Bilingual stela from Phimeanakas Temple (K. 484), 12th century śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès, Saveros Lewitz and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00484

Hand Description:

The shape of the letters is characteristic of the twelth and thirteenth centuries CE.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

A

I. Anuṣṭubh
A1Column a| vrahma-mūla śiva-skandha
Column bviṣṇu-śākha sanātana
A2Column avr̥kṣa-rāja mahā-bhāgya
Column bsarvvāśraya phala-prada

II. Anuṣṭubh
A3Column a| mā tvāśanir mmā paraśuColumn br
mmānilo mā hutāśanaḥ
A4Column amā rājā mā gajaḥ kruddho
Column bvināśam upaneśyati

III. Anuṣṭubh
A5Column a|Akṣi-spandaṁ bhruvos spandaColumn bn
dus-svapnan dur-vvicintitam·
A6Column aAśvattha śamayet sarvvaṁ
Column byad divyaṁ yac ca mānuṣam·

B

B1| hai vraḥ mahāvodhi | hai ta mān teṁ ta gi vraḥ vrahma
B2hai ta mān· khlvan· ta gi vraḥ Īśvara | hai ta mān· mek· ta
B3gi vraḥ viṣṇu | hai ta nitya | hai ta jā kuruṅ· ta vr̥kṣa pho-
B4ṅ· | hai ta bhāgya veg· | hai ta jā Āśraya ta jagat· pho-
B5ṅ· | hai ta Oy· phala cyar thmā | kaṁpi randaḥ pañ· kamrateṅ·
B6Añ· kaṁpi trū tiṅ· kaṁpi vraḥ vāyu kac· kaṁpi vraḥ
B7vleṅa tut· | kaṁpi kamrateṅ· phdai karoṁ paṁpat· kaṁpi
B8tamrya krodha pi vrac· nau kamreka vnek· yeṅ· ta
B9Asaru nau kamrek· caṁceṁ ta Asaru | nau svapna ta A-
B10saru | nau cintā ta Asaru | nau maḥ ta Asaru pho-
B11ṅ· ta mān· ta svargga ta manuṣya loḥ cura paṁpata noḥ |

Apparatus

Textpart: column B

B5 cyarcya GC; cya[r] SL
B7 vleṅavleṅ· GC; vleṅ· SL
B8 kamrekakamrek· GC; kamrek· SL
B11 paṁpatapaṁpat· GC; paṁpat· SL

Translation into French by Lewitz 1971

B1-B11Ô, Auguste Arbre de la bodhi! Ô vous dont la souche est Brahma ! Ô vous dont le tronc est Śiva ! Ô vous dont les branches représentent Viṣṇu ! Ô vous qui êtes éternels1 Ô vous qui êtes le roi de tous les autres ! Ô vous, suprême Fortuné ! Ô vous qui êtes le refuge de tous les êtres ! Ô vous qui donnez des fruits au-delà du temps ! Puisse la fondre ne pas vous toucher, seigneur ! Puissiez-vous ne jamais être exposé à la hache ! Puisse le Vent ne pas vous casser ! Puisse le Feu ne pas vous brûler ! Puissent les rois ne pas vous anéantir ! Puisse l’éléphant furieux ne pas vous piétiner ! Cillement de paupières impur, contraction de sourcils impure, rêves impurs, pensées impures, toutes les souillures qui puissent atteindre les dieux ou les hommes, tout cela, veuillez le faire disparaître !

Translation into French by Cœdès 1918

I, III.
O toi dont les racines sont Brahmā, dont le tronc est Śiva et dont les branches sont Viṣṇu, ô éternel, roi des arbres, fortuné, refuge de tous les êtres, donneur de fruits ; qui ni la foudre, ni la hache, ni le vent, ni le feu, ni le roi, ni l’éléphant furieux ne causent ta ruine. Clignement des yeux, tremblement des sourcils, mauvais rêves, mauvaises pensées, ô Figuier, délivre de tous [ces maux] les êtres divins et humains.

B1-B11O Saint mahābodhi, ô [toi] qui as une base qui est Brahmā, ô [toi] qui as un corps qui est Īśvara, ô [toi] qui as des branches qui sont Viṣṇu, ô [toi] qui es éternel, ô [toi] qui es roi de tous les arbres, ô [toi] qui as beaucoup de bonheur, ô [toi] qui es le refuge de tous les êtres, ô (toi) qui donnes des fruits à manger. Que la fondre ne te frappe pas ; que la hache ne te touche pas, que Vāyu ne te brise pas, que le feu ne te brûle pas, que le roi ne te détruise pas, que l’éléphant furieux ne te renverse pas. Le clignement de nos yeux qui est chose mauvaise, le tremblement des sourcils qui est chose mauvaise, les rêves mauvais, les pensées mauvaises, tous les [...] mauvais de ceux qui possèdent le ciel ou la condition humaine, délivres-en, détruis-les.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1918: pages 9–12) with a French translation; the Khmer portion was reedited by Saveros Lewitz (1971: pages 91–103) with a French translation; reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 184.

Primary

Lewitz, Saveros. 1971. “L’inscription de Phimeanakas (K. 484): Étude linguistique.” BEFEO 58: 91–103. [DOI: 10.3406/befeo.1971.5075].
Pages 91–103. [siglum SL]
Cœdès, George. 1918. “Études Cambodgiennes, XII: Le site primitif du Tchen-La; XIII: Notes sur Tcheou Ta-kouan; XIV: Une nouvelle inscription du Phǐmānàkàs; XV: Inscription du Phnoṃ Děi.” BEFEO 18: 1–28. [DOI: 10.3406/befeo.1918.5900].
Pages 9–12. [siglum GC]