Phnom Aksar stela (K. 523)

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editor:   George Cœdès.

DHARMA Identifier: INSCIK00523

Hand Description:

The five first stanzas can also be find in K. 524 which comes from the same site.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

A1A[1 line lost]

I. Anuṣṭubh
A2Column a[[vidyāvāseti-nāmāhaṁ]]
Column b[[tejasvī bhuvi viśrutaḥ]]
A3Column a[[daśa-tāpa-tapaḥ saṁmyak kr̥]]-
Column b[[-tvā lokeṣv aninditaḥ|]]

II. Anuṣṭubh
A4Column a[[sarvvāgamānukūlaś ca]]
Column bśāstra-jño dharmma-tatparaḥ
A5Column a[[tapaḥ-karmma-viśuddhātmā]]
Column bvāṅ-manaḥ-kāya-karmmaṇā|

III. Anuṣṭubh
A6Column a[[śrī-jaya-śrī-dharaṇī]]ndra-
Column b[[-śrī-sūryyādibhir eva tu]]
A7Column a[[rājabhiḥ pūjitaś śaśvat]]
Column bsarvva-sat-kr̥ta-saṁpadā|

IV. Anuṣṭubh
A8Column a[[śrī-sūryyavarmmaṇo rājye]]
Column bśiva-bhaktyābhicoditaḥ
A9Column a[[śyāmādri-saṁjñake tasmiṅ]]
Column b(girau liṅga)-trayaṁ śivaṁ(|)

V. Anuṣṭubh
A10Column a[[vidhāna-viṣṭarāt saṁmyak]]
Column btathā vibhava-viṣṭaraiḥ
A11Column a[[nyastvā nivedya rājeśaṁ]]
Column b(dharmmaṁ) śūnya-śivaṁ yayau(|)

VI. Anuṣṭubh
A12(śrī-sūryyavarmmeti)-nāma-
rājño mant [ ⏑  –  ⏑  ⏓  / ]
A13[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  / ]
[ ⏓  ⏓ ] yajña [ ⏑  – ] na [ – ] |

VII. Anuṣṭubh
A14[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  / ]
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓ ] śivaṁ yayau
A15[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓ ] pra [ –  ⏓ ]
yajñaṁ liṅge prakalpayet |

VIII. Anuṣṭubh
A16[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓ ] liṅga-bhakṣa
dāsa-dāsī [ ⏑  –  ⏑  ⏓ ]
A17[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  / ]
[ ⏓  ⏓  ⏓ ] laṁ [ ⏑  – ] dvayaṁ |

IX. Anuṣṭubh
A18[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  / ]
liṅgopadāṁ prakalpayet
A19śiva-liṅga-hitaṁ sarvvaṁ
śaile sanlakṣya yatnataḥ |

X. Anuṣṭubh
A20śāpānugrahaṇa-śailaṁ
kr̥tavān atraniścay¡o!
A21[ ⏓  ⏓ ] yo varddhate [ –  ⏓  / ]
liṅga-dharmmaṁ mayeritaṁ |

XI. Anuṣṭubh
A22[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  / ]
bhavet kalpāntan [ –  ⏑ ] ṇaḥ
A23[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  – ][ – ] n
satāṁ [ ⏓  ⏓     ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  ⏓ ] |

XII. Anuṣṭubh
A24[ ⏓ ]amarapuran divyaṁ
gacched [ ⏓ ] nyaṁ śivaṁ ya[yau]
A25[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  – ] kena
dvātriṁśanarakeṣu saḥ |

XIII. Anuṣṭubh
A26[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  – ] r ghorais
tapyate saha vandhavaiḥ
A27[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  – ] ryyak
duḥkha-śokabhayānvitaḥ |

XIV. Anuṣṭubh
A28[ ⏓  ⏓  ⏓ ] me tad vākyāñ ca
vrahma-vākya-samaṁ mataṁ
A29[ ⏓  ⏓  ⏓ ] mārthamokṣañ ca
kāṅkṣed yo naiva laṅghayet· |


A30[6+] kudya ta liṅga madhyasthaḥ tai kaṁvau(|) tai sliṣṭā nu 3
A31nā khñuṁ vraḥ neḥ phoṅ ta nu mān ta vraḥ [4+] tapasvi bhagavat pāda vraḥ kamrateṅ Añ ta guru jvan bhūmi 3 vā [6+]
A32ntara , mūla , caṁnyar noḥ vraḥ [15+] vraḥ kamrateṅ Añ ta guru jvan [6+]
A33tai valli , tai rudrāni , caṁnyar noḥ [24+]

