Stela of Tang Krang (K. 725), 7th century Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès, Dominic Goodall and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00725

Hand Description:

The akṣaras have long ornamental descenders.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. Indravajrā
1Column a[...]ṇt[...]k[...]
Column b[ –  –  ⏑  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏓ ]
2Column aśrīpi[ṅgale]śas sa punātu lokaṁ
Column bpiṅga [ ⏑  –  – ] pa [ ⏑  –  ⏑  –  ⏓ ]

II. Anuṣṭubh
3Column astā¡n!⟨ṇ⟩ur jjayat[i] lokānāColumn bn
duritāpaharaḫ patiḥ
Column cyasya liṅga-sahasrāṇāṁ
Column d[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  ⏓ ]

III. Anuṣṭubh
4Column atad-aṅśenāvatīrṇṇena
Column bjitaṁ śrījayavarmmaṇā
Column cvihart¿ū?⟨u⟩kāmena mahīṁ
Column dlok[.] [ ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  ⏓ ]

IV. Anuṣṭubh
5Column aAdhārmmika-janadhvāntaṁ
Column bnavodita-vivasvatā
Column cĀkāñcīpura-nr̥pā [ ⏓ ]
Column ddūre [ ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  ⏓ ]

V. Anuṣṭubh
6Column aAtrāsīd vrāhmaṇo vidvāColumn bn
veda-vedā[ṅga-]pāragaḥ
Column cdharmmasvāmīti v[i]khyātaColumn ds
s[ā]kṣ[ā]d dharmma [ ⏑  –  ⏑  ⏓ ]

VI. Anuṣṭubh
7Column aAgrāsan¿o?⟨e⟩ narendrāṇāṁ
Column bśrī yāpyā [ ⏓ ] ggato bahiḥ
Column cAntaḥkaraṇa-saudhe t¿ū?⟨u⟩
Column dvinyastā yena bhāratī

VII. Anuṣṭubh
8Column akr̥ta [ ⏓  ⏓ ] ra-saṁpannaṁ
Column b[ ⏓  ⏓ ] nnānena cāsakr̥t·
Column cvratan na dāmbhikopetaṁ
Column dyasmin kali [ ⏑ ] [.]udyamaḥ

VIII. Anuṣṭubh
9Column aśrīmad-āmrātakeśākhyo
Column bvipraśālā sarasvatī
Column cĀsan dharmmapure yasya
Column dsatrakhātā jalāśayāḥ

IX. Anuṣṭubh
10Column ahautriyād avyavacchinnā
Column bsantatir yyasyya nānyataḥ
Column cyasyāñ jātās subahavaḥ
Column dpuruṣā rāja-satkr̥tāḥ

X. Anuṣṭubh
11Column aAgni-[sa]tkr̥tam ātmānaṁ
Column bhlādinyāṁ yaś cakāra ha
Column cnirapekṣas svakāye ’pi
Column dy[i]yāsur brahmaṇaḫ padaṁ

XI. Anuṣṭubh
12Column a[dha]rmmasvāmi-suto jyeṣṭho
Column bbhr̥tyaḥ kṣiti-bhujām abhūt·
Column cĀptas susanmataś (c)aiva
Column dyo mahāśvapatiḥ kr̥taḥ

XII. Anuṣṭubh
13Column abhūyaś śreṣṭhapura-svāmi-
Column b-bhojakatve prakalpitaḥ
Column csitātapanivārādi-
Column d-bhogair api ca satkr̥taḥ

XIII. Anuṣṭubh
14Column avidhinā sthāpitaṁ yena
Column bliṅgaṁ śrī-naimiśeśvaram·
Column cnaśyanti sarvvapāpāni
Column dyasya nāmaśravād api

XIV. Anuṣṭubh
15Column apunar dhruvapuraṁ prāpya
Column bbhīśaṇāraṇya-saṅkaṭam·
Column cUddr̥pta-puruṣāvāsaṁ
Column dyaḫ pāti nirupadrava[m·]

XV. Anuṣṭubh
16Column aĪśvaro varajas tasya
Column bnarendra-paricarakaḥ
Column cbhūyaḫ pracaṇḍasiṁhākhyo
Column dmr̥du-satvo damānvitaḥ

