North doorjamb of the East door of Prasat O Romduol (K. 659), 890 Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès and Salomé Pichon.

DHARMA Identifier: INSCIK00659

Hand Description:

Cursive script. No difference between dependent i and ī, both in an unusual shape of spiral. Alternance of simple and double ra.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

1floretComplex 882 śaka| gi nū sthāpanā vraḥ kamrateṅ· Añ·
2śivaliṅga| 890 śaka mvāy· ket· bhādrapada toy¡a!⟨·⟩ ca-
3ndramāsa vuddhavāra pūrvvaphālgūṇinakṣatra nū mān· vraḥ śā-
4sana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrījayavarmma-
5deva ta kaṁsteṅ· Añ· rājakulamahāmantri ta kamrateṅ· Añ·
6vraḥ guru pi pre dau sthāpanā praśasta ta gi srūk· sre bhūmyā-
7kara vrai thṅās· ta ti vāp· paramācāryya jauv¡a!⟨·⟩ ta cok· svāy·
8pi svaṁ vraḥ karuṇā prasāda pi sthāpanā śivaliṅga sthāpanā vraḥ
9paryyaṅ· saṁ gaṇa nū kamrateṅ· jagat· liṅgapūra nāṁ vraḥ pa-
10ryyaṅ· dau mvāy· vatta mvāy· chnāṁ thvāy· vraḥ bhoga vvaṁ jā svatantra
11ta vrīha vvaṁ jā pi svatantra ta kandvār· craṁlo vvaṁ jā pi svatantra ta
12bhūtāśa ta cañcūli phoṅ· vvaṁ jā pi Āyatta ta kūle kva-
13n· cau ta paṁnvās nī pi tyaṅ· dhārmma pi ⟨⟨pa⟩⟩ripāla gi dharmma gi ta Āc· mā-
14n· gūs· neḥ gi roḥ ka⟨lpa⟩nā yajamāna raṅko ta jā yajña je 1
15pratidina kriyā sroṅ· pratidina pañcagavya ghr̥ta madhū dadhi kṣīra
16gūda nārikela| gandhānūlepana| dīpa dhūpa tambūla kramūkaphala|
17tūryya tiṅ· toṅ· rāṁ cryaṅ· gandharvva hūdūka śikharā| nivandha vraḥ paṁ-
18nvas· smiṅ· steñ· purohita sru thlvaṅ· 6 canlyāk· yau 1 tvaṅ·
19teṁ 1 slā teṁ 2 steṅ· ta pūjā ta vyar | Aṁpal steṅ· ta p⟨u⟩rohita Ukka mī-
20mvāy· qnāk· steñ· kāri ta vyar¡a!⟨·⟩ canlyāk· vlaḥ 1 sru thlvaṅ· 2 je 2 mīmvāy·
21qnāk· sre varah· thlvaṅ· 2 je 2 mīmvāy· smiṅ·| ta gi Utsava phoṅ· caṁre-
22n· raṅko je 2 kriyā homa phoṅ·| devadravya| mās· prāk· svok·
23vaudi padigaḥ kadāha (ka)mandalū paṅkap· thmur· krapī taṁryya khñuṁ ta paṁ-
24re daṁnepra pamek· mahānasa patrakāra Aṁraḥ qnāk sre phsaṁma-
25khñuṁ phoṅ· 40 (10) 8 bhūmya ti pūrvva prasap· Agrandhasāra ti dakṣina
26prasap· vrai sūbheta thmā gol· ti paścima prasap· jarmmala thmā phlu
27ta diṅṅa | ti Uttara thmā gol¡a!⟨·⟩ prasap· co(k)· svāy¡a!⟨·⟩| neḥ gi roh¡a!⟨·⟩ va-
28raśāpa vrāhma Ācāryya pandita yajamāna nau sādhu ta Ā-
29c· varddheya neḥ pūnya neḥ ge mān· svargga | nau ge ta lope
30pūnya neḥ ge mān· pāpa

Anuṣṭubh
Column aye tāny apaharantīha
Column bhīrāyanti dhanāni ca
Column ate yānti pitr̥bhis sārddhaṁ
Column brauravādyeṣu yātanām·

Apparatus

16 gandhānūlepanagandhā nū lepana GC
19 steṅ·steṅi GC19 steṅ·steṅi GC
24 daṁnepradamnepra GC
27 roh¡a!⟨·⟩roḥ GC

Translation into French by Salomé Pichon

1-2882 śaka : c’est alors qu’eut lieu l’installation du vraḥ kamrateṅ qañ Śivaliṅga.

