Bung Ke stela, 808 Śaka (K. 495)
Edition
I. Sragdharā
1mūrttivyomāṣṭabhūte śakapatisamaye kalpite bhūmibhāge
2somādityas sa [ – – ⏑ ⏑ ] phalajanitaś śrīndravarmmāvanīśe
3mokṣāyāsthāpayad yo jananamaragates saṁpravr̥ddhāya nr̥r̥ṇāṁ
4mūrttin trailokyanāthāṁ sakalamunipates saṁjñayā śailarūpīm· |
II. Anuṣṭubh
5kṣetrārāmaṁ k[.] [ – ] bhr̥tya-
mahiṣāni ca yad dhana(m)
6dattan tasmai munīndrāya
tat tena pitr̥muktaye |
III. Anuṣṭubh
7suvarṇarajatādīni
ratnāni vividhāni ca
8kaṅsatāmrā [ ⏑ – – ] ni
dattāny etāni sarvvaśaḥ |
IV. Anuṣṭubh
9vinā puṇyāśraya [ – ⏓ / ]
tat mūrkhāś ca haranti te
10kramikā [ ⏓ ] ś[.] r̥ddhānāṁ
yoniṁ yāntu savāndhavāḥ |
V. Anuṣṭubh
11ye ye kurvvanti vr̥ddhāya
devadravyāni yatnataḥ
12te te divyasukhāpannāḥ
smr̥ddhyantu vividhodayaiḥ |
VI. Anuṣṭubh
13[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]
śramaṇavrāhmaṇādayaḥ
14[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]
yathā vibhavavāṁs sukham· |
VII. Anuṣṭubh
15sarvva [ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]
bhavagatyanavasthitāḥ
16Anena puṇyavidhinā
sukhaikāntaṁ labhantu te | |
Apparatus
9 tat • Correct with tan (Seidenfaden 1922: 64, note 1).
11 vr̥ddhāya • Correct with vr̥ddhāye (Seidenfaden 1922: 64, note 2).
12 smr̥ddhyantu • The correct form of the word, which is samr̥ddhyantu, seems to have been shortened for metrical reason (Seidenfaden 1922: 64, note 3).
Translation into French by Seidenfaden 1922
I.
L’époque du roi des Śakas [marquée] par les [huit] formes [de Śiva], le ciel [zéro]
et huit étant passée, Śrī Indravarman étant roi, [...] érigea, après lui avoir attribué
un domaine, l’image en pierre du Maître de tous les Munis, nommée Trailokyanātha,
en vue de contribuer à délivrer les hommes des conditions de la naissance et de la
mort.
II.
Champs, jardins, ainsi que les biens y afférents, tels que [...] serviteurs et buffles,
ont été donnés par lui à ce Roi des Munis pour la délivrance de ses ancêtres.
III.
[Les ustensiles en] or, en argent [ornés de] joyaux divers, en bronze, en cuivre [...]
ont été donnés au complet.
IV.
Que les insensés qui, sans [...], prendront ceci, aillent avec leurs parents de génération
en génération dans la matrice [...]
V.
Que tous ceux qui s’efforceront d’accroître les biens du dieu, que ceux-là, recevant
en partage le bonheur céleste, jouissent de toutes sortes de prospérités.
VI.
[...] les
śramaṇas, brāhmanes et autres [...] comme doué de richesse [...] bonheur.
VII.
Que tous [...] instables dans la condition de naissance, obtiennent par le moyen de
cette bonne œuvre le bonheur absolu.
Bibliography
First published in 1922: pages 62–64 with a edition and French translation from George Cœdès.
Primary
Seidenfaden, Erik. 1922. “Complément à l’Inventaire descriptif des monuments du Cambodge
pour les quatre provinces du Siam Oriental.” BEFEO 22: 55–99. [DOI: 10.3406/befeo.1922.2912].
Pages 62–64.
[siglum ES]