Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: George Cœdès and Salomé Pichon.
DHARMA Identifier: INSCIK00868
Hand Description:
The lines 2-4 of Face A are constituted by bigger akṣaras than the other lines of the stela.
Line 7 of Face A presents an unusual form of the word vidhi.The consonnants are open on the top, and their headmarks seem to be joigned.
The scribe makes scanty use of virāma, so that a few words known to be consonant-final are spelt without cancellation of the inherent vowel of the final consonant.
Also noteworthy is the inclusion of the vowel marker -i in headmarks.
No metadata were provided in the table for this inscription
A1dandaOrnatefloretComplexdandaOrnate896 śaka pañcamī ket· puṣya candra-vāra śatabhīṣa-nakṣatra nu dhūlī vraḥ
A2pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· ⊔ Añ· śrī jayavarmmadeva _ ta
A3svey· ⊔ vraḥ rājya _ nu śūnya-nava-Aṣṭa śaka _ thve vrahmayajña pi kamrate-
A4ṅ· Añ vraḥ guru thve mah(ā) ddhvara-vi⊔dhī nā vāgīśvarī-yāga nu dhūlī vraḥ
A5pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrate⊔ṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva ryān· saṁrācca _ gi
A6vraḥ vidyā phoṅ· ta tri-pañcāśat-parvva Aṣṭama-divasa Ādi-maddhyāvasāna Āy· nagara
śrī
A7yaśodharaparvvata nā vraḥ śilātatāka man· sracca vidhi mā⊔n· vraḥ śāsana dhūlī vraḥ
A8pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta kamrateṅ· Añ· vraḥ guru pre res· paṁnva-
A9s· ta neḥ saptavarṇna nu kula nai Ācāryya-pradhāna ta pradvānna mo⊔k· pre duk· mūla
A10khmuk· vraḥ kralā Arccaṇa 20+ mūla karmmāntara 20+ Oy· cralo phle gi nu sruk· sre
bhūmyāka-
A11ra ⊔ leṅ· siddhi jā varṇna neḥ ta vyar¡a!⟨·⟩ nā khmuk· vraḥ kralā A⊔rccana nu ⊔ karmmāntara nā paṁ-
A12nvās· gus· gi ⊔ nā thve vraḥ rāja-kāryya ⊔ vvaṁ Āc ti Oy· vrīhi paryyaṅ¡a!⟨·⟩ ⊔ viṣaya ca-
A13ñcūla phoṅ· gi varṇna ta vyar¡a!⟨·⟩ gi nā prasiddhi phley¡a!⟨·⟩ Anvaya neḥ nā khmuk· vraḥ kralā A-
A14rccana nu karmmāntara yāvat· vraḥ candrāditya mān·¡a!⟨·⟩ dau vvaṁ Āc ti mān nā sva⊔tantra ta dai ti le-
A15ṅ· khloñ· khmuk· vraḥ kralā Arccana ⊔ nu ⊔ khloñ· karmmāntara pradvānn¡a!⟨·⟩ dau ⊔ nau rūpa paṁnva-
A16s· ta mān· vidyā nu śīla nu Ācāra phoṅ· res· ta gi neḥ varṇna neḥ ta vyar¡a!⟨·⟩ gi ta
A17Āc· cval· jā ⊔ Ācāryya homa Ācāryya caturācāryya pradhāna nau ⊔ Aṁpalla
A18kule ta strījana Oy· ta qnak· ta Uttama pi śivabhakti vvaṁ Āc ti qnak· ta hīnajāti
yok·
A19pi pañjā qnak· khloñ· hetu man· dai sañjakk¡a!⟨·⟩ pi mukhya ta kamrateṅ· phdai karom·
A20gus· pi yok· vvaṁ Āc ti Oy· ta qnak· ta sañjak ta rok kanakadaṇda riy¡a!⟨·⟩ man· Oy·
A21ta varṇna ta Uttama piy¡a!⟨·⟩ noḥ sañjak· rok kanakadaṇda noḥ kule noḥ man· Oy·
A22v[va]ṁ Āc ti trāp· dau nā mr̥takadhana _ nau ruv¡a!⟨·⟩ kule ta qnak· sī man· ka Āc ti paryyāṇ· hoṅ·
A23nāṁ m(o)[k]· (O)y· pi Ācāryya caturācāryya pre paryyān· śīkṣā Āy· nagara pi pre
A24ta vraḥ rājakāryya n(ā) (pa)ṁ(n)vās¡a!⟨·⟩ vvaṁ Āc ti bhāgavata kamrateṅ· Añ· vraḥ guru res· paṁnvā-
A25s· roḥ vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhū(l)ī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· nāṁ yal· vnek ni
A26ta vraḥ vleṅ· nu vrāhmaṇācāryya nu kaṁsteṅ· Añ· [rā](ja)k(u)lamahāmantrī nu khloñ·
A27vala phoṅ· vraḥ karuṇā duk· jā varṇna khmuk· vraḥ kralā Arccana (jā) [va]r(ṇ)[n]a
