Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editor: Saveros Pou.
DHARMA Identifier: INSCIK00771
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
A A1| bhikkhu
A2jotathera
A3candaraṅsī
A4| jā naka juoya chlaka Oya saṁreca kāra |
A5pā rīena
A6ṇaṭha
A7maena
A8sama
A9kima
A10Uka
A11Oma
A12juoya
A13phdīeṅa
A14pāḷī
A15Oya
A16trūva
B
B1| nāgasaṁvacchara ba sa 2459
B2kattikamāsa cātuddasī kaṇhapaksa garuvāra dāyaka nāma yūva
B3jā naka caṅa ḍīṅa Aṁbī kathina ṭaera sahadhammika pu | Oya ṭala gāmā-
B4vāsikabhikkhu thā Āca niṅa dhvoe kathinaṭṭhārakicca knuṅa dī noḥ pāna ṭae r̥̄
B5tūca mḍeca | hoeya pāna maka suora khñuṁ nāma brahmapañā khñuṁ kă pān truota moela
B6mahāvagga pāḷī Aṭṭhakathā ṭīkā gaṇṭhi ghoeña saca kḍī thā dhvoe pāna mina
B7māna dasa mina tae puṇṇoḥ khñuṁ ka pāna dau suor lok naka prājña knuṁ vatta uṇṇālo-
B8mārāma dīeta tūca māna nāma tāma ṭhānantara loka thā dhvoe pāna mina māna dasa broḥ
B9bhikkhu ṭaera nau knuṁ gāmāvāsa noḥ2 jā gāmasimā2 noḥ [...]
B10Oya saṁreca kicca daṁṅa puoṅ nai saṅgha pāna | hoeya pāna daṁṅa nimanta loka maka
saṁ-
B11taeṅa dhararamavinaya knuṁ vatta Ambabriksa neḥ saṁtaeṅa bī rīoeṅa kathinasīmā jā
toema
B12gaṇanā pāna pī thṅai capa |
C
C1
C1subhamasatu
C2| bhagavato parinibvānakālatopabhūti _ saṭṭhisaṁvaccharuttaracatusatādhikadvisa-
C3hassasaṁvacchare _ navasaka sappasaṁvacchare jeṭṭhamāsassa kāḷapakkhassa dasamiya
_ kamvoja-
C4raṭṭhādhipatino sirisuvatthiraño rajjakāle _ Asaṁkhārikasaddhāsampanno jhima-
C5nāmako Upāsako _ debvanāmakāya bhariyāya saha brahmapaññanāmena
C6bhikkhunā Upathambhito Ekanavutādhikatisataparimāṇe _ dūrāvidūragāmavāsino Upāsake
C7samādapetvā _ sattaṁ cattāḷīsādhikacatusatamūlena (space) ganthasammate catāsitipamā-
C8ṇe poṭake _ bhamāraṭṭhe raṅguṁnagarato Āharāpetvā _ Imasmiṁ Ambarukkhārāme patiṭṭhāpetvā
C9tasmiṁ saṁvacchare mahakammaṁ kātumārabbha _ Uṇṇālomārāmavāsino _ dhammakavivaṅsanāmakaṁ
C10therañca _ saṁsatthānāmakaṁ bhikkhuñca saṁvijjānāmakaṁ bhikkhuñcāti tayo dhammakathike
nima-
C11ntetvā _ sattāsītipamāṇassa bhikkhusaṁghassa majjhe _ tīṇidivasāni pabvajjākhandhakañca
C12Uposathakkhandhakañca _ vassūpanāyikakkhandhakañca pavāraṇakkhandhakañca sīmāvinicchayañcāti
C13khandhakavinayaṁ _ pāḷiAṭṭhakathāṭīkāgaṇṭhipadānusārena kathāpesi | vinayakathāvasā-
C14ya _ tasmiṁ sannipatito bhikkhusaṁgho _ Ekappahāreneva sādhukāraṁ pavattesi | |
C15yāva buddho vinayampatiṭṭhantu tāva poṭakā _ tiṭṭhanti poṭakā yāva tāva buddhassa
sāsanaṁ |
C16Iminā puññakammena nibvānasseva paccayo Anāgate sukha hotu jātiparamparāya no |
C17| Ambarukkhārāmanāma[1+]mmati dutiyakamma | |
A1 | • This symbol is not mentioned in Saveros Pou’s edition.
A4 naka • There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā (sign of combination)" on the letter na. — A4 chlaka • There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā (sign of combination)" on the letter chla.
A7 maena • There is a diacritic sign called "thmeñ kaṇṭula (mouse teeth)" on the letter ma.
A10 Uka ◇ Oka SP
A14 pāḷī ◇ pālī SP
B1 | • This symbol is not mentioned in Saveros Pou’s edition. — B1 ba sa • There is a comma sign after the letters ba and sa.
B2 kaṇhapaksa • The letter ka looks like a letter ja. — B2 yūva • There are round brackets around the word yūva.
B3 naka • There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā (sign of combination)" on the letter na. • The letter ka is written as a subscript under the letter na.
B5 hoeya • The letter ya is written as a subscript under the letter hoe. — B5 nāma • The letter ma is written as a subscript under the letter nā.
