Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: George Cœdès, Claude Jacques, Eric Bourdonneau and Salomé Pichon.
DHARMA Identifier: INSCIK00682-1
Hand Description:
Some virāma do not appear by lack of space of the stone.
No metadata were provided in the table for this inscription
1gomutraInitial ddandaHooked 843 śaka nu mrateñ· śikhāvindu khloñ· vnaṁ
2vraḥ kamrateṅ· Añ· jagat ta rājya| jvan· sruk·
3ryyuṅ·🧭 pramān· thaqOṅ·🧭| sī kañcū sī kaṁvrau sī kañ·-
4yvan· sī pandan· sī kañcū sot· sī kanso sī kaṁ-
5vai sī saṁAp· sī srac ta vraḥ tai phtal· tai pan(·)-
6heṁ tai krau tai Anaṅga tai khmau tai jnau tai kaṁvai
7tai kaṁpañ· tai kanteṅ· tai Aṅgāra| phsaṁ 109|
8sruk· śivanivāsa🧭 pramān· chpar⟨·⟩ ransi🧭 sī chpoṅ· sī
9kaṁvai sī kanteṅ· sī vrahey(·) tai kanhey· sī
10kandhap· sī kaṁvrau sī saṁAp· sī kaṁvrau tai bhājana tai
11jvik(·) sre jvay·🧭 Anle I sre thmo bhval·🧭 Anle I phsaṁ 10I|
12krapi ye 20I jmol⟨·⟩ 9 canmat· 2010 thmur· 4010
1 gomutraInitial ddandaHooked 843 ◇ gomutraInitial 843 C; 843 J
5 vraḥ ◇ vraḥ | C; vraḥ J — 5 pan(·)heṁ ◇ panhe C; panheṁ J
7 kanteṅ· ◇ kanteṅ C; kanten J
1-7En 843 śaka, le mrateñ Śikhāvindu, khloñ vnaṁ du vraḥ kamrateṅ añ jagat ta rājya (le Devarāja, “l’auguste seigneur des mondes du royaume”), offre le village de Ryyuṅ dans le district de Thaoṅ (s’ensuit une liste de 9 sī et 1O tai): sī Kañcū; sī Kaṁvrau; sī Kañyvan; sī Pandan; sī Kañcū additionnel; sī Kanso; sī Kaṁvai; sī Saṁap; sī Srac Ta Vraḥ; tai Phtal; tai Panheṁ; tai Krau; tai Anaṅga; tai Khmau; tai Jnau; tai Kaṁvai; tai Kaṁpañ; tai Kanteṅ; tai Aṅgāra. Au total: 19 [individus].
8-11[Il offre également] le village de Śivanivāsa dans le district de Chpar Ransi (s’ensuit une liste de 8 sī, 3 tai, 2 rizières): sī Chpoṅ; sī Kaṁvai; sī Kanteṅ; sī Vrahey; tai Kanhey; sī Kandhap; sī Kaṁvrau; sī SaṁAp; sī Kaṁvrau; tai Bhājana; tai Jvik; 1 rizière Jvay; 1 rizière Thmo Bhval. Au total: 11 [individus].
1221 bufflesses (buffles féminins); 9 buffles (buffles masculins); 30 taureaux; 50 boeufs.
Although the scribe systematically engraved sī with long -ī, George Cœdès has transcribed it as si, with short vowel.
First edited in French by George Cœdès with a partial translation (1931: page 15). Then re-edited in French by Claude Jacques with translation (2014: page 114). Re-edited again in French by Eric Bourdonneau et al, although the re-edition wasn’t published. Re-edited here by Salomé Pichon with fresh translation in French based on EFEO estampage n. 817.