Doorjamb from Phnom Bayang (K. 483), 6th century Śaka
Edition
I. Anuṣṭubh
1[Āsīt somasya duhitā]
[somānāma yaśa]svinī
śrīkauṇḍinyasya mahiṣī
yā dakṣa[syeva vīraṇī]
II. Anuṣṭubh
2[tat-(k)ulīnasya yo naptā]
[rājñaś śrīcandravarmmaṇaḥ]
kṣaṇaṁ pādāvagā[hena]
svādūkr̥ta-pa[yonidheḥ]
III. Anuṣṭubh
3[svasrī(y)aẖ khyāta(ś)akte(r) yy(o)]
[rājñaś śrījayavarmmaṇaḥ]
Āvirbhūta-catur-bbāhor
bbahu(ś)o raṇa-[mūrddhasu]
IV. Anuṣṭubh
4[sūnur yyas tri-sahasrasya]
[cchandogasya dvi-janmanaḥ]
[sarvvādbhuta]-pratīkāra
[nadīṣṇātasya dhī-nidheḥ]
V. Anuṣṭubh
5[tasya saṁgrāma-dr̥ptānām]
[eka-vīrasya bhū-bhujām]
[rājñaś srīyuvarāsya]
[pranaptā yo mah(au)jasaḥ]
VI. Anuṣṭubh
6[vāsavasyeva marutām]
[adhīśasya mahīkṣitām]
[śrīśānavarmmaṇo rājñas]
[sūnur yyo dīpta-tejasaḥ]
VII. Anuṣṭubh
7[rūpam eka-stha-saundaryyaṁ]
[kṣatra-karmma-kṣamaṁ valam]
[yasmin niviṣṭam avinā]
[nānāprāyam api dvayam]
VIII. Unknown
8[...]
[...]
[...]
[...]
IX. Unknown
9[...]
[...]
[...]
[...]
X. Unknown
10[...]
[...]
[...]
[...]
XI. Unknown
11[...]
[...]
[...]
[...]
XII. Unknown
12[...]
[...]
[...]
[...]
XIII. Unknown
13[...]
[...]
[...]
[...]
XIV. Anuṣṭubh
14[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ ]
śūreṣu gu[ ⏑ – ⏑ ⏓ ]
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ]tu
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ]k[. – ⏑ ⏓ ]
XV. Anuṣṭubh
15[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ ]
rājñā śrī[ ⏓ ⏑ – ]rmmaṇā
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ ]
śrīmadutpannakeśvare
XVI. Anuṣṭubh
16[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ ]
padma-kiñjalka-suprabham
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ]ṇāhaṁ
[ ⏓ ⏓ ]śr̥ṅgam ivoddhr̥tam
XVII. Anuṣṭubh
17[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ ]m
ūrdhva-sthasyāṅśu-mālinaḥ
[rā]jñām[ ⏓ ⏓ ⏑ ]so mauli
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ]ṣṭi-mūrddhani
XVIII. Anuṣṭubh
18[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ ]ṇ[.] mayaṁ
sarvva-ratnopa[śo]bhi[ta]m
[ ⏓ ⏓ ]mbhobhir ayoge ’pi
sampiṇ[ḍ]i[ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ]
XIX. Anuṣṭubh
19[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ]hatāṁ haimīṁ
mudrāṁ vr̥ṣabha-lakṣaṇām
ājñām ivātmano mūrttā[m]
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ]
XX. Anuṣṭubh
20[ ⏓ ⏓ ]bh[.]ryyau su-gāmbhīryye
mahatyau parimaṇḍale
śrīvāṇyor iva dohanyau
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ]
XXI. Anuṣṭubh
21Āyasī[n] nālikāyaṣṭiṁ
kaṁsasthālī[pa]riṣkr̥tām
srotasvatīṁ pra[ – – ⏓ ]
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ]
XXII. Anuṣṭubh
22naktan divaṁ prajvalite
[hi]raṇmayyau ca dīpike
saṁhata-śuci[ – – ⏓ ]
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ]
XXIII. Anuṣṭubh
23soma-vaṁśya-prasū[tā]nāṁ
[ ⏓ ⏓ ]lopam akurvvatā
śrīkoṅgavarmma[ – – ]ddh[.]
