Doorjamb of Phnom Kuk Pradak (K. 878), 820 Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès and Salomé Pichon.

DHARMA Identifier: INSCIK00878

Hand Description:

The scribe has made a use of a cursive script, caracterised by its irregularities. Both complete and abbreviated ña were engraved. A rather archaic form of double-downstroked ra has been used.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

1818 śaka nu dhūli vraḥ pāda śrī yaśovarmmadeva O⟨y·⟩ sre je 5 gamryāṅ·🧭 nu khñuṁ _ satta pramān·
2jeṅ(·) tarāñ·🧭
dakṣiṇā mratāñ· khloñ· rudra nā chloṅ· prāsāda vraḥ kamrateṅ· Añ· śrīyaśo-
3dharavr̥ṣaddhvaja jvan ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī rudrasvāmi ta punya mratāñ· khloñ· rudra |

gho laṁvi nārā-
4yana gho jen· gho śikhāśakti gho kan·hi | tai kandeṅ· tai chneṁ tai bhadra tai nai tai kaṁmah· tai saṁAp
5tai paṁnaṅ· tai prvot¡a!⟨·⟩ tai kaṁvrau |

820 nu mratāñ· khloñ· rudra svaṁ prasāda vrai bhūmi taṁvon·🧭 pramān· pū-
6rvvadiśa🧭
Oy· ta vraḥ kamrateṅ· śrī rudrasvāmi | vraḥ Ājñā pre mratāñ· śrī vikramāyudha vyā-
7pāra nā do dau Oy· śapata Anak ta sruk· pvān· toy· taṅ·tyaṅ· Aṁmruṅ(·) bhūmi taṁvon·🧭 saṅ gol·
8Oy ta vraḥ kamrateṅ· Añ rudrasvāmi |

gol· ti pūrvva prasāp· la(ṁ)peṅ·🧭 | gol· ti dakṣiṇa prasap·
9travāṅ· vrāhmaṇa🧭 gol· ti paścima lvoḥ ta phlū tadiṅ· gol· ti Uttara loḥ ta phlū prasap· sādhupalliya🧭


10gho laṁvi vivāh· gho candravala gho vanvan· gho mandā tai laṅgāy· tai vicitra tai goli tai tirtha tai madhurā|


11kalpanā mratāñ· khloñ· rudra ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī yaśodharavr̥ṣaddhvaja | slā ceṅ· mvāy· toṅ· vya-
12r[4×]ra vvaṁ Āc ti hau Anak· vraḥ pi pre dai ti leṅ· jvan· dik· nu Oy· slā mahānavamī gus·

Anak· bhadra-
13pattana🧭
(pramān)· jeṅ· vnaṁ🧭 gho kansip· gho kaṁvrau gho kaṁpur· tai jānuśrīy¡a!⟨·⟩ tai bhadra tai paroṅ· neḥ gi ta Oy· sñak¡a!⟨·⟩
14vinau mvāy· sahasra ta gi māgha gi nā svatantra Anak· vraḥ ta vrāhmaṇācāryya ta stāp· varttamāna |

nau Ana-
15kka vvaṁ thve roḥ kalpanā neḥ ge dau ta naraka saptapuruṣāntara yāvat· candrāditya mān(·) |||

Apparatus

8 la(ṁ)peṅ·peṅ· C
12 r[4×]rar[5×] C

Translation into French by Salomé Pichon

1-3En 818 śaka, le roi (dhūli vraḥ pāda) Śrī Yaśovarmadeva donne 5 je de rizières à Gamryāṅ avec des esclaves, dans le pramān de Jeṅ Tarāñ en récompense au mratāñ khloñ Rudra, qui a inauguré le sanctuaire de vraḥ kamrateṅ añ Śrī Yaśodharavr̥ṣaddhvaja pour l’offrir à vraḥ kamrateṅ añ Śrī Rudrasvāmi, œuvre méritoire de mratāñ khloñ Rudra.

3-5gho Laṁvi Nārāyana ; gho Jen ; gho Śikhāśakti ; gho Kanhi ; tai Kandeṅ ; tai Chneṁ ; tai Bhadra ; tai Nai ; tai Kaṁmah ; tai Saṁap ; tai Paṁnaṅ ; tai Prvot ; tai Kaṁvrau.

5-6En 820 [śaka], le mratāñ khloñ Rudra demande [au roi] qu’il lui acccorde la forêt [et] la terre de Taṁvon dans le pramān Pūrvvadiśa, qu’il donne à vraḥ kamrateṅ Śrī Rudrasvāmi.

