (986 śaka) parts. Moreover, it is unusual in the Old Khmer part not to have the term śaka following the date, but there is another example of this case in an inscription of Kbal Spean (K.1011-2).
First edited by Claude Jacques (1999: page 358), with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from a photogrammetric model.