Phnom Bayang stela (K. 852, 1029 śaka)

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editor:   George Cœdès.

DHARMA Identifier: INSCIK00852

Hand Description:

Angkorian script, ca. 12th century CE.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

1| 1029 śaka daśamī roc· vaiśākha Ādityavāra revatinakṣatra gi nu sthāpanā ka-
2mrateṅ· jagat· śrībhadreśvarāśrama vraḥ rājapunya vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· śrī-
3dharaṇīndravarmmadeva Āsana kamrateṅ· jagat· śivapura viṣaya dhanyapura| vraḥ
4jaṁnvan· vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· śrīdharaṇīndravarmmadeva ta kamra-
5teṅ· jagat· śrībhadreśvarāśrama| sruk· śrībhadreśvarāśrama pakṣa khne-
6t·| ta gi khloñ· vidyāvāsa| loñ· pun·| loñ· sān·| loñ· va-
7ṅśa| teṅ tvan· kanmyaṅ·| teṅ⟨·⟩ ratna| teṅ tvan ta vrau| teṅ tvan· kandic·| teṅ grāt·⟨|⟩ teṅ·
8vīja| sruk· travāṅ· krvac· pakṣa rṇ¡n!⟨ṇ⟩oc· ta gi khloñ· viṣṇupada| loñ·
9vīra| loñ· mūla⟨|⟩ teṅ· tvan· qso| teṅ (tv)an vau| teṅ tvan⟨·⟩ snaṁ| teṅ⟨·⟩ vraḥ vlu-
10k·| teṅ⟨·⟩ śrotrīya⟨|⟩ teṅ· sarasvati| teṅ tvan· cau thṅe| bh(ū)mi sa(m)āpa ti ce-
11k⟨·⟩ bhāga vyara sme nā thve vraḥ pūjā| dakṣiṇa khnet(·|) Uttara rṇ¡n!⟨ṇ⟩oc·[|] raṅko
12vraḥ pūjā paṁre pratidina je mvaya sre nivandha smiṅ· prā(ṁ) khnet·| prāṁ rṇ¡n!⟨ṇ⟩oc·| |

Apparatus

4 śrīdharaṇīndravarmmadevaśridharaṇīndravarmmadeva GC 7 teṅ tvan ta vrauteṅ tvan vrau GC
8 rṇ¡n!⟨ṇ⟩oc·rṇṇoc· GC
10 sarasvatisarasvatī GC • Understand sarasvatī.10 sa(m)āpasa[.]āpa GC • The name could also be restored as Sakhāpa.
12 Uttara rṇ¡n!⟨ṇ⟩oc·Uttara rṇṇoc· GC12 prāṁ rṇ¡n!⟨ṇ⟩oc·prāṁ rṇṇoc· GC

Translation into French by Cœdès 1937-1966

1-121029 śaka, dixième jour de la lune décroissante de Vaiśākha, dimanche, mansion lunaire Revatī, [eut lieu] l’érection du dieu (kamrateṅ jagat) du Śrī , œuvre royale de Sa Majesté Śrī , dans la résidence du dieu de , dans le district (viṣaya) de . Donations de S. M. Śrī Dharaṇīndravarmadeva au dieu du Śrī Bhadreśvarāśrama. Pays de Śrī Bhadreśvarāśrama pour la quinzaine claire, relevant du Khloñ Vidyāvāsa. (Suit l’énumération des serviteurs.) Pays de Travāṅ Krvac pour la quinzaine obscure, relevant du Khloñ Viṣṇupada. (Suit l’énumération des serviteurs.) La terre Sa-pa est divisée en deux parties égales en vue du culte (pūjā) : la [moitié] sud pour la quinzaine claire, la [moitié] nord pour la quinzaine obscure. Le riz décortiqué servant au culte est fixé quotidiennement à un panier (je). Les rizières assignées aux officiants (smiṅ) sont au nombre de cinq pour la quinzaine claire, et de cinq pour la quinzaine obscure.

Bibliography

First edited by George Coedes (1937-1966: volume 1, pages 267–268) with a French translation; re-edited here by Chloé Chollet and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 1107.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 1, pages 267–268. [siglum GC]
No identifier given for DharaṇīndravarmadevaNo identifier given for BhadreśvarāśramaNo identifier given for ŚivapuraNo identifier given for Dhanyapura