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ]
XXIV. Anuṣṭubh
24kurvvāṇena bahiẖ-kūdyaṁ
[pa]kv[e]ṣṭakacitaṁ mahat
himādrer apy amūrddhanye
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ]
XXV. Anuṣṭubh
25vali-puṣpodakādāna
kūdyakamārjjanādiṣu
vyāpr̥tā[ ⏓ ]mi[ – – ⏓ ]
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ]
XXVI. Anuṣṭubh
26sthitaye cāsya satrasya
satra-grāmo niveśitaḥ
sasīmo sav[. – – ⏓ ]
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ]
XXVII. Anuṣṭubh
27Aparyyāptena tenaivam
api tat tat prayacchate
sadi[ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ ]
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ]
XXVIII. Anuṣṭubh
28śrīmatājñāta-varggās te
śaila-rakṣassa-vāndhavāḥ
śailarakṣāś ś[. – – ⏓ ]
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ]
XXIX. Anuṣṭubh
29śrīUtpanneśvarāyedaṁ
rājñā śrībhavavarmmaṇā
dattāñ ca [ ⏓ ⏑ – – ⏓ ]
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ]
Apparatus
1 [Āsīt somasya duhitā] ◇ [ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ ] GC — 1 [somānāma yaśa]svinī ◇ [ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ]svinī GC — 1 śrīkauṇḍinyasya mahiṣī ◇ śrīkauṇ[ḍ]i[nyas]ya mahiṣī GC — 1 yā dakṣa[syeva vīraṇī] ◇ yā dakṣa[ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ] GC
2 [tat-(k)ulīnasya yo naptā] ◇ [ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ ] GC — 2 [rājñaś śrīcandravarmmaṇaḥ] ◇ [ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ] GC — 2 kṣaṇaṁ pādāvagā[hena] ◇ [ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ]ṇ[e]na GC — 2 svādūkr̥ta-pa[yonidheḥ] ◇ svodūkr̥tap[ ⏑ – ⏑ ⏓ ] GC
3 [svasrī(y)aẖ khyāta(ś)akte(r) yy(o)] ◇ [ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ ] GC — 3 [rājñaś śrījayavarmmaṇaḥ] ◇ [ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ] GC — 3 bbahu(ś)o raṇa-[mūrddhasu] ◇ bbahugoraṇa[ – ⏑ ⏓ ] GC
4 [sūnur yyas tri-sahasrasya] ◇ [ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ ] GC — 4 [cchandogasya dvi-janmanaḥ] ◇ [ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ] GC — 4 [sarvvādbhuta]-pratīkāra ◇ [ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ]pratikāra GC — 4 [nadīṣṇātasya dhī-nidheḥ] ◇ [ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ ] GC
Translation into French by Cœdès 1937-1966
I.
[...] la reine de Śrī Kauṇḍinya, qui [...]
II.
[...] devenu étoile [...]
III.
[...] le grand effort de [Viṣṇu] aux quatre bras devenu visible [...]
IV.
[...]
V.
[...]
VI.
[...]
VII.
[...]
VIII.
[...]
IX.
[...]
X.
[...]
XI.
[...]
XII.
[...]
XIII.
[...]
XIV.
[...]
XV.
[...] par le roi Śrī [Bhava]varman [...] au vénérable Utpannakeśvara.
XVI.
[...] beau comme une étamine de lotus [...] comme une corne dressée.
XVII.
[...] du soleil culminant [...] sur la tête [...] diadème [...] des rois.
XVIII.
[...] fait de [...] orné de tous les joyaux [...] bien que dans la séparation d’avec
les eaux.
XIX.
[...] un sceau en or, portant la marque du taureau, comme son ordre matérialisé [...]
XX.
[...] en profondeur, grandes en circonférence comme les deux vases à lait de la Fortune
et de l’Eloquence [...]
XXI.
Un tube (
nālikāyaṣṭi) en fer, accompagné d’un vase en cuivre, laissant s’écouler [...]
XXII.
Deux lampes en or, allumées nuit et jour, d’une brillante clarté [...]
XXIII.
Par celui qui ne cause pas la destruction des descendants de la race lunaire [...]
Śrī Koṅgavarman [...]
XXIV.
Par celui qui a fait la muraille extérieure, construite en briques cuites, grande
[...] bien que de l’Himālaya [...] n’étant pas le plus haut.
XXV.
Ceux qui sont chargés de recevoir les offrandes d’aliments de fleurs et d’eau, et
de balayer la muraille [...]
XXVI.
Pour l’entretien de cet asile, [le village] Satragrāma a été fondé, pourvu de ses
limites et de ses [...]
XXVII.
Ce qui est offert même par ce [...] incapable [...]
XXVIII.
Ceux qui appartiennent à un groupe connu (?) du vénérable, ceux qui sont apparentés
au gardien de la montagne (
śailarakṣas), les gardiens de la montagne [...]
XXIX.
Par le roi Śrī Bhavavarman a été donné à Śrī Utpanneśvara ce [...]
Bibliography
First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 1, pages 251–255) with a French translation. The estampage EFEO 879 is not
available for re-editing.
Primary
Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient
[vol. I]; EFEO.
Volume 1,
pages 251–255.
[siglum GC]