Item B
B1-B14[14 lines lost]
B15[6+] sre caṁkā vraḥ noḥ , nā [10+]
B16[10+] , chmāṁ sa [2+] vnaṁ , si [8+]
B17[6+] tai kaṁpit , phsaṁ [1+] , jaṁnvan vraḥ guru [6+]
B18[8+]n , tai [15+]
B19[3+] , tai kaṁpit , tai kansyāṁ , phsaṁ [1+] , phsaṁ si nu tai [5+]
B20[4+] khloñ sruk danden [2+] , vraḥ sre thlvaṅ [6+]
B21khloñ vala vnaṁ thṅe , teṅ tvan nal [12+]
B22[2+] , vraḥ rūpa noḥ Aṅguliyaka thpvaṅ Amrakaṭa [6+]
B23[7+]varmma lakk [5+] , nā Antāṁ [6+]
B24[4+] neḥ phoṅ gi nu chmaṁ qupāya vraḥ [8+]
B25liḥ 4 pratidina ta vraḥ śivaliṅga madhyastha nu [4+] vraḥ [3+]
B26[3+] sru liḥ I qvar yajñaśeṣa ta smiṅ liḥ I ta [8+]
B27[3+] , ta khñuṁ vraḥ liḥ III qvar , nā smiṅ bhāga III smiṅ jā qnak [5+]
B28[3+] ta nivandha ta kalpanā , sre vraḥ thlvaṅ I tvaṅ I teṁ [3+]
B29[3+] teṁ Uttama slā 8 teṁ , smiṅ ta vyar sre nivandha vraḥ thlvaḥ II [3+]
B30[1+] teṁ [1+]v I teṁ slā 4 teṁ neḥ sme qnak ta nu pravāñ va paṁpat [2+]
B31[2+] vraḥ noḥ , ri qnak ta nu pravāñ va vināśa bhūmi vraḥ noḥ @ ri qnak ta nu
B32pravāñ va Antāṁ noḥ phoṅ pi vvaṁ thve hita vraḥ noḥ nu gi | ri qnak ta nu Item C
C1-C16[16 lines lost]
C17Āgama| neḥ śāpānugraha Aña
C18ta sme vrahmaśāsana (sphuta ri ta tr̥)-
C19ṣṇā ta man ta bhakti kaṁpi mān ta lmesa
C20noḥ nirvvaḥ ta mana Aña jā vrahma-
C21 nau ru kaṁmrateṅa phdai karoṁ
C22ta sveya ta nagara śrīya-
C23śodharapura gi nā Aña vraḥ
C24noḥ leṅ ti sralāña tyaṅa vartta-
C25māna pālana devatā neḥ
C26vraḥ pāda kaṁmrateṅa Aña svey
C27vraḥ rājyadharmma leṅa niskāntaka
C28leṅ Avaddhya ta parapakṣa
C29roga jvāra vyādha
C30jagata phoṅa saṁr̥ddhi Item D
D11040 śaka [8+] , [2+]
D2svi ti neḥha [3+] tai [2+] tai kaṁ-
D3vau| caṁnyar noḥ [3+] tai kandrā
D4ti duña ta khloña [1+]vapura laṅgau
D5tula I| caṁnyar noḥ sota mana
D6khloña vala choka phlāṅa Aṁvi lā
D7śarira pi nu divaṅgata jvan khñuṁ ta pva-
D8na sot ri drāvya ta śeṣa le-
D9ya nu go srū drāvya ta dai ti yathā-
D10śakti ta daṁnepra kṣe Aneka ti
D11prakāśe ta vraḥ śivaliṅga| nā
D12khñuṁ neḥ phoṅ ti khloña vala chaka
D13phlāṅa thā ta Aña mana syaṅa khñuṁ suhita
D14[1+]ṇḍa khñuṁ santāna| nā khloña vala chaka
D15phlāṅa dā[1+]kṣā vrahmayajña ryyan vraḥ
D16kaṁmrateṅ Añ ta guru ryyan Añ
D17saṅa khñuṁ jmaḥ khdic Aña jvan ta vraḥ śi-
D18valiṅga| [2+] khñuṁ vraḥ neḥ phoṅ ta dai-
D19y ti leṅa [2+] vraḥ tapasvi bhagava-
D20t pāda vraḥ kaṁmrateṅa Aña ta
D21guru jvana kāla sthāpaka syaṅa co-
D22dita Aña ta jmaḥ vraḥ tapasvi vidyā-
D23spada gi pi mān ti thk(e)pa kalaśa jva-
D24n ta vraḥ śivaliṅga vnaṁ thṅe ti pratiṣṭha
D25jā jaṁnvana bhagavat pāda vraḥ kaṁ-
D26mrateṅa Aña ta guru vidyāvāsa
D27ta vraḥ śivaliṅga vnaṁ thṅe Aṁvala
D28nu śāpānugrahamūla

Apparatus

C1-C16 • Unreadable except the words pīdā (l. 8), nānāprakāra (l. 9), vraḥ neḥ (l. 15).
C17 ĀgamaAgama GC
C20 nirvvaḥ ta GC
C30 sap nasapp GC
D4 [1+]vapura • Maybe bhāvapura or lavapura (1937-1966: volume 3, page 139).
D23 ti thk(e)p kalaśa GC
D23-24 jvan GC

Translation into French by Cœdès 1937-1966

A1[...]

