Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: George Cœdès and Kunthea Chhom.
DHARMA Identifier: INSCIK00850
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
1[3+]7 śaka pūrṇṇamī khneta phālguṇa saura-
2[vāra 2+] mvaya thmā thṅgaiya gi nu vraḥ yanapati pa
3[2+] thvāya caṁnāṁ kālpanā nu bhūmi ti jauva cu-
4[ña] Aṁvi nā lvek ta khloña travāṅa raṁcyeka pradhāna
5sruka nu gvena sgoṅa gi sre nu caṁ n[.1+.]ai jā viddhi n(e)[ḥ]
6[1+] thvāya ta vraḥ pāda kamrateṅa Aña śrīdharan[ī-]
7ndravarmmadeva jā vraḥ rājadhārmma caṁ tvaṅa mvaya teṁ
8caṁnāṁ kālpanā ta gi nā saṅkrānta raṅka liḥ 5 qva-
9ra 2 striya pamasa vraḥ gandha tarāpa [2×] ta gi | te-
10ṅ saṁ teṅa traiya teṅa gaṅa puruṣa ta paṁmre
11saṅkrānta loña siddhakaryya loña prāṁ vasa-
12na neḥ nā khneta | nā pakṣa rṇṇoca raṅka caṁnāṁ
13nā saṅkrānta liḥ 5 qvara 2 striya pamasa vraḥ
14gandha teṅa ratna teṅ sudhivasa puruṣa ta paṁ-
15mre saṅkrānta loña vau loña caṁ qva
16loña nila loña janpada | qnak ta taṅa
17neḥ phoṅa nuv· nā kalpananā t(a/i) kamra-
18teṅa ¡j!⟨ja⟩g¡ā!⟨a⟩t ta gi ⟨⟨ta⟩⟩ paripālna nau ru qnaka ta
19la[1×] kalpanā ta roḥ neḥ phoṅa ta
20kamrateṅ ¡j!⟨ja⟩g¡ā!⟨a⟩ta śivapūra neḥ Aṁpāla
21do[1×] rājakālābhijña[.]rā[1×] lvaḥ
22śiva [1×] tvānta leṅ [.]yan ta paṅ[1×]
23[10+]
1 [3+]7 • Cœdès suggests that the date might be 1077 śaka.
5 n(e)[ḥ] ◇ n[.] GC
17 nuv· • The virāma on the va is quite clear on the estampage. Providing that the virāma is absent in this inscription, this virāma on the vava can be an accident on the stone. — 17 kalpananā t(a/i) kamra ◇ kalpanā kamra GC • The word kalpananā is to be understood as kalpanā
20 ¡j!⟨ja⟩g¡ā!⟨a⟩ta ◇ jgata GC
1-23[...]7 śaka, pleine lune de Phālguna, samedi, à un [...] du jour, Vraḥ Yanapati [...] donne les prestations fixées pour la terre achetée de [...] du Khloñ Travāṅ Raṁcyak, chef du pays [...]. Les rizières et [...] offrir à Sa Majesté Śrī Dharaṇīndravarmadeva, conformément à la loi royale, un cocotier. Prestations fixées pour le saṅkrānta : 5 liḥ, 2 avar de riz décortiqué ; broyeuses de parfum, continuellement (suivent les noms de trois teṅ); hommes de service du saṅkrānta (deux loñ) résidant là pendant la quinzaine claire. Pour la quinzaine obscure : prestations pour le saṅkrānta : 5 liḥ et 2 avar de riz décortiqué ; broyeuses de parfum (deux teṅ), hommes de service du saṅkrānta (quatre loñ). Tous ces gens faisant partie de la fondation en faveur de ce dieu-ci, ainsi que tous les gens faisant partie des fondations en faveur de tous ces dieux de Śivapura (la suite est inintelligible).
First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 1, page 268) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1105.