Kok Dong doorjamb inscription (K. 856)
Edition
I. Anuṣṭubh
1[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ / ]
2devendrā [ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ] tu [ – ] ś śriyam· |
II. Anuṣṭubh
3vibhrad vasu[dharām – ⏓ / ]
[ ⏓ ⏓ ⏓ ] bhuja-koṭaraiḥ
4rājā śrī-jaya[vīrādivarmmā]-
[ntākhyo] guṇākaraḥ |
III. Anuṣṭubh
5prave [ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]
[ ⏓ ⏓ ] nādhyuṣitaṁ manaḥ
6svasthānaṁ yasya [vītāṅgo]
vāhyam aṅgam aśiśriyat· |
IV. Anuṣṭubh
7ya(s)yorasi [ ⏑ – – ⏓ / ]
lakṣmīṁ vāhau mahīm api
8nyakkarttum i[va te vaktre]
vasati sma sarasvatī |
V. Anuṣṭubh
9kr̥tya-loka [ ⏑ – – ⏓ / ]
bhuvana-traya-bhūṣaṇe
10su-bhāṣitā[d]i-ratnāṇām
śataṁ yasmin niveśitam· |
VI. Anuṣṭubh
11yam apakṣadamāruḍham
pariruddhārim āhave
12pranemur akhil[orvvīpāḥ]
pr̥thūpāyana-pānayaḥ |
VII. Anuṣṭubh
13śauryya-satyā [ ⏑ – – ⏓ / ]
yasyaitat tri-tayaṁ priyaṁ
14rājya-lakṣaṇam [anyeṣāṁ]
sambhavo sambhavo pi vā |
VIII. Anuṣṭubh
15vinatānandananano
dvi-jihva-damanodyataḥ
16tathāpy apakṣa-pātitvād
vainateyo yathā na yaḥ |
IX. Anuṣṭubh
17rāma-śatrughna-putro yas
su-mitrāpratima-priyaḥ
18Ajānandaka[ro py evam]
āḍhyo daśa-ratho na tu |
X. Anuṣṭubh
19kr̥tavā [ ⏓ ] [.]raśamanaḥ
prajāsu dadimātmakaḥ
20vīta[hemoda]yo yo pi
varṇṇato nr̥pa-candra-māḥ |
XI. Anuṣṭubh
21su-bhogya-rājya-saṁpattir
atheṣāmara-sātkr̥tā
22[śaśaṅsa] sarvva-deva-tvam
ātma-patsu yad-udbhavam· |
XII. Anuṣṭubh
23yaś śrī-rājopakalpākhyāṁ
tryakṣarādyām upāgataḥ
24dolām arhām api tatas
satataṁ guṇa-toṣitāt· |
XIII. Anuṣṭubh
25pitr̥to mātr̥taś cātra
sthāne viṣṇor ime nime
26sthāpa[yām āsa – – ]r yyo
pratyekaṁ yat-kulardhaye |
XIV. Anuṣṭubh
27bhukti-sākṣī svato [ – ] ṅsa
asmin deśe [ ⏑ – ⏑ ⏓ / ]
28samāśrīkaraṇārtha [ ⏓ ]
praka [ ⏓ ⏓ ⏑ – ]nyadhāt |
XV. Vasantatilakā
29ye varddhayeyur imam amvuja-dr̥ṅnimāḍhyaṁ
deśaṁ sadā sukham ihāstu parigr[ ⏑ ]ai [ ⏓ ]
30[ – – ] ntu duḥkham atimātra-kr̥tātma-tāpaṁ
luṁpeyur eta [ ⏑ ⏑ – ] mukha-yānaye [ ⏓ ]
Apparatus
3 koṭaraiḥ GC • We find konaraiḥin K. 468, l.1. The reading of konaraiḥ by Cœdès with regard to K. 468 is a misreading.
4 rājā śrījaya[vīrādivarmmā] • Cœdès says in a note that it might be the king Jayavīravarman, but we do not see
how to bring this name into the pāda, unless we cut it and restore rājā śrījava[vīrādivarmmānto yo] guṇākaraḥ. The text of K. 468, st. I, supports the restitution adopted here.
6 [vītāṅgo] ◇ [ ⏓ ⏓ ⏓ ] GC • Restitution from K. 468, st. IIc. — 6 aṅgam aśiśriyat ◇ a¿n?gam a [ – ] kriyat GC • About a [ – ] kriyat Coedès remarks that the second syllable can be either ki, ti or śi. K. 468, st. IId supports the restitution adopted here.
7 lakṣmīṁ ◇ lakṣmī GC — 7 ya(s)yorasi ◇ yaṁ [ ⏓ ⏓ ⏓ ] GC
13 śauryya-satyā [ ⏑ – – ⏓ / ] ◇ śauryyasatya[tyāga – ⏑ ] GC
14 [anyeṣāṁ] ◇ [tyāga – – ⏓ ] GC • Restitution from K. 468, st. VIc.
15 vinatānandananano • Corr.: °nandanānano." (1937-1966: volume 5, page 189).
20 vīta[hemoda]yo ◇ vīta [ ⏓ ⏓ ⏑ / ]yo GC • Restitution from K. 468, st. IXc.
22 [śaśaṅsa] ◇ iti [ ⏓ ] GC • Coedès remarks that the non-transliterated character can be read ṅsa or ṅsi, which makes the reading iti improbable. Indeed, the text of K. 468, st. X, would support the reading śaśaṅsa.
29 parigr • Or pariśr° (1937-1966: volume 5, page 189).
