Nông P’ang P’uey stelae inscription, Prachin Buri province, Thailand (K. 957, 863 śaka)

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editor:   George Cœdès.

DHARMA Identifier: INSCIK00957

Hand Description:


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

A A0| | siddhi Oṁ svasti | | _
A1863 śakka chatthī ket· śrāvana Ādityavāra nu dhūli jeṅ· kaṁsteṅ·
A2Añ· śrīrājendravarmma paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana vraḥ punya gotra Ā-
A3cāryya paramācāryya ta gi sruk· vanapura leṅ· saṁ gaṇa nu vraḥ kaṁ-
A4mrateṅ· Añ· jagat· liṅgapura mān· vraḥ śāsana ta kaṁsteṅ· Añ· rājaku-
A5lamahāmantrī steñ· Añ· caturācāryya pandval· vraḥ śāsana ta
A6Ācāryyapāla bhāgavata pratyaya pre mok· saṅ· gol· praśasta ta
A7gi sruk· va⟨⟨na⟩⟩pura nā vraḥ punya gotra Ācāryya paramācāryya phsaṁ ga-
A8ṇa nu kamrateṅ· Añ· jagat· liṅgapura| cāṁ caṁnāṁ paryyaṅ· mās· 2
A9Akṣa je 2 mvāy· chnāṁ sre vraḥ Aṁvi ta gi travāṅ· dau pūrvva lvaḥ ta gol·
A10prasap· rudrālaya dau dakṣiṇa lvaḥ vnaṁma dau paścima lvaḥ travāṅ· svā-
A11y· ryyāp· dau Uttara lvaḥ chdiṅṅa sre rṅeṅ· dau dakṣiṇa udyā⟨⟨na⟩⟩ lvah· jraluḥ-
A12ha sre jī śrīpada Aṁvi dakṣina stuk· kadamva dau Uttara lvah· ta gi phlū
A13prasap· tapogiri sre paścima stuk· kadamva jaṁnvān· me kayā tāñ· dha-
A14n· ruva bhūmi man· kalpanā siddhi ta vraḥ| khñuṁ vraḥ tai śubhākr̥ta nu kva-
A15n· cauva tai kanlāṅ· nu kvan· cauva tai dharmma nu kvanna| thmur· krapi|
A16vvaṁ jā pi s¿u?⟨va⟩tantra ta khloñ· viṣaya khloñ· srū khloñ· paryyaṅ· ta mu-
A17kha gāp· jnval· vvaṁ Āc· ti dār· bhūmyākara svatantra ta kaṁmrateṅ· [A-]
A18ñ· jgat· liṅgapura| nau ruva qnak· ta Amaryyāda pi vvaṁ thve to[y·]
A19vraḥ śāsana pre grāmavr̥ddha cāp· pañjara nāṁ dau Oy· ta [ka]ṁ[steṅ·]
A20Añ· rājakula nu steñ· Añ· caturācāryya paṅgaṁ thp[vaṅ· 3+]
A21pi nirṇṇaya | B
B1[3+] varmma nu [?6+]
B2[3+ pand]val· vraḥ śāsana ta [.]r[. ?5+]
B3[3+] pratyaya pre saṅ· go[l· 4+]
B4[3+ karu]ṇā prasāda ta steñ· Añ· [4+]
B5[3+] nt[.] vraḥ punya nai Ācāryya paramācāryya [2+]
B6[3+ sru]k· vanapura saṁ gaṇa nu kamrateṅ· Añ· ja[gat·]
B7[liṅgapura]| cāṁ caṁnāṁ tandula je 2 paryyaṅ· mās· 2 phle
B8[3+] kti mvāy· vatta mvāy· vatta mvāy· chnāṁ ve
B9[3+] ga mok· paṅgaṁma vvaṁ jā pi khloñ· viṣaya khlo-
B10[ñ· srū khlo]ñ· paryyaṅ· mukha gāp· jnval· vvaṁ jā pi dār·
B11[bhūmyāka]ra hoṅ· leṅ· paṁre ta vraḥ punya nai Ācāryya
B12[3+] vraḥ Avadhī man· sthāpanā Āy· vraḥ sabhā pi po
B13[3+] toya vraḥ śāsana _2_ |

Apparatus

A8 liṅgapuraliṅgaputa GC
A10 vnaṁmavnam GC

Translation into French by Cœdès 1937-1966

A0Succès ! Oṁ ! Bonheur !