2-6890 śaka, première [tithi] de la quinzaine claire de Bhādrapada selon les (désignations des) mois lunaires, un mercredi, mansion lunaire de Pūrvaphalgunī : c’est alors qu’il y eut un ordre royal de Sa Majesté śrī Jayavarmadeva au kaṁsteṅ qañ Rājakulamahāmantri, au kamrateṅ qañ vraḥ guru afin de leur ordonner d’aller fonder l’inscription que voici.

6-10Le village (sruk), les rizières et les revenus de la terre de Vrai Thṅās (forêt ouverte), que vāp Paramācārya a achetés à Cok Svāy (bosquet des manguiers) pour requêter la faveur royale en vue de l’installation d’un śivaliṅga, de la mise à disposition d’huile sainte, du rassemblement du personnel avec celui du kamrateṅ jagat Liṅgapūra pour qu’il transmette de l’huile sainte une fois par an en guise d’offrande du matériel sacré.

10-14[Ces biens fonciers] ne sont pas soumis à l’autorité du vrīha, pas soumis à l’autorité du kandvār craṁlo, ni soumis à l’autorité du bhūtaśa du ricin. Ils ne sont pas soumis à la juridiction des membres de la famille que sont les enfants et les petits-enfants. Les religieux entrés en service afin d’acquérir des connaissances sur le dharma [et] de protéger la fondation, sont les seuls autorisés à l’avoir.

14-17Voici donc la fondation du donateur/prêtre ? : 1 je de riz décortiqué convenant à l’oblation chaque jour, les ustensiles de l’ablution chaque jour, les cinq produits de la vache (pañcagavya), le ghee, le miel, le lait caillé, le lait, la mélasse, les noix de coco ; les parfums, les onguents ; les lampes, l’encens, le bétel, les noix d’arec ; les instruments de musique à corde et à percussion, la danse, le chant, les chanteurs (ou, si on comprend gāndharvva : la musique), les grands tambours, les śikharā.

17-22Les redevances des vénérables religieux, des résidents [et] des steñ chapelains : 6 thlvaṅ de paddy, 1 yau de tissu [pour sampot], 1 cocotier, 2 aréquiers pour les deux steñ qui effectuent le culte ainsi que pour chacun des steñ chapelains. [Pour] chacun des deux steñ kāri : 1 paire de tissu [pour sampot], 2 thlvaṅ [et] 2 je de paddy. [Pour] chacun des résidents : des rizières évaluées (varah) à 2 thlvaṅ [et] 2 je. Lors de tous les festivals, on ajoute 2 je de riz décortiqué en tant qu’aliment à offrir pour toutes les oblations.

22-25Les biens du dieu sont de l’or, de l’argent, de grands plateaux, des cruches, des crachoirs, des chaudrons, des petites jarres, des hachoirs, des bœufs, des buffles, des éléphants, des esclaves assignés [aux tâches] que voici : ceux qui s’occupent des fournitures de la cuisine, les fabricants de feuilles, les gardiens, le personnel des rizières. Au total, un ensemble de 58 serviteurs.

25-27La terre, à l’est touche Agrandhasāra, au sud touche la forêt de Sūbheta à l’endroit de la borne, à l’ouest touche Jarmala à l’endroit de la route en travers, au nord à l’endroit de la borne, elle touche Cok Svāy (bosquet des manguiers).

27-30Voici donc la bénédiction et l’imprécation les brahmanes, les maîtres (ācārya), les savants, les donateurs/prêtres ? : en ce qui concerne les gens de bien qui permettent de faire prospérer cette œuvre pie, ils obtiendront le ciel. En ce qui concerne les gens qui s’en prennent à cette œuvre méritoire seront coupables de péché.