B6 saca • There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā (sign of combination)" on the letter sa.
B7 dasa • There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā (sign of combination)" on the letter da. — B7 ka • There is a diacritic sign called "Astā (eight)" on the letter ka. — B7 pāna • The letter na is written as a subscript under the letter pā. — B7 naka • There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā (sign of combination)" on the letter na.
B8 māna nāma tāma ◇ māna tāma SP • The letter na is written as a subscript under the letter mā. • The letter ma is written as a subscript under the letter tā. — B8 pāna • The letter na is written as a subscript under the letter pā. — B8 māna • The letter na is written as a subscript under the letter mā. — B8 dasa • There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā (sign of combination)" on the letter da.
B10 daṁṅa • There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā (sign of combination)" on the letter da. — B10 pāna • The letter na is written as a subscript under the letter pā. — B10 hoeya • The letter ya is written as a subscript under the letter hoe.
B12 pāna • The letter na is written as a subscript under the letter pā. — B12 capa • The letter pa is written as a subscript under the letter ca.
C11 tīṇidivasāni ◇ tīṇidivasān SP
A1-A16Les bhikkhu Jotither, Candaraṅsī se sont chargés de la gravure du texte. Les « maîtres » Nath, Maen, Sam, Kim, Ok, Om, ont apporté leur concours pour la correction du pāli.
B1-B2An 2459 de l’ère bouddhique, celui du Dragon, le jeudi 14è jour de la lune décroissante de Kattik.
B2-B5Le donateur nommé Yūv se montra désireux de s’informer au sujet du kaṭhin que son confrère Pu[...] ofrrait aux bhikkhu gāmāvāsik : « Est-il permis ou non de célébrer le kaṭhinatthāra à cet endroit ?"
B5-B7Il vint alors s’enquérir chez moi, nommé Brahmapaññā. Je me mis à consulter le Mahāvagga du Pālī, puis les ṭikā, les aṭṭhakathā et les gaṇṭhī : les textes ne révélaient aucun obstacle à cet acte.
B7-B10De plus, je décidai de consulter également les savants Vénérables du Monastère d’Uṇṇālom, dont les noms figurent sur la liste hiérachique. Ces Vénérables confirmèrent mon opinion car, dirent-ils, « les bhikkhu qui résident dans le village (gāmāvās), ces bhkkhu-là sont ’résidents de la paroisse’ (gāmasīmā); et ceux-là [...] sont autorisés à accomplir les divers devoirs du saṅgha".
B10-B12En outre, ces fidèles ont aussi invité des religieux à réciter le saint Vinaya dans ce monastère d’Ambabrịks, en particulier le passage concernant le domaine de la célébration du kaṭhin : cela fut accompli en trois jours entiers.
C1Que le succès soit !
C2-C4Deux mille quatre cent soixante ans [se sont écoulés] depuis le moment de la Grande Extinction du Bienheureux. [Nous sommes] au 10è jour de la lune décroissante de Jesṭh, année du Serpent, 9è du cycle décimal.
C4-C6Sous le règne du roi Sisowath, souverain du royaume de Kambujā, l’upāsak nommé Jhim, rempli d’une foi absolue, en compagnie de son épouse nommée Deb, assisté par le bhikkhu nommé Brahmapaññā,
C6-C7après avoir rassemblé des upāsak de divers villages au nombre de trois cent quatre-vingt-onze,
C7-C8après avoir fait venir de la cité de Rangun, du pays de Birmanie, des ouvrages religieux au nombre de quatre-vingt-quatre, valant quatre cent quarante-sept (?),
C8après les avoir installés dans ce Monastère des Manguiers,
C9après avoir commencé une grande cérémonie cette année,
C9-C11après avoir invité trois Prédicateurs du Dhamma résidant au Monastère d’Uṇṇālom, à savoir le thera Dhammkavivaṅs, le bhikkhu Saṁsatthā et le bhikkhu Saṁvijjā,
C11-C13il fit réciter par quatre-vingt-sept moines, durant trente jours, les passages des Vinayakhandhaka - tels que le Pabbajākhandhaka, l’Uposathakhandhaka, le Vassūpanāyikakkhandhaka, le Pavāraṇākhandhaka et le Sīmāvinicchayakkhandhaka - en conformité avec les stances des gaṇṭhī, des ṭīkā et des aṭṭhakathā, et du Pālī.
C13-C14Le groupe de bhikkhu réunis à cet endroit, où s’accomplir l’exposition du Vinaya, manifesta son appréciation à l’unisson.
C15Tant que demeureront vivaces le Buddha [et] le Vinaya, ces livres auront longue vie ; et tant que ceux-ci demeureront, l’enseignement du Buddha subsistera.
C16Par cet acte de mérite, que la condition du nibbāna soit ! Que le bonheur soit, à l’avenir, et durant toutes les existences successives !
C17Le Monastère des Manguiers, certainement [...].
Text A is inscribed on a small face of the stela whereas texts B and C are inscribed on the two large faces.
There is a rectangular drawing which separates the lines A1 and A2.
There is an “accolade” sign which combines the two names mentioned in lines A2 and A3.
First edited by Saveros Pou (1989: pages 109–117) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 987.