A1-4863 śaka, sixième jour de la lune croissante de śrāvana, dimanche, Dhūli Jeṅ Kaṁsteṅ Añ Śrī Rājendravarman informa respectueusement [le roi] pour lui demander que les fondations du gotra d’Ācārya Paramācārya au pays de Vanapura réunissent leurs personnels (gaṇa) à celui du V. K. A. Jagat Lingapura.

A4-8Il y eut un ordre royal adressé à Kaṁsten Añ Rājakula Mahāmantri et à Steñ Añ Caturācārya pour qu’ils notifient l’ordre royal au Ācāryapāla Bhāgavata de service {ou : de confiance ?} leur ordonnant de venir planter les bornes préscrites (praśasta) dans le pays de Vanapura, aux fondations du gotra d’Ācārya Paramācārya, de réunir leur personnel à celui de K. A. Jagat Liṅgapura.

A8-9Fournitures : 2 mās d’huile, 2 je d’akṣa chaque année.

A9-11Rizière du dieu (vraḥ) : à partir de la pièce d’eau en allant à l’est jusqu’à la borne jouxtant Rudrālaya, en allant au sud jusqu’à la colline ; en allant à l’ouest jusqu’à Travāṅ Svāy Ryāp, en allant au nord jusqu’à la rivière.

A11Rizière Rṅeṅ, en allant au sud du jardin jusqu’à Jraluḥ.

A12-13Rizière de Jī Śrīpada, à partir du sud de Stuk Kadamba en allant au nord jusqu’au chemin jouxtant .

A13-14Rizière à l’ouest de Stuk Kadamba, don de Me Kayā et de Tāñ Dhan. Ces terres sont attribuées en propriété exclusive au dieu.

A14-18Les esclaves du dieu : Tai Śubhākr̥ta avec ses enfants et petits-enfants, Tai Kanlāṅ avec ses enfants et petits-enfants, Tai Dharma avec ses enfants, les bœufs, les buffles, que [tout cela] ne soit pas soumis à l’autorité (svatantra) du chef de viṣaya, du chef du paddy, du chef de l’huile, du principal des gāp jnval, et que [ceux-ci] n’exigent pas les redevances foncières relevant de l’autorité de K. A. Jagat Liṅgapura.

A18-20Les gens sans moralité qui enfreindraient cet ordre, il est prescrit aux anciens de les mettre en cage et de les livrer au Kaṁsteṅ Añ Rājakula et au Steñ¸ Añ Caturācārya, et d’informer respectueusement (le roi pour lui demander ?) de rendre une sentence.

B1-6[...]varman [...] notifier l’ordre royal [...] de service, prescrivant de planter les bornes [...] par faveur royale au Steñ Añ [...] les fondations d’Ācārya Paramācārya [...] pays de Vanapura, de réunir leur personnel à celui de K. A. Jagat Liṅgapura.

B7-8Fournitures : 2 je de riz décortiqué, 2 mās d’huile, produit (phle)[...] un vat, un vat par an.

B9-13[...] venir demander à Sa Majesté que le chef de viṣaya le chef du paddy, le chef de l’huile, le principal des gāp jnval ne réclament pas les redevances foncières, et que les serviteurs des fondations d’Ācārya [...] les limites établies devant la Cour [...] conformément à l’ordre royal.

Commentary

A9akṣa: "akṣa désigne une graine dont on fait les rosaires. On pourrait aussi songer à une forme abrégée ou fautive de akṣata ’riz non décortiqué, paddy’." (1937-1966: volume 7, page 139, № 2)

B8vat: “Objet non identifié qui était peut-être renouvelé une fois par an." (1937-1966: volume 7, page 140, № 1)

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 7, pages 137–140) with a French translation.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 7, pages 137–140. [siglum GC]
No identifier given for Tapogiri