6-8Un ordre royal a chargé le mratāñ Śrī Vikramāyudha, vyāpāra de seconde catégorie, d’aller faire prêter serment aux gens des quatre sruk pour vérifier les dimensions de la terre de Taṁvon [et] installer les bornes attribuées au vraḥ kamrateṅ añ Rudrasvāmi.

8-9La borne de l’est touche à Lipeṅ ; la borne du sud touche au réservoir Brāhmaṇa (travāṅ) ; la borne de l’ouest atteint le chemin latéral ; la borne du nord atteint le chemin touchant Sādhupalliya.

10gho Laṁvi Vivāh ; gho Candravala ; gho Vanvan ; gho Mandā ; tai Laṅgāy ; tai Vicitra ; tai Goli ; tai Tirtha ; tai Madhurā.

11-12La fondation de mratāñ khloñ Rudra pour le vraḥ kamrateṅ añ Śrī Yaśodharavr̥ṣaddhvaja : un régime de noix d’arec ; deux noix de coco ; [...]. Il est interdit d’appeler les gens du sanctuaire pour autre chose que l’offrande de l’eau et le don de noix d’arec au Mahānavamī.

12-14Les gens de Bhadrapattana, dans le pramān de Jeṅ Vnaṁ : gho Kansip ; gho Kaṁvrau ; gho Kaṁpur ; tai Jānuśrīy ; tai Bhadra  ; tai Paroṅ. Ceux-ci donnent un millier de sñak d’oranger de Malabar lors [de la fête du mois] de Māgha. Ils sont sous l’autorité de la personne du sanctuaire qui est brāhmaṇācāryya [et] qui écoute les nouvelles (stāp varttamāna).

14-15Les gens qui refusent d’agir conformément à cette fondation iront dans l’enfer avec sept générations [de leurs parents] aussi longtemps que la lune et le soleil brilleront.

Translation into French by Cœdès 1937-1966

1-5En 818 śaka, S. M. Śrī Yaśovarmadeva donna 5 pieds de rizières à Gamryāṅ et des esclaves...... territoire de Jeṅ Tarāñ, en honoraire à Mratāñ Khloñ Rudra, lorsqu’on inaugura la tour de V. K. A. Śrī Yaśodharavṛṣadhvaja, pour l’offrir à V. K. A. Śrī Rudrasvāmi, œuvre méritoire de Mratāñ Khloñ Rudra (suit une liste de 4 gho et de 9 tai).

5-6En 820, Mratāñ Khloñ Rudra demanda au roi de lui accorder gracieusement la forêt et la terre de Taṁvon, territoire de Pūrvadiśa, pour les donner à V. K. A. Śrī Rudrasvāmi.

6-8Un ordre royal chargea Mratāñ Śrī Vikramāyudha, vyāpāra de deuxième catégorie, d’aller interroger sous la foi du serment les habitants des quatres pays (environnants) sur les dimensions de la terre de Taṁvon, et de planter les bornes pour les donner à V. K. A. Rudrasvāmi.

8-10La borne de l’est touche à Peṅ ; la borne du sud touche à Travāṅ Brāhmaṇa ; la borne de l’ouest est au chemin de traverse ; la borne du nord est au chemin touchant Sādhupalliya (suit une liste de 4 gho et 5 tai).

11-12Fondation de Mratāñ Khloñ Rudra en faveur de V. K. A. Śrī Yaśodharavṛṣadhvaja : un régime de noix d’arec, deux de noix de coco...... Défense est faite d’appeler les gens du sanctuaire pour les employer à d’autre besogne que celle consistant à fournir l’eau et à donner l’arec à la grande fête du neuvième jour.

13-14Les gens de Bhadrapattana, territoire de Jeṅ Vnaṁ (suit une liste de 3 gho et de 3 tai), ceux-là donnent mille sñak d’Ægle marlelos lors [de la fête] du mois de Māgha, et sont sous l’autorité du saint maître brâhmane qui est auditeur.

Ceux qui ne se conformeraient pas aux termes de cette fondation iront en enfer avec sept générations de leurs parents, tant que dureront le soleil et la lune.

Bibliography

First edited by G. Cœdès (1937-1966: volume 5, pages 88–90). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1139.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 5, pages 89–90. [siglum C]

Secondary

BEFEO 037 (1937). Page 676.
No identifier given for gamryāṅ·No identifier given for
2jeṅ(·) tarāñ·
No identifier given for taṁvon·No identifier given for pū-
6rvvadiśa
No identifier given for taṁvon·No identifier given for la(ṁ)peṅ·No identifier given for vrāhmaṇaNo identifier given for sādhupalliyaNo identifier given for bhadra-
13pattana
No identifier given for jeṅ· vnaṁ