XVI. Anuṣṭubh
17Column a[ ⏓ ] nta [ ⏓ ] ma-śiras-trāṇa-
Column b-dhāriṇāṁ śastra-pāṇināṁ
Column cnr̥pānta-raṅga-yaudhānāṁ
Column dpārigrāho ’tisanma[taḥ]

XVII. Anuṣṭubh
18Column a[ya]s samanta-sarālākhy[ā]Column bn
[ ⏓ ] dhatte punaḫ patiḥ
Column csarvvopabhogaka-nr̥̄ṇāṁ
Column drājñaś śrījayavarmmaṇaḥ

XVIII. Anuṣṭubh
19Column apunas samanta-nauvāha-
Column b-nāmadheyaṁ avāpya ca
Column cyas taritrabhr̥tāṁ paṅkti-
Column d-vibhāga-jñaḥ patiḥ kr̥taḥ

XIX. Anuṣṭubh
20Column a[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓ ] yudhīyānāṁ
Column byo dhanvipura-vāsinām·
Column csahasra-varggādhipatiḥ
Column dpunar nr̥pati-śāsanāt·

XX. Anuṣṭubh
21Column a[ ⏓  ⏓  ⏓ ] tra dīpanmānaiColumn br
asakr̥t tena satkr̥taḥ
Column cdadhāra yas svavaṅśasya
Column ddhuram anyais sadurddharām·

XXI. Anuṣṭubh
22Column a[śrīmad-]āmrātakeśasya
Column bsthānaṁ nr̥pati-coditaḥ
Column cvibhūtibhir aṇekābhiColumn d
prajvaladbhir ivādhikam·

XXII. Anuṣṭubh
23Column a[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
Column b[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
Column cvara-strībhiś ca yaś cakre
Column dkuvera-bhavanopamam·

XXIII. Anuṣṭubh
24Column a[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
Column b[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
Column c[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑ ] [..]ṁ liṅ[ga]Column dn
[.]āt[ma]śreyobhikāṁk[ṣayā]

Apparatus

12 Āptas susanmataś (c)aivaprāptas susanmata-śaiva[ṁ] GC
15 nirupadrava[m·]nirupadrava[ṁ] GC
20 [ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓ ][ ⏓  ⏓  ⏓ .]ā DG

Translation into French by Cœdès 1937-1966

I.
.[...] que Śrī Piṅgaleśa purifie le monde [...]

II.
Victorieux est le maître immuable, qui détruit le mal dans le monde, et dont [...] mille liṅga [...]

III.
La victoire est au (roi qui est une) portion incarnée de ce dieu, à Śrī Jayavarman, qui désirant parcourir la terre [...]

IV.
Par ce soleil nouvellement levé, l’obscurité des méchants [...] jusqu’aux rois de Kāñcīpura [...] au loin.

V.
Il y eut ici un savant brâhmane, qui avait étudié à fond les Veda et les Vedāṅga ; nomme Dharmasvāmin, il était comme Dharma [...] devenu visible.

VI.
Il a (chassé), hors de [...], la Fortune des (autres) rois (placés) sur un trône éminent, mais il a installé l’Eloquence dans le palais de son cœur.

VII.
Douée de [...] Kr̥ta [...] souvent, la pratique religieuse n’était pas en lui le fait d’un hypocrite et l’effort [...] Kali.

VIII.
Il y avait dans sa (ville de) Dharmapura : (le dieu) nommé Śrīmad Āmrātakeśa, une śālā des brâhmanes, Sarasvatī, des hospices, des étangs et des lacs.

IX.
Sa lignée, et non celle d’un autre, n’avait jamais cessé d’occuper les fonctions de hotar : en elle naquirent de nombreux hommes qui furent honores par les rois.

X.
Il procéda à sa propre crémation par la foudre ; bien que, dans son propre corps il fût sans désir, il désirait ardemment aller au séjour du brahman.

XI.
Le fils ainé de Dharmasvāmin fut serviteur des rois ; obtenant une charge très enviée, il fut nommé grand écuyer.

XII.
Ensuite il fut chargé des fonctions de chef de Śreṣṭhapura, et reçut aussi des honneurs, tels que parasol blanc, etc.

