Inscription of Prasat Anlong Car (K. 950), 871 Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editor:   George Cœdès.

DHARMA Identifier: INSCIK00950

Hand Description:


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

Left part of the inscription

I. Anuṣṭubh
1namadhvaṁ sātvataṁ satva
rajo-dr̥ṣṭyai tam āditaḥ
2svāṅgīkr̥tya tamo yena
dhr̥tiś śaṅkha-rathāṅgayoḥ |

II. Anuṣṭubh
3rājā śrīharṣavarmmāsīd
yasmin rakṣati bharttari
4saṁvr̥ddhim āgatā kṣoṇī
purī paurandarī ya[thā] |

III. Anuṣṭubh
5Āsīd ācāryya-varyyo yas
sa-vyākaraṇam agranīḥ
6sa-śaiva-śāstrañ caitanya
śivākhyas tasya dhī-nidhiḥ

IV. Anuṣṭubh
7śivaliṅgādi-punyārkka-
lalita-hr̥dayāmvujam·
8yasyāsat-kalmaṣasyāpi
pavitrī-kr̥ttavat tanum·

V. Anuṣṭubh
9sarvvāgamānāṁ artho ’pi
durāpaḥ prāpito ’nvaham·
10yenārthi-puruṣe śaśvad
ātmano ’rtheṣu kā kathā

VI. Anuṣṭubh
11nirantarārccana-snigdho
yasmai miśrānanād iva
12niśśeṣaṁ sarvva-rikthānāṁ
vaste nu kakubhā bhavaḥ

VII. Anuṣṭubh
13yo ’neka-guṇnavattvena
rāga-dveṣa-vivarjjanāt·
14sabhyādhipīkr̥to rājñā
samyāt sva-parapakṣayoḥ

VIII. Anuṣṭubh
15yo ’nujaś śitikanthākhyas
tadīyo ’bhūd analpadhīḥ
16Agrajaḥ kārayām āsa
tena dharmmam imam harau

IX. Anuṣṭubh
17ghr̥tassrotaḥ pratidinaṁ
vahnau go-mahiṣādi tau
18nara-nāryyāśrama-kṣetram
ārāmaṁ dadatuḥ harau

X. Anuṣṭubh
19ye nu dharmmam imaṁ ghnanti
ye haranti vasūni ca
20te ’śeṣa-narakaṁ yāntu
sa-sauta-suta-vāndhavāḥ

XI. Anuṣṭubh
21kalpanāṁ ye na lumpanti
lopt¯r̥n rundhanti mānavāḥ
22durāpalokaṁ te yāntu
sa sauta-suta-vāndhavāḥ

Right part of the inscription

1871 śaka pañcamī
2ket Āśujya nu vāp pa-
3s khloñ kandvār cra-
4lo vyādhapūra khcya mra-
5tāñ śrīranavikhyā-
6ta paṅgaṁ thpvaṅ nivedana vra[ḥ]
7śāsana ta mratāñ śrīra-
8navikhyāta pre pandval vraḥ
9śāsana ta vāp pas khlo-
10ñ kandvār cralo
11vyādhapūra pre mo-
12k duk praśasta sapp de-
13vasthāna nā ta Oy krapī
14vvaṁ jā pi Oy krapī
15lauy ta bhavya ta khloñ
16kandvār cralo du[3+]
17pradvann dau vnek ni

Translation into French by Cœdès 1937-1966

I.
Honorez ce Sātvata qui, ayant dès l’origine fait de (la qualité) de tamas son propre corps (noir), tient la conque et la roue pour faire voir (respectivement les qualités de) satva et de rajas.

II.
Il y eut un roi Śrī Harṣavarman, pendant le règne de qui la terre, ayant atteint sa pleine prospérité, fut semblable à la ville de Purandara.

III.
Il eut (à son service) le meilleur des ācārya, le premier en matière de grammaire et de śāstra śivaites, trésor de sagesse, nommé Caitanyaśiva.

IV.
Bien qu’il fût sans péché, le lotus de son cœur caressé par le soleil de ses œuvres pies, telles que (fondation d’un) Śivaliṅga et autres, purifiait son corps.

V.
Il procurait sur-le-champ chaque jour à qui le demandait (arthin) le sens (artha) difficile à atteindre de tous les āgama; à quoi bon parler de ses propres biens (artha)?

VI.
La production de toutes les richesses, liée à la récitation ininterrompue des formules rituelles, s’est manifestée pour lui dans tout l’espace, comme s’il avait eu des bouches multiples.

VII.
Le roi doué de vertus sans nombre le fit chef des juges (sabhyādhipa), à cause de son impartialité qui écartait passion et haine à l’égard de son parti comme du parti adverse.

VIII.
Son cadet nommé Śitikaṇṭha n’était pas peu sage ; avec lui son aîné fit faire ce dharma en faveur de Hari.

IX.
Tous deux donnèrent chaque jour au Feu un torrent de beurre fondu, et à Hari des bœufs, des buffles, une terre avec un monastère et des esclaves des deux sexes, un jardin.

X.
Ceux qui détruisent ce dharma, ceux qui prennent les terres, qu’ils aillent dans les enfers sans en excepter un seul, avec leurs petits-enfants, enfants et parents.

XI.
Les hommes qui ne pillent pas cette fondation, qui écartent les pillards, qu’ils aillent au monde céleste difficile à atteindre avec leurs petits-enfants, enfants et parents.

1-17871 Śaka, cinquième jour de la lune croissante d’Āśvayuja, Vāp Pas khloñ kandvār cralo de Vyādhapura a chargé Mratāñ Śrī Ranavikhyāta d’informer respectueusement le roi. Une ordonnance adressée à Mratāñ Śrī Ranavikhyāta le chargea de notifier cette ordonnance à Vāp Pas khloñ kandvār cralo de Vyādhapura, lui enjoignant de venir la promulguer. Dans tous les temples où l’on donne des buffles, qu’on ne laisse pas les buffles piétiner (les emplacements) qu’il semble convenable au khloñ kandvār cralo (de désigner) à l’avenir.

Commentary

There are two lines of characters as trial of the scribe below the Sanskrit and Khmer texts.

The estampage BNF 1174 (95) is not available for a reediting.

Bibliography

First edited by George Coedès (1937-1966: volume 6, pages 115–118) with a French translation.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 6, pages 115–118. [siglum GC]