Doorjambs of the north door of North Khleang (K. 468)
Edition
I. Anuṣṭubh
Item S S1[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ ] ko naraiḥ
rājā śrī-jayavīrādi-
varmmāntākhyo guṇākaraḥ |
II. Anuṣṭubh
S2 pra [ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]
[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ] [.]itaṁ manaḥ
sva-sthānaṁ yasya vītāṅgo
vāhyam aṅgam aśiśriyat· |
III. Anuṣṭubh
S3 [ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]
lakṣmī [ ⏓ ⏓ ] mahīm api
nyakkarttum iva te vāktre
vasati sma sarasvatī |
IV. Anuṣṭubh
S4 [ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ] na
[ ⏓ ⏓ ⏓ ]d rayi-bhūṣaṇe
subhāṣitādi-ratnānāṁ
śataṁ yasmin niveśitam· |
V. Anuṣṭubh
S5[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]m
ari-ru¡ddh!iram āhave
pranemur akhilorvvīpā
pr̥thūpāyana-pā¡n!⟨ṇ⟩ayaḥ |
VI. Anuṣṭubh
S6[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]
yasyaitat tri-tayaṁ priyaṁ
rājya-lakṣaṇam anyeṣāṁ
sambhavo sambhavo pi vā |
VII. Anuṣṭubh
S7[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]
dvi-jihva-damanodyataḥ
tathāpy apakṣapātitvād
vainateyo yathā na yaḥ |
VIII. Anuṣṭubh
S8[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]s
sumitrāpratimapriyaḥ
Ajānandakaro py evam
ā¡dh!⟨ḍh⟩yo daśaratho na tu |
IX. Anuṣṭubh
S9[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]
prajāsu [ ⏓ ] ni [1×] ātmakaḥ
vīta-hemodayo yo pi
varṇṇito nr̥pa-candramāḥ |
X. Anuṣṭubh
S10[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]r
aśeṣām [ ⏓ ⏑ – ⏑ ⏓ / ]
śaśaṅsa sarvva-devā [ ⏓ ] m
ātma-vatsu yad-udbhavam· |
XI. Anuṣṭubh
S11[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]
[ ⏓ ] yakṣaṇam upāgataḥ
dolām arhām api [ – – ] s
satataṁ guṇa-toṣitāt· |
XII. Anuṣṭubh
S12[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]
bhaktāpra[ ⏓ ⏑ – ] nr̥paḥ
valadeva [.]i [1×] nemaṁ
sopāyaṁ yatra so diśat· |
XIII. Anuṣṭubh
S13[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ / ]
so [ ⏓ ] nīja [ ⏑ – ⏑ ⏓ ]
bhukti-sākṣyaika-kāryyan
tam akhile[1×]m akārayat· |
Item N N1[23+] dhūli jeṅ· vraḥ [ka]mrate[ṅ· Añ·] śrījaya [2+]
N2[5×] vraḥ [3×] caturmma [12+]n vraḥ karuṇā ta paramapavi[tra 2+] kata [3+]
N3[5×] śilastambha [15+] jaṁnvan· kalpanā tāñ· [A]ñ· svyāc· [4+]
N4pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· [10+] kamrateṅ· jagat· liṅgapura [5+ ka]mrateṅ· [4+]
N5sruk· kandin· jaṁnvan· ta kamrateṅ· ja[gat· 6+] jaṁnvan· ta kanloṅ· kamra[teṅ· 10+]
N6[2×] ta dau ta kamrateṅ· jagat· sa [12+] mvāy· Anle [12+]
N7kalpanā [1×] I neḥ leṅ· Āc(·) ti tāñ(·) kamrateṅ(·) [5+] vraḥ pāda ta stāc· dau [12+]
N8stāc· dau rudraloka Oy· caṁ ta vraḥ kaṁsteṅ· śrī [4+va]rmma (saṅko) nu tāñ· kamrateṅ·
Añ(·) [9+]
N9[ta gi vraḥ rājya] kamrateṅ· Añ· ta stāc· dau paramarudra[lo]ka [1+] roḥh· śāka sru[k·