XIII.
Il érigea suivant les rites le liṅga Śrī Naimiśeśvara : la seule audition du nom pe ce (dieu) détruit tous les péchés.

XIV.
Ayant reçu ensuite Dhruvapura, rempli d’horribles forêts, séjour d’hommmes sauvages, il gouverna ce territoire, en en écartant les dangers.

XV.
San frère cadet [...], suivant (paricāraka) du roi, et nommé Pracaṇḍasiṁha, était d’un caractère doux et possédait la maîtrise de soi.

XVI.
Il remplit les fonctions extrêmement honorables de recruteur (parigrāha) des soldats de la garde royale qui portent le casque [...], et ont une arme à la main.

XVII.
Nommé ensuite chef des serviteurs chargés de tous les insignes (royaux) du roi Śrī Jayavarman, il prit [...] le nom de Samantasarāla.

XVIII.
Ayant reçu ensuite le tire de Samantanauvāha, il fut nommé chef des rameurs, lui qui connaissait la différence entre les groupes (de rameurs).

XIX.
Ensuite (il fut nommé) par ordre du roi chef d’une troupe de mille habitants de Dhanvipura, allant en guerre [...]

XX.
Honoré souvent par lui avec des honneurs illustrant [...] il portait le fardeau de sa propre famille, difficile à porter pour les autres.

XXI.
A l’instigation du roi, (il rendit) le séjour du vénérable Āmrātakeśa remarquable par de multiples et brillantes richesses.

XXII.
[...] par de nobles femmes, il le fit semblable au palais de Kubera.

XXIII.
[...] un liṅga, par désir de son propre salut.

Translation by Goodall 2019

XI.
The eldest son of Dharmasvāmin was the servant of kings; he was a person of authority (āptaḥ) and highly respected (susanmataḥ) who was made grand equerry.

XII.
He was further appointed as overlord and enjoyer of Śreṣṭhapura and honoured with such privileges as the white parasol.

XIII.
He installed, in accordance with the rules, the liṅga [called] Śrī-Naimiśeśvara, at the mere hearing of whose name all evil deeds are destroyed.

XIV.
He then acquired Dhruvapura, crowded with fearsome forests, an abode of wild men, and governed it without misfortunes.

XIX.
[...] further, by the command of the king, he [became] the chief of a division of 1000 of soldiers who were residents of Dhanvipura.

Commentary

According to George Cœdès (1937-1966: volume 1, page 7), the begining and the end of the inscription are damaged. The middle portion (lines 10-12) is sawed and readable only on the estampage made in situ.

The column a of the first stanza in indravajrā meter corresponds to the columns a and b of the stanzas II-XXIII in anuṣṭubh; the column b of the first stanza corresponds to the columns c and d of the stanzas II-XXIII.

5The reading of the syllable nr̥ in the word ākāñcīpura-nr̥pā is doubtful.

7The reading of śrī yāpyā [ ⏓ ] ggato is doubtful. One may also read śrīyāsy [ ⏓ ] āṅgato or śrīyāsy [ ⏓ ] ṅgino

16The reading of the first syllable of īśvaro is doubtful; the second syllable appears to be gva.

18The reading of sarā of the word samanta-sarālākhy[ā]n is doubtful. One may read vara or vira.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 1, pages 8–12) with a French translation; re-edited partly by Dominic Goodall (2019: pages 56–57) with an English translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 921 and n. 938.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 1, pages 8–12. [siglum GC]
Goodall, Dominic. 2019. “Nobles, Bureaucrats or Strongmen? On the ‘Vassal Kings’ or ‘Hereditary Governors’ of Pre-Angkorian City-States: Two Sanskrit Inscriptions of Vidyāviśeṣa, Seventh-Century Governor of Tamandarapura (K. 1235 and K. 604), and an Inscription of Śivadatta (K. 1150), Previously Considered a Son of Īśānavarman I.” UJKS 14: 23–85. [http://www.yosothor.org/uploads/images/Udaya/Udaya_pdf/Udaya-Yosothor/No-14-2019/05_Goodall_Udaya%2014_Final.pdf].
Pages 56–57. [siglum DG]