karmmāntara vraḥ
A28hau pandval· vṅya Oy· vara prasiddhi neḥ varṇna ta vyar¡a!⟨·⟩ vraḥ pre vrāhmaṇā(cā)[ry](ya) pand(v)a-
A29l· vṅya _3_ Oy· vara leṅ¡a!⟨·⟩ neḥ varṇna ta vyar¡a!⟨·⟩ siddhi nā khmuk· vraḥ kralā A[r]cca(na) [nu]
A30ka_2_rmmāntara vraḥ pre duk ta vraḥ rikta kaṁvī mās¡a!⟨·⟩ Āy· kan·loṅ· pre duk ta vraḥ rikta
A31kaṁvī prāk· Āy· ta vraḥ dharmmādhikaraṇa pre duk ta praśasta śilāstambha ta gi sruk·
A32naya neḥ varṇna ta vyar¡a!⟨·⟩ nau Aṁpalla santānānvaya nuv sruk· sre bhūmyākara khñuṁ
A33nu vraḥ puṇya nai varṇna ta vyar¡a!⟨·⟩ ta mān ta vraḥ rikta kaṁvī mās· nu vraḥ rikta kaṁvī prāk nuv¡a!⟨·⟩ ta
A34gi praśasta śilāstambha ta gi sruk· _ vvaṁ Āc ti khloñ· teṁ vidāryya pi cāp· viṅ·
leṅ· nā vaB-
B1rṇna ta vyar¡a!⟨·⟩ _ nau ge ta vvaṁ thve roḥ vraḥ kalpanā dhūli vraḥ pāda dhūl(ī)
B2jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva _ phley¡a!⟨·⟩ māheśvarā-
B3nvaya dharmmakathā vyava(h)āra qnak· noḥ nīrṇnaya leṅ· ru qnak ta sāhasika Ukka
B4ge noḥ ta vvaṁ thve toy· dau dvātrīśanaraka nu santāna phoṅ· mān· Issa yā-
B5tanā yāvat· candrāditya ka mān· ley¡a!⟨·⟩ Aṁvī Ihaloka _ lvoḥ para_ lo-
B6ka nau sādhusajjana ta ñyāṅ¡a!⟨·⟩ varddheya pi thve roḥ{ha} kalpanā dhūlī vraḥ pāda dhūlī
B7jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva ta svey· vraḥ dharmmarājya nu śūnya-
B8navaAṣṭa śaka _ ta neḥ varṇna ta vyar¡a!⟨·⟩ ge mān· svarga nu santāna phoṅ· yāvat· candrā-
B9ditya ka mān· ley· ta gi neḥ Ihaloka lvoḥ paraloka ge mān sukha sthītī R̥ddhi nu santā-
B10na phoṅ· _ dandaOrnate karmmāntaramūla steñ· paramācāryya Ācāryya homa steñ· śivadhā-
B11ma _ steñ· hr̥dayaśiva _ teṅ· nau _ teṅ· lem· _ teṅ· neṁ _ loñ· den· _ loñ· śi-
B12valakṣmī _ teṅ· vrau teṅ· In· _ loñ· lip· _ loñ· grap· _ sruk· kaivalyapura sru-
B13k· k⊔ap· phlaḥ _ steñ· nandīkācāryya _ steñ· paramaśiva steñ· śivavindu teṅ¡a!⟨·⟩ hyaṅ·
B14teṅ· pavitra teṅ· jū vikrāntapura teṁ nu vyādhapura teṁ dau nā karmmāntara nu sruk·
B15sre bhūmyākara nu vraḥ puṇya naya noḥ phoṅ· vvaṁ Āc ti mān vakra tarāp· candrāditya
man ley· dandaOrnate
A4 mah(ā)ddhvaravi⊔dhī ◇ mahāddhvaravidhi GC
A5 dhulī ◇ dhuli GC
A23 śīkṣā ◇ śikṣā GC
B11 teṅ· ◇ tek· GC
A1-A7896 śaka, 5e jour de la lune croissant de Puṣya, lundi, nakṣatra Śatabhīṣaj, il y eut un ordre de S. M. śrī Jayavarmadeva qui règne depuis 890 śaka. [Sa Majesté] faisait alors un vrahmayajña pour le K. A. Vraḥ Guru, faisait un grand sacrifice en offrance à Vāgīśvarī, alors que S. M. śrī Jayavarmadeva achevait l’étude de toutes les sciences, lors du 53e parvan, le 8e jour, le matin, à midi et le soir, dans la ville de Yaśodharaparvata, au Saint Bassin de pierre.
A7-A12À la fin de la cérémonie, il y eut un ordre de Sa Majesté [adressé] au K. A. Vraḥ Guru le chargeant de choisir des religieux dans les sept varṇa et parmi les parents des chefs des ācārya qui se sont succédés, d’en garder 20 comme racine [du varṇa chargé] des khmuk de la salle de culte, et 20 comme racine [du varṇa] des karmāntara, et de laisser le droit exclusif (siddhi) sur les revenus des villages, rizières et terres à ces deux varṇa, celui des khmuk de la salle du culte et celui des karmāntara.
A12À l’égard des religieux seulement, ceux qui accomplissent le service royal ne devront pas fournir riz, huile locale, huile de ricin.