I.
Moi, nommé , renommé sur terre pour mon rayonnement, ayant fait [...] charmant par la brûlure de dix feux ;

II.
suivant la voie de toutes les traditions, connaissant les traités, n’ayant en vue que la Loi, ayant l’esprit purifié par la pratique de l’ascétisme, en parole, en pensée et en action ;

III.
comblé sans cesse, de toute manière, au moyen d’honneurs et de richesses, par les rois Śrī Jaya[varman], Śrī Dharaṇīndra[varman] et Śrī Sūrya[varman] ;

IV.
Sous le règne de Śrī Sūryavarman, poussé par ma dévotion envers Śiva, [j’ai érigé] sur cette montagne nommée Syāmādri, une triade de liṅga, propice.

V, VIII.
[...]

IX.
[...] il fixa les offrandes aux liṅga, s’étant efforcé de marquer sur le roc tout ce qui a été donné aux liṅga,

X.
Ayant fait ici une pierre prononçant une imprécation [...]. Celui qui fait prospérer la fondation de ces liṅga instituée par moi,

XI.
[...] soit jusqu’à la fin du kalpa [...]

XII.
qu’il aille au séjour des immortels. Que [...] aille aux trente-deux enfers,

XIII.
[où] il sera brûlé avec ses parents [...] en proie au malheur, au chagrin et à la crainte.

XIV.
[Ayant entendu] cette mienne parole, équivalente à la parole de Brahmā, que celui qui désire la délivrance [...] ne la transgresse pas !

A30-A33(Donations d’esclaves (tai) et de terrains (bhūmi) par le Tapasvi Bhagavat Pāda V. K. A. ta Guru).

B1-B14[...]

B15-B21(mentions de rizières (sre) et de plantations (caṁkā), de gardiens (chmāṁ), d’esclaves (si et tai) dont le nombre est totalité (phsaṁ), de donations (jaṁnvan) du Vraḥ Guru).

B22[...] cette image : une bague en émeraude [...]

B23-B28(fournitures journalières (pratidina) pour le personnel du temple : gardiens des revenus (chnaṁ upāya), officients (smiṅ), esclaves du dieu (khñuṁ vraḥ) ; énumération de rizières (sre), de cocotiers (teṁ tvaṅ), d’aréquiers (teṁ slā)).

B30-B32Les gens qui volent et font disparaître [...] de ce dieu ; les gens qui volent ou abîment le terrain de ce dieu ; les gens qui volent ces cultures et n’en offrent pas [les produits] au dieu ; les gens qui [...]

C1-C16[...]

C17-C20Voici mon imprécation qui équivaut à l’ordre de Brahmā réellement ; les gens qui désirent (?), les gens doués de dévotion, qu’il n’y ait personne d[’entre eux] qui en enfreigne l’exécution.

C20-C30Moi qui suis Brahmarṣi, c’est aux rois qui règneront dans la ville de Śrī Yaśodharapura, que je confie ces dieux : qu’ils s’intéressent à la garde de ces divinités ; [je demande] que les rois qui jouiront à la royauté légitime soient à l’abri des épines, soient invulnérables à leurs ennemis, à la maladie, à la fièvre, aux infirmités de toute sorte, que toutes les créatures soient prospères [...]

D1-D71040 śaka [...] Tai Kaṁvau. Ensuite [...] Tai Kandrā achetée au Khloñ de [...]pura pour 1 tula de cuivre. Par la suite encore, Khloñ Vala Chok Phlāṅ, en quittant son corps pour aller au ciel, a offert encore quatre esclaves.

D8-D11Les biens restants, bœufs, paddy, et autres biens, suivant ses moyens, à commencer par les innombrables [...], ils ont été attribués publiquement au Saint Śivaliṅga.

D12-D14Quant aux exclaves, Khloñ Vala Chok Phlāṅ m’a dit que ce sont des esclaves dévoués [...] esclaves de la famille.

D14-D18Lorque Khloñ Vala Chak Phlāṅ [...] un brahmayajña, étudia [avec] V. K. A. ta Guru, étudia [avec] moi [...] l’esclave nommé Khdic, je l’ai donné au saint Śivaliṅga.

D18-D28[......] tous ces esclaves du dieu et les autres, [...] Vraḥ Tapasvi Bhagavat Pāda V. K. A. ta Guru me les a offerts au moment où il fit la fondation, en m’incitant, moi qui ai nom , à faire les préparatifs pour les offrir au saint Śivaliṅga de Vnaṁ Thṅe fondé par lui, comme don de Bhagavat Pāda V. K. A. ta Guru Vidyāvāsa au saint Śivaliṅga de Vnaṁ Thṅe, sous le bénéfice de toutes les clauses de l’imprécation.

Commentary

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 3, pages 136–142).

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 3, pages 136–142. [siglum GC]
No identifier given for VidyāvāsaNo identifier given for Vraḥ Tapasvi Vidyāspada