Stela from Tham Prasat or Tham Phu Manai (inscription of Citrasena-Mahendravarman,
K. 508), 6th century Śaka
Edition
I. Anuṣṭubh
1na(p)tā śrī-sārvvabhaumasya _
sūnuś śrī-vīravarmmaṇaḥ
2śaktyānūnaẖ kaniṣṭho ’pi _
bhrātā śrī-bhavavarmmaṇaḥ
II. Anuṣṭubh
3śrī-citrasenanāmā ya_ḫ
pūrvvam āhata-lakṣaṇaḥ
4sa śrī-mahendravarmmeti _
nāma bheje ’bhiṣekajam·
III. Anuṣṭubh
5jitveman ¡ṭ!⟨d⟩eśam akhila_ṅ
giriśasyeha bhū-bhr̥ti
6liṅgan niveśayām āsa _
jaya-cihnam ivātmanaḥ |
Translation into French by Seidenfaden 1922
I.
Petit-fils de Śrī Sārvabhauma, fils de Śrī Vīravarman, et, bien que le plus jeune
frère de Śrī Bhavavarman, nullement inférieur en puissance [à ce dernier].
II.
Lui, qui était réputé autrefois sous le nom de Śrī Citrasena, a pris le nom de Śrī
Mahendravarman lors de son sacre.
III.
Après avoir conquis toute la contrée, il a, sur ce mont, établi ce
liṅga de Giriśa comme le signe de sa victoire.
Translation into French by Gerdi Gerschheimer
III.
Après avoir conquis/vaincu cette contrée toute entière, il installa ici, sur le mont,
un
liṅga Giriśa, tel un signe de sa conquête/victoire.
Translation by Kunthea Chhom
I.
Grandson of Śrī Sārvabhauma [and] son of Śrī Vīravarman, in spite of being the youngest
brother of Śrī Bhavavarman [he was] not inferior in power.
II.
He whose mark was well known (
āhatalakṣaṇaḥ) previously by name Śrī Citrasena received Śrī Mahendravarman as a name created [at
the time of his] enthronement.
III.
Having conquered this entire country, [he] installed on the mountain here a
liṅga of Giriśa as his insignia of victory.
Bibliography
Edited by Erik Seidenfaden (1922: page 58) ; re-edited here by Gerdi Gerschheimer and Kunthea Chhom based on the estampages
EFEO n. 373, EFEO n. 1338 and the photographs by Michel Lorrillard, viz. DSC_0157_2.jpg,
DSC_0158_2.jpg and DSC_0159_2.jpg.
Primary
Seidenfaden, Erik. 1922. “Complément à l’Inventaire descriptif des monuments du Cambodge
pour les quatre provinces du Siam Oriental.” BEFEO 22: 55–99. [DOI: 10.3406/befeo.1922.2912].
Page 58.
[siglum ES]