A12-A15Ceux qui seront les fruits de ces lignées [à savoir] celle des khmuk de la salle de culte et celle des karmāntara, tant que dureront la lune et le soleil, ne devront pas reconnaître d’autre autorité que celle des chefs (khloñ) des khmuk de la salle de culte et celle des chefs des karmāntara qui se succéderont à l’avenir.
A15-A17Les religieux possédant science, moralité et bonne conduite, choisis dans ces deux varṇa, pourront devenir ācāryahoma et ācārya chef des caturācārya.
A17-A19Toutes les femmes de leur famille seront données aux gens de haute caste pour le service de Śiva ; elles ne devront pas être prises par les gens de basse caste pour faire des anak khloñ.
A19-A21C’est pourquoi, en dehors des trois sañjak principaux du roi qui seuls peuvent les prendre, on ne doit pas les donner aux sañjak titulaires du parasol à manche d’or.
A21-A22Si on les donnes aux trois castes supérieures ou à ces trois sañjak titulaires du parasol à manche d’or, ces [femmes] membres de la famille ainsi données ne doivent jamais être incluses dans les biens d’héritage.
A22-A24Quant aux membres de la familles qui sont si, et qui sont capables d’enseigner, on doit les amener pour que l’ācārya caturācārya les charge d’enseigner les sciences à la capitale et pour qu’ils accomplissent le service royal comme religieux et non comme bhāgavata.
A24-A27Le K. A. Vraḥ Guru ayant choisi [les religieux] les amena en présene de Sa Majesté, les amena en présence du feu sacré, des brāhmanes et des ācārya, du Kamsteṅ Añ Rājakulamahāmantrin et de tous les khloñ vala. S. M. daigna les garder comme constituant le varṇa des khmuk de la salle de culte et le varṇa des karmāntara.
A27-A30S. M. les appela pour leur offrir des fleurs et leur donner sa bénédiction, en proclamant que ces deux varṇa ont le droit exclusif (siddhi) d’exercer les fonctions de khmuk de la salle de culte et de karmāntara.
A30-A32S. M. a ordonné de déposer une plaque d’or [inscrite] au Kanloṅ, a ordonné de déposer une plaque d’argent à la Saint Cour de Justice et a ordonné de placer une stèle de pierre aux pays qui sont sous l’autorité de ces deux varṇa, et de toute...
A32-A34Les villages, rizières, terres, esclaves, fondations... reconnus à ces deux varṇa qui possèdent une plaque d’or, une plaque d’argent et cette stèle en ce pays, ne doivent pas être molestés par les khloñ teṁ qui voudraient les reprendre.
A34-B5Dans ces deux varṇa, ceux qui ne se conformeront pas aux prescriptions de S. M. Jayavarmadeva, fruit de la descendance de Māheśvara, feront l’objet d’une plainte en justice pour être condamnés comme des « audacieux » (sāhasika), et ceux qui ne se conformeront pas à cet ordre iront aux trente-deux enfers avec toute leur famille, et y subiront tous les tourments aussi longtemps que dureront la lune et le soleil, depuis ce monde jusque dans l’autre.
B5-B10Les gens de bien qui feront prospérer et voudront exécuter la fondation de S. M. Jayavarmadeva, qui règne depuis 890 śaka, les gens de ces deux varṇa jouiront du ciel avec toute leur famille, aussi longtemps que dureront le soleil et la lune, depuis ce monde jusque dans l’autre. Ils auront bonheur, permanence, prospérité, avec toute leur famille.
B10-B15Racines des karmmāntara. (Suit une liste de 11 noms et des possibles descriptions de terres) .
Lines A22-A29: the stela was broken and then reconstituted. That damaged some akṣara, tagged as “unclear” or “supplied”.
In modern khmer, the virāma is no longer in use to differentiate akṣaras to be pronounced with and without inherent -a. Therefore, in transcribing modern Khmer, one must decide to include the -a or not based on one’s understanding of the word-structure of the given text. In editing the present inscription, which use virāma much more sparingly than is the norm in Old Khmer, it would seem that George Cœdès has applied the same transcription mode. Since his transliteration system, anyhow never explicitly represent virāma, the difference between actually present virāma and editorially suppresed inherent -a is invisible in his edition. I have therefore made use of the tag ¡a!⟨·⟩.
G. Cœdès doesn’t give any translation of this inscription in his edition. He explains that since the text of K. 868 is very similar to that of K. 444, we would have to refer to the latter. To translate this inscription, I therefore copied the translation of K. 444, adapting the lines’ numbers to those of K. 868. Note that the lines B10-B15 are in particular need of a proper translation, being totally different from K. 444.
First mentioned in the Chronique section of BEFEO 036 (1936): page 634, then edited by George Cœdès without any translation, because its contents are nearly identical to those of K. 444 (1937-1966: volume 6, pages 170–172). Cœdès’ edition interprets most geminate consonants as a device for marking closed syllables, and transcribes such akṣaras without their inherent vowel a. The present edition, which transliterates these akṣaras without regard to their pronunciation, has been prepared here by Salomé Pichon on the basis of EFEO estampage n. 1120.