Que ceux qui s’empareront ou feront prendre ici-bas ces biens, qu’ils rencontrent la vengeance, en compagnie de leurs ancêtres dans les enfers à commencer par le Raurava.

Translation into French by Cœdès 1937-1966

1-2En 882 śaka eut lieu l’érection de V. K. A. Śivalinga.

2-6En 890 śaka, premier jour de la lune croissante de Bhādrapada, mois lunaire, mercredi, mansion lunaire Pūrvaphalgunī, il y eu une ordonnance de S. M. Śrī Jayavarmadeva à Kaṁsteṅ Añ Rājakulamahāmantri et K. A. Vraḥ Guru, les chargeant d’aller placer une inscription ici.

6-13Le pays, rizières et terres de Vrai Thṅās que Vāp Paramācārya a achetés à Cok Svāy, en vue de demander au roi la faveur d’y élever un Śivaliṅga, d’instituer une redevance d’huile sainte, de réunir les biens [du Śivaliṅga] à ceux de K. J. Liṅgapura, d’amener l’huile sainte une fois par an, d’offrir le matériel sacré, [ces terres] ne relèvent pas de l’autorité du vrīha, elles ne relèvent pas de l’autorité du kandvār craṁlo, elles ne relèvent pas de l’autorité du Bhūtaśa du ricin, elles ne relèvent pas de la compétence des membres de la famille. Ce sont les enfants et petits-enfants (du fondateur), entrés en religion pour étudier le dharma et garder cette fondation, qui possèdent cette compétence exclusivement.

14-17Voici la fondation du donateur : 1 je de riz décortiqué pour le sacrifice quotidiennement, les accessoires de l’ablution quotidiennement, le pañcagavya, beurre fondu, lait caillé, lait, mélasse, coco, parfum, onguent, luminaire, encens, bétel, noix d’arec, musique à corde et à percussion, danse, chant, musiciens, tambourins, śikharā.

17-22Fournitures attribuées aux religieux, aux officiants, au Steñ Purohita : 6 thlvaṅ de paddy, 1 yau de vêtements, 1 cocotier, 2 aréquiers pour chacun des deux Steñ qui célèbrent le culte, ainsi qu’à tous les Steñ qui sont purohita et à chacun des deux Steñ kāri ; 1 paire de vêtements, 2 thlvaṅ et 2 je de paddy, 2 thlvaṅ, 2 je de la rizière Varah à chacun des officiants. Aux fêtes on ajoute 2 je de riz décortiqué et les accessoires de l’oblation.

22-25Biens du dieu : or, argent, plateaux, vaudi, crachoirs, bassines, aiguières, paṅkap, bœufs, buffles, éléphants, esclaves, serviteurs, à savoir ouvreurs, cuisiniers, fabricants de feuilles, surveillants, riziculteurs, etc. ; total 58 esclaves.

25-27Le terrain touche à l’est Agrandhasāra, au sud Vrai Sūbheta jusqu’à la borne, à l’ouest Jarmala jusqu’au chemin en travers, au nord Cok Svāy jusqu’à la borne.

27-30Voici l’imprécation des brahmanes, ācārya, pandits, sacrificateurs : les gens de bien qui feront prospérer cette bonne œuvre auront le ciel. Ceux qui nuiront à cette bonne œuvre encourront le péché.

Que ceux qui prendront ou feront prendre ces biens aillent avec leurs ancêtres dans l’enfer Raurava et les autres enfers.

Commentary

2-3candramāsa: hapax, translated by “mois lunaire”.

7The position of Paramācārya after the title Vāp may suggest that it is here an anthroponym. However, the compound in itself means “supreme teacher” and could refer more generally to his function.

rassemblement du personnel

ablution chaque jour comme il y a tek sron, kala ta sron etc. le sens pls probable est celui d’ustensiles.

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 5, pages 143–146). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 788.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 5, pages 143–146. [siglum GC]

Secondary