Translation into French by Cœdès 1937-1966
I.
[...]
II.
Portant la terre en [l’an marqué] par les (9) ouvertures, les (2) bras, (et 4), le
roi Śrī Jaya[vīravarman ...] mine de vertus.
III.
[...] l’esprit occupé [...] sa propre demeure [...] la partie extérieure [...]
IV.
[...] comme pour humilier la Terre sous le bras de Lakṣmī, Sarasvatī réside (dans
sa bouche).
V.
[...] dans ce roi ornement des trois mondes ont été placés une centaine de joyaux
qui sont ses discours éloquents.
VI.
A lui qui dans le combat avait obtenu la supériorité sur l’ennemi et l’avait arrêté,
tous adressèrent leur salut en joignant les mains dans la salutation au maître Pṛthu.
VII.
Héroïsme, sincérité, générosité, cette triade lui était chère en tant que caractéristique
de la royauté [...] existence ou non existence.
VIII.
Possédant un visage qui faisait la joie des humbles
{ou : de Vinatā, mère de Garuḍa}, adonné à la défaite des fourbes
{ou : des serpents}, le fait d’être impartial
{ou : de voler sans ailes}, l’empêchait cependant de ressembler à Vainateya (Garuḍa).
IX.
Fils du charmant destructeur des ennemis
{ou : ayant pour fils Rāma et Śatrughna}, chéri au-delà de toute expression par son bon ami
{ou : par Sumitrā, mère de Lakṣmaṇa et de Śatrughna} [...] bien qu’il fût riche, il ne possédait pas dix chars
{ou : il n’était pas Daśaratha}.
X.
Ayant fait [...] calmant [...] manifestant à l’égard de ses sujets la nature de la
grenade [...] il était par sa couleur
{ou : par sa caste} une lune parmi les rois.
XI.
« Cette puissance royale, dont il est agréable de jouir, est respectée des Immortels »
[...] c’est dans ce [roi], dans ses propres pieds, qu’a pris naissance la divinité
de tous [les dieux].
XII.
En reconnaissance de la satisfaction continuelle que lui procuraient ses vertus, le
roi conféra à Śrī Rājopakalpa ce nom précédé de trois caractères, ainsi qu’un palanquin
précieux.
XIII.
En cet endroit, il a érigé, de la part de son père et de sa mère respectivement, ces
deux images de Viṣṇu, pour la prospérité de sa famille.
XIV.
Témoin de la jouissance [...] dans ce pays [...] en vue de procurer la fortune [...]
il déposa [...]
XV.
Pour ceux qui feront prospérer sans relâche ce pays riche en images de (Viṣṇu) aux
yeux de lotus, que soit ici-bas le bonheur complet ; que ceux qui déroberaient ce
[... souffrent] du malheur sans mesure qu’ils auront causé à eux-mêmes.
Translation by Andrea Acri
I.
[...]
II.
The King, whose name begins with Śrījayavīra- and ends with -varman, endowed with
all virtues, procured the earth in the year Śaka 92[4], ...
III.
The mind [...] occupied
{or: burnt} [...] the body being disappeared, he entered an outer body as his own house.
IV.
[...] as if to humiliate the earth herself on the arms of Lakṣmī, Sarasvatī resided
in your (?) mouth.
V.
[...] upon him, ornament of the three worlds, have been placed a hundred of jewels
– moral sentences.
VI.
The rulers of the whole earth, whose hands are [like] approaching Pṛthu, will salute
him, who is gamous as the tamer of enemies in the battle, whose enemy is arrested
in battle from all sides.
VII.
Heorism, truthfulness, detachment [...]: this triad, the mark of royalty, was dear
to him; what was possible for him, wasn’t possible for others.
VIII.
His face was the joy of the humble
{or: of Vinatā}, and he was intent on subduing villains
{or: snakes}, yet, due to this reluctance of siding with allies
{or: his ability to fly without wings}, he was really not Vainateya.
IX.
He, the son of the splendid destroyer of enemies
{or: whose sons were Rāma and Śatrughna}, was loved by his friends beyond measure
{or: was the incomparable beloved of Sumitrā}; he even brought about bliss to the unborn
{or: to Aja}, and he was wealthy, but he wasn’t Daśaratha.
X.
Pacifying kings [...], towards his subjects, his nature was that of the pomegranate;
even though he, the moon amont kings, is extolled, he [still] had pity for those deprived
of gold.
XI.
Then the prosperity of a well-enjoyed kingship, being the benefit/good work of all
the undying/gods, praised the lordship over the entire universe, which arose in him
to all those with a soul.
XII.
Out of constant contentment with his virtues he [i.e. the king] endowed him with the
name – preceded by the three syllables – Śrī Rājopakalpa and an appropriate pallanquin
as well.
XIII.
In this holy place/abode here he, on behalf of both his mother and his father, erected
these two images of Viṣṇu separately, for the prosperity of this family.
XIV.
The witness/ observer of the
bhukti’s/possession [...] in this country [...] for the sake of causing appeasing/ conciliatory
glory/ distinction [...] he appointed/ deposited ...
XV.
Let there be bliss here on earth for those who have continually caused to prosper
this country rich with images of the lotus-eyed one [...]; let there be distress,
which is the affliction beyond measure brought about by themselves, for those who
violated/plundered this [...]
Bibliography
First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 5, pages 188–190). Edited here again from the EFEO estampages and by comparing
with the text of the inscription K. 468, with integral translation into English.
Primary
Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient
[vol. I]; EFEO.
Volume 5,
pages 188–190.
[siglum GC]