Doorjambs of the north door of North Khleang (K. 468)

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editor:   George Cœdès.

DHARMA Identifier: INSCIK00468

Hand Description:


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. Anuṣṭubh
Item S S1[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  /    ]
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑ ] ko naraiḥ
rājā śrī-jayavīrādi-
varmmāntākhyo guṇākaraḥ |

II. Anuṣṭubh
S2 pra [ ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  /    ]
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓ ] [.]itaṁ manaḥ
sva-sthānaṁ yasya vītāṅgo
vāhyam aṅgam aśiśriyat· |

III. Anuṣṭubh
S3 [ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  / ]
lakṣmī [ ⏓  ⏓ ] mahīm api
nyakkarttum iva te vāktre
vasati sma sarasvatī |

IV. Anuṣṭubh
S4 [ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  – ] na
[ ⏓  ⏓  ⏓ ]d rayi-bhūṣaṇe
subhāṣitādi-ratnānāṁ
śataṁ yasmin niveśitam· |

V. Anuṣṭubh
S5[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  / ]m
ari-ru¡ddh!iram āhave
pranemur akhilorvvīpā
pr̥thūpāyana-pā¡n!⟨ṇ⟩ayaḥ |

VI. Anuṣṭubh
S6[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  / ]
yasyaitat tri-tayaṁ priyaṁ
rājya-lakṣaṇam anyeṣāṁ
sambhavo sambhavo pi vā |

VII. Anuṣṭubh
S7[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  / ]
dvi-jihva-damanodyataḥ
tathāpy apakṣapātitvād
vainateyo yathā na yaḥ |

VIII. Anuṣṭubh
S8[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  / ]s
sumitrāpratimapriyaḥ
Ajānandakaro py evam
ā¡dh!⟨ḍh⟩yo daśaratho na tu |

IX. Anuṣṭubh
S9[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  / ]
prajāsu [ ⏓ ] ni [1×] ātmakaḥ
vīta-hemodayo yo pi
varṇṇito nr̥pa-candramāḥ |

X. Anuṣṭubh
S10[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  / ]r
aśeṣām [ ⏓  ⏑  –  ⏑  ⏓  / ]
śaśaṅsa sarvva-devā [ ⏓ ] m
ātma-vatsu yad-udbhavam· |

XI. Anuṣṭubh
S11[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  / ]
[ ⏓ ] yakṣaṇam upāgataḥ
dolām arhām api [ –  – ] s
satataṁ guṇa-toṣitāt· |

XII. Anuṣṭubh
S12[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  / ]
bhaktāpra[ ⏓  ⏑  – ] nr̥paḥ
valadeva [.]i [1×] nemaṁ
sopāyaṁ yatra so diśat· |

XIII. Anuṣṭubh
S13[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓  / ]
so [ ⏓ ] nīja [ ⏑  –  ⏑  ⏓ ]
bhukti-sākṣyaika-kāryyan
tam akhile[1×]m akārayat· |

