Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: George Cœdès, Saveros Lewitz and Kunthea Chhom.
DHARMA Identifier: INSCIK00484
Hand Description:
The shape of the letters is characteristic of the twelth and thirteenth centuries CE.
No metadata were provided in the table for this inscription
B1| hai vraḥ mahāvodhi | hai ta mān teṁ ta gi vraḥ vrahma
B2hai ta mān· khlvan· ta gi vraḥ Īśvara | hai ta mān· mek· ta
B3gi vraḥ viṣṇu | hai ta nitya | hai ta jā kuruṅ· ta vr̥kṣa pho-
B4ṅ· | hai ta bhāgya veg· | hai ta jā Āśraya ta jagat· pho-
B5ṅ· | hai ta Oy· phala cyar thmā | kaṁpi randaḥ pañ· kamrateṅ·
B6Añ· kaṁpi trū tiṅ· kaṁpi vraḥ vāyu kac· kaṁpi vraḥ
B7vleṅa tut· | kaṁpi kamrateṅ· phdai karoṁ paṁpat· kaṁpi
B8tamrya krodha pi vrac· nau kamreka vnek· yeṅ· ta
B9Asaru nau kamrek· caṁceṁ ta Asaru | nau svapna ta A-
B10saru | nau cintā ta Asaru | nau maḥ ta Asaru pho-
B11ṅ· ta mān· ta svargga ta manuṣya loḥ cura paṁpata noḥ |
B1-B11Ô, Auguste Arbre de la bodhi! Ô vous dont la souche est Brahma ! Ô vous dont le tronc est Śiva ! Ô vous dont les branches représentent Viṣṇu ! Ô vous qui êtes éternels1 Ô vous qui êtes le roi de tous les autres ! Ô vous, suprême Fortuné ! Ô vous qui êtes le refuge de tous les êtres ! Ô vous qui donnez des fruits au-delà du temps ! Puisse la fondre ne pas vous toucher, seigneur ! Puissiez-vous ne jamais être exposé à la hache ! Puisse le Vent ne pas vous casser ! Puisse le Feu ne pas vous brûler ! Puissent les rois ne pas vous anéantir ! Puisse l’éléphant furieux ne pas vous piétiner ! Cillement de paupières impur, contraction de sourcils impure, rêves impurs, pensées impures, toutes les souillures qui puissent atteindre les dieux ou les hommes, tout cela, veuillez le faire disparaître !
B1-B11O Saint mahābodhi, ô [toi] qui as une base qui est Brahmā, ô [toi] qui as un corps qui est Īśvara, ô [toi] qui as des branches qui sont Viṣṇu, ô [toi] qui es éternel, ô [toi] qui es roi de tous les arbres, ô [toi] qui as beaucoup de bonheur, ô [toi] qui es le refuge de tous les êtres, ô (toi) qui donnes des fruits à manger. Que la fondre ne te frappe pas ; que la hache ne te touche pas, que Vāyu ne te brise pas, que le feu ne te brûle pas, que le roi ne te détruise pas, que l’éléphant furieux ne te renverse pas. Le clignement de nos yeux qui est chose mauvaise, le tremblement des sourcils qui est chose mauvaise, les rêves mauvais, les pensées mauvaises, tous les [...] mauvais de ceux qui possèdent le ciel ou la condition humaine, délivres-en, détruis-les.
First edited by George Cœdès (1918: pages 9–12) with a French translation; the Khmer portion was reedited by Saveros Lewitz (1971: pages 91–103) with a French translation; reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 184.