10+]
N10[3×] kamrateṅ· Añ· (saṅko) qoy(·) ta [4+ kamra]te[ṅ· A]ñ· cok· [2×] tāñ· [10+]
N11tāñ(·) kamrateṅ(·) Añ(·) satīvrata nu kvan· tāñ(·) kamrateṅ(·) [Añ·] satīvrata Oya
ta t[.12+]
N12ta gi vraḥ rājya kamrateṅ· Añ· ta stāc(·) dau paramaśiva [9+] kamrateṅ· ja[gat· 9+]
N13[3×] paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana , vraḥ śāsana vraḥ pāda dhūli jeṅ(·) [8+] (,) kamrateṅ·
Añ· [9+]
N14[4×] caṁ devapratyaya mr̥takadhana [9+] Ājya [12+]
N15kamrateṅ· Añ· śrī raṇakesari kaṁsteṅ(·) [25×]
N16ñ· svyāc· neḥ sruka kandin· ti santāna [25×]
N17[1×] tai kanruṅ· [1×] kvan· tai krāñ· [25+]
N18[4×]ṇā noḥ phoṅṅa dau ta [25+]
N19ñ· svyāc· qrassa tāñ· steñ· ta O[y· 25+]
N20ṣa gi ta Oy(·) caṁnāṁn· ta roḥha neḥha [25+]
N21ta gi paraloka [7×23+]
N22st [1×] nā [1×] sr [3×]
Apparatus
S8 ā¡dh!⟨ḍh⟩yo GC • The text of K. 856, st. IX confirms this reading suggestion.
S13 akhile GC • Uncertain reading. We could also read taṁ makhale - -, taṁ mekhale - -. (1937-1966: volume 3, page 226, note 1).
Translation into French by Cœdès 1937-1966
I.
Le roi, mine de vertus, dont le nom commence par Śrī Jayavīra° et se termine par °varman
[...]
II.
(L’Amour ?) [...] ayant abandonné son propre corps, prit comme demeure le corps de
ce roi.
III.
Comme pour humilier Lakṣmī et la Terre [...] Sarasvatī résidait dans sa bouche.
IV.
Dans ce roi qui avait pour ornement la richesse [...] cent joyaux tels que sentences
morales, etc., avaient été déposés.
V.
[...] le sang de l’ennemi dans le combat [...] tous les rois le saluèrent, les mains
tendues vers lui comme vers Pṛthu.
VI.
[...] cette triade lui etait chère : la marque de la royauté, l’existence des autres
ou leur inexistence.
VII.
[...] ardent a réprimer les fourbes
{ou : les serpents}, à cause de son impartialité
{ou : de son absence d’ailes}, il n’était pas comme Garuḍa.
VIII.
[...] extrêmement cher à ses amis
{ou : incomparable époux de Sumitrā}, faisant la joie des immortels
{ou : d’Aja}, riche, il ne possédait cependant pas dix chars
{ou : il n’était pas Daśaratha}.
IX.
[...] bien qu’il fit la prospérité de ceux qui étaient dépourvus d’or, il était réputé
comme une lune entre les rois.
X.
[...] célébra sa naissance parmi les êtres animés.
XI.
[...] un palanquin approprié [à son rang ...] continuellement, en reconnaissance de
ses vertus.
XII.
Le roi lui a assigné ce [...] accompagné des moyens de subsistance, avec [...] de
Valadeva.
XIII.
[...] il a fait faire tout ce [...] ayant pour unique objet de rendre visible la possession
[...].
Bibliography
First edited by George Cœdès with a French translation of the Sanskrit part (1937-1966: volume 3, pages 225–228).
Primary
Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient
[vol. I]; EFEO.
Volume 3,
pages 225–228.
[siglum GC]