Item N N1[23+] dhūli jeṅ· vraḥ [ka]mrate[ṅ· Añ·] śrījaya [2+]
N2[5×] vraḥ [3×] caturmma [12+]n vraḥ karuṇā ta paramapavi[tra 2+] kata [3+]
N3[5×] śilastambha [15+] jaṁnvan· kalpanā tāñ· [A]ñ· svyāc· [4+]
N4pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· [10+] kamrateṅ· jagat· liṅgapura [5+ ka]mrateṅ· [4+]
N5sruk· kandin· jaṁnvan· ta kamrateṅ· ja[gat· 6+] jaṁnvan· ta kanloṅ· kamra[teṅ· 10+]
N6[2×] ta dau ta kamrateṅ· jagat· sa [12+] mvāy· Anle [12+]
N7kalpanā [1×] I neḥ leṅ· Āc(·) ti tāñ(·) kamrateṅ(·) [5+] vraḥ pāda ta stāc· dau [12+]
N8stāc· dau rudraloka Oy· caṁ ta vraḥ kaṁsteṅ· śrī [4+va]rmma (saṅko) nu tāñ· kamrateṅ· Añ(·) [9+]
N9[ta gi vraḥ rājya] kamrateṅ· Añ· ta stāc· dau paramarudra[lo]ka [1+] roḥh· śāka sru[k· 10+]
N10[3×] kamrateṅ· Añ· (saṅko) qoy(·) ta [4+ kamra]te[ṅ· A]ñ· cok· [2×] tāñ· [10+]
N11tāñ(·) kamrateṅ(·) Añ(·) satīvrata nu kvan· tāñ(·) kamrateṅ(·) [Añ·] satīvrata Oya ta t[.12+]
N12ta gi vraḥ rājya kamrateṅ· Añ· ta stāc(·) dau paramaśiva [9+] kamrateṅ· ja[gat· 9+]
N13[3×] paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana , vraḥ śāsana vraḥ pāda dhūli jeṅ(·) [8+] (,) kamrateṅ· Añ· [9+]
N14[4×] caṁ devapratyaya mr̥takadhana [9+] Ājya [12+]
N15kamrateṅ· Añ· śrī raṇakesari kaṁsteṅ(·) [25×]
N16ñ· svyāc· neḥ sruka kandin· ti santāna [25×]
N17[1×] tai kanruṅ· [1×] kvan· tai krāñ· [25+]
N18[4×]ṇā noḥ phoṅṅa dau ta [25+]
N19ñ· svyāc· qrassa tāñ· steñ· ta O[y· 25+]
N20ṣa gi ta Oy(·) caṁnāṁn· ta roḥha neḥha [25+]
N21ta gi paraloka [7×23+]
N22st [1×] nā [1×] sr [3×]

Apparatus

S8 ā¡dh!⟨ḍh⟩yo GC • The text of K. 856, st. IX confirms this reading suggestion.
S13 akhile GC • Uncertain reading. We could also read taṁ makhale - -, taṁ mekhale - -. (1937-1966: volume 3, page 226, note 1).

Translation into French by Cœdès 1937-1966

I.
Le roi, mine de vertus, dont le nom commence par Śrī Jayavīra° et se termine par °varman [...]

II.
(L’Amour ?) [...] ayant abandonné son propre corps, prit comme demeure le corps de ce roi.

III.
Comme pour humilier Lakṣmī et la Terre [...] Sarasvatī résidait dans sa bouche.

IV.
Dans ce roi qui avait pour ornement la richesse [...] cent joyaux tels que sentences morales, etc., avaient été déposés.

V.
[...] le sang de l’ennemi dans le combat [...] tous les rois le saluèrent, les mains tendues vers lui comme vers Pṛthu.

VI.
[...] cette triade lui etait chère : la marque de la royauté, l’existence des autres ou leur inexistence.

VII.
[...] ardent a réprimer les fourbes {ou : les serpents}, à cause de son impartialité {ou : de son absence d’ailes}, il n’était pas comme Garuḍa.

VIII.
[...] extrêmement cher à ses amis {ou : incomparable époux de Sumitrā}, faisant la joie des immortels {ou : d’Aja}, riche, il ne possédait cependant pas dix chars {ou : il n’était pas Daśaratha}.

IX.
[...] bien qu’il fit la prospérité de ceux qui étaient dépourvus d’or, il était réputé comme une lune entre les rois.

X.
[...] célébra sa naissance parmi les êtres animés.

XI.
[...] un palanquin approprié [à son rang ...] continuellement, en reconnaissance de ses vertus.

XII.
Le roi lui a assigné ce [...] accompagné des moyens de subsistance, avec [...] de Valadeva.

XIII.
[...] il a fait faire tout ce [...] ayant pour unique objet de rendre visible la possession [...].

Commentary

The content of the Sanskrit stanzas is very similar to that of K. 856.

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation of the Sanskrit part (1937-1966: volume 3, pages 225–228).

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 3, pages 225–228. [siglum GC]