Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: George Cœdès and Salomé Pichon.
DHARMA Identifier: INSCIK00873
Hand Description:
The scribe doesn’t inscribe any virāma, so that the words known to be consonant-final are spelt without cancellation of the inherent vowel of the final consonant.
No metadata were provided in the table for this inscription
1843 śaka pi ket¡a!⟨·⟩ (vaiśākha) punarvvasunakṣatra
2yā vyar¡a!⟨·⟩ thmā thṅai nu vraḥ karuṇā pre cār¡a!⟨·⟩ prasa-
3ṣṭha jaṁnvan¡a!⟨·⟩ sre bhūmyākara vraḥ kamrateṅ¡a!⟨·⟩ Añ¡a!⟨·⟩
4|
sruk¡a!⟨·⟩ kanloṅ¡a!⟨·⟩ thmi🧭 _ sruk¡a!⟨·⟩ muṁ vryaṅ¡a!⟨·⟩🧭
5| caṁnat¡a!⟨·⟩ kracap¡a!⟨·⟩ _🧭 caṁnat¡a!⟨·⟩ teṁ jrai🧭
6| caṁnat¡a!⟨·⟩ thmiṅ¡a!⟨·⟩🧭 I _ caṁnat¡a!⟨·⟩ vnur¡a!⟨·⟩ le🧭
7| caṁnat¡a!⟨·⟩ caṁryyaṅ¡a!⟨·⟩🧭 _ caṁnat¡a!⟨·⟩ vnur¡a!⟨·⟩ kantāl¡a!⟨·⟩🧭
8| caṁnat¡a!⟨·⟩ haṁ kluṅ¡a!⟨·⟩🧭 _ caṁnat¡a!⟨·⟩ vnur¡a!⟨·⟩ kārom¡a!⟨·⟩🧭
9| sruk¡a!⟨·⟩ camraiḥ🧭 _ sruk¡a!⟨·⟩ kuḍi ruṅ¡a!⟨·⟩🧭 bhāga mvāy¡a!⟨·⟩
10| sruk¡a!⟨·⟩ jotigrāma🧭 _ caṁnat¡a!⟨·⟩ madhyamadeśa🧭
11| caṁnat¡a!⟨·⟩ tval¡a!⟨·⟩🧭 _ caṁnat¡a!⟨·⟩ saṁlaṅ¡a!⟨·⟩🧭 I
12| bhūmi caṅvat¡a!⟨·⟩ jeṅ¡a!⟨·⟩ kryal¡a!⟨·⟩🧭 pūrvva prasap¡a!⟨·⟩ gol¡a!⟨·⟩
13krau jaṁnyak¡a!⟨·⟩ Āgneya Indrakhila dakṣiṇa vraḥ thnal¡a!⟨·⟩
14naiR̥tiya sthalā paścima prasap¡a!⟨·⟩ danle śrīndreśvara🧭
15vāyavya travāṅ¡a!⟨·⟩ crapic¡a!⟨·⟩🧭 Uttara rājakaruṇā
16Īśāna svetabhagra🧭 tai khnor¡a!⟨·⟩🧭 Anle vyar¡a!⟨·⟩
17sre smiṅ¡a!⟨·⟩🧭 dakṣiṇa vraḥ lvaḥ vraḥ thnal¡a!⟨·⟩
1 (vaiśākha) • Although G. Cœdès seems quite sure about this reading, the estampage shows some
ambiguity. To be verified on the stone?
8 kārom¡a!⟨·⟩ ◇ karom C
9 mvāy¡a!⟨·⟩ • The reading mvay would also be possible.
16 vyar¡a!⟨·⟩ ◇ vyar¡a!⟨·⟩ | C
1-3843 śaka, troisième jour de la lune croissante de Vaiśākha, mansion lunaire Punarvasu, deuxième veille du jour, Sa Majesté a ordonné de graver une inscription concernant la donation de rizières, de terres avec leurs revenus au V.K.A.
4-11(Liste de 16 villages (sruk) et établissements (caṁnat)).
12-16Délimitation de la terre de Jeṅ Kryal : à l’est, elle touche à la borne en dehors de la fosse ; au sud-est, à l’indrakhīla ; au sud, à la sainte chaussée ; au sud-ouest, au tertre ; à l’ouest, au bassin de Śrīndreśvara ; au nord-ouest, à Travāṅ Crapic ; au nord, à [la terre reçue de] la bonté royale ; au nord-est, à Svetabhagra et Tai Khnor, deux endroits.
17Rizière de Smiṅ au sud du sanctuaire jusqu’à la sainte chaussée.
As G. Cœdès stated, the inscription is dated from the same year as the foundation of the Prasat Thom of Koh Ker by Jayavarman IV. But the king isn’t named so we can’t say for sure whether the Prasat Beng Vien was under his authority or those of the king Harṣavarman Ier, also ruling in Yaśodhapura at that time.
First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 5, pages 104–105). Re-edited here by Salomé Pichon.