Kompong Thom stela of Jayavarman V (K. 444), 896 Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès and Salomé Pichon.

DHARMA Identifier: INSCIK00444

Hand Description:

The scribe has made a use of a cursive script, caracterised by its irregularities. Single-downstroked ra alternate with double-downstroked ra. Likewise, both complete and abbreviated ña were engraved.

The text of the inscription contains a lot of glyphs signs separating segments of the text, mostly middle dot.

The inscrition was chiselled on face B, making its reading more difficult.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

A A1dandaOrnateddandaHooked śrīy¡a!⟨·⟩ s¿a?⟨i⟩ddh¿a?⟨i⟩ svasti jaya dotMid 896 śaka pañcam[ī]
A2ket· puṣya candravāra śatabhīṣa-nakṣatra dotMid nu mān·
A3vraḥ ¿śāna?⟨śāsana⟩ dhū⊔li vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamra-
A4teṅ· A⊔ñ· śrī jayava⊔rmmadeva ta svey· vraḥ
A5dharmma-rājya nu śūnya-nava-Aṣṭa ⊔ śakka circleSmall thve vra(hma)ya-
A6jña pi kamrateṅ· Añ ta vraḥ guru thve mahāddhvara-vidhī nā
A7(vāgīśvarī)-yāga nu (dh)ūli vraḥ pāda (dh)ūlī je⊔ṅ· vraḥ ka-
A8mrate⊔ṅ· Añ· ja⊔yavarmmade⊔va ryyān· saṁracca gi
A9vraḥ vidyā phoṅ· dotMid ta tri-pa⊔ñcaśat· pa⊔(rvva) ta A⊔ṣṭama
A10[di]vasa Ādi-madhyāvasāna Āy· na[ga]ra śrī yaśo-
A11dharaparvvata Āy· ⊔ vraḥ śilātatā(ka dotMid) ma⊔n· srā-
A12[c] vidhi ⊔ mān· vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūli je-
A13[ṅ] vraḥ kamrateṅ· Añ· ta ⊔ kamrateṅ· ⊔ Añ· ta
A14(vraḥ) guru pre res· paṁnvās· Āy· [ta neḥ] saptavarṇṇa
A15[nu ku]le nai Ācā⊔ryya-pradhā[na pradvān] (mo)k·
A16(du)k· mūla (khmu)k· vraḥ (kra)lā (Arcca)na 20+ mūla karmmāntara
A17[20+ O]y· cra(lo phle sruk· sre bhūmyākara leṅ·)
A18[si]ddhi jā (varṇṇa neḥ ta vyar· nā khmuk vraḥ) kralā Ar(cca)-
A19[na] nu karmmā(ntara dotMid nā paṁnvās·) gus· gi nā thve vraḥ rā-
A20jakāryya vvaṁ (Āc ti Oy· vrīhi) pa⊔ryya⊔ṅ· viṣa[ya]
A21cañcūlī (phoṅ·) phle Anvaya neḥ ⊔ nā khmuk· vraḥ
A22vraḥ (kralā Arccana nu) karmmāntara yā⊔vat· vraḥ
A23candrāditya mān· [dau vvaṁ] Āc ti mān nā svatantra
A24ta ⊔ dai ti [leṅ khloñ· khmuk·] vraḥ [kralā] Arccaṇa
A25nu khloñ· [karmmāntara pradvān· dau dotMid nau rūpa paṁ]nvās·
A26ta mān· vi[dyā nu śila nu Ācāra phoṅ· re]s·
A27ta neḥ varṇṇa [ta vyar·] gi ta [Ac cval jā] ĀB-
B1cāryya[homa] Ācāryya caturācāryya pradhā-
B2na dotMid nau (Aṁpalla) [ku]le ta strī⊔jana Oy ta qnak ta U-
B3ttama pi śivabhakti dotMid _ vvaṁ Āc ti qnak· ta hīnajāti yo-
B4[k· dau] p¿a?⟨i⟩ pañjā qnak· khloñ(·) hetu man· dai sañjak· pi
B5mukhya ta kamrateṅ· phdai karom(·) gus· ⊔ pi yok·
B6vvaṁ Āc· ti Oy ta qnak· ta ⊔ sañjak· ta rok· kanaka-
B7danda dotMid ri ⊔ man· Oy ta varṇṇa ta Uttama piy¡a!⟨·⟩ noḥ
B8dau ⊔ sañjak· ⊔ pi rok kanakadanda noḥ kule noḥ
B9man· Oy· v(va)ṁ Āc ti [trāp·] (dau nā mr̥ttakadhana) dotMid nau rū
B10kule ta qna[k· si man ka qāc ti] paryyanna hoṅ· nā(ṁ) mok·
B11Oy(·) Ācāryya [caturācāryya] pre paryyān(·) siksā Ā-
B12y· nagara pi (pre nā vraḥ rāja)kāryya nā paṁ⊔nvās(·) vvaṁ Āc ti
B13bhāgavata (@) [kamrateṅ· Añ] vraḥ guru res· ⊔ nāṁ ⊔ yal·
B14dhūli vraḥ [pāda dhūli jeṅ·] (vraḥ kamrateṅ·) Añ· nāṁ
B15[yal·] (vnek·) [ni ta vraḥ vleṅ· nu vrāhmaṇā]cāryya nu kaṁsteṅ· Añ·
B16[rāja]ku[la-mahāmantri nu khloñ· vala] (phoṅ·) vraḥ karu-
B17ṇā [duk· jā] (varṇṇa) [khmuk·] vraḥ [kralā Arccana] (jā varṇṇa kar)mmā-
B18ntara _ vraḥ [hau pandval· vṅya Oy· vara prasiddhi] (neḥ) varṇṇa ta vya-
B19[r· siddhi] nā (khmuk· vraḥ kra)[lā Arccana nu] karmmāntara vraḥ
B20[pre du]k ta vraḥ rikta kamvī [mās· Āy· kan]lo⊔ṅ· vraḥ pre
B21[duk ta] vraḥ rikta kaṁvi (prāk·) [Āy· ta vraḥ] dharmmādhikaraṇa dotMid
B22pre duk· praśasta [śilāstambha ta gi] ⊔ sruk· naya neḥ
B23[varṇṇa] ta vyar(· nau Aṁpall) [2+] phnvas travāṅ· dotMid nu sruk· sre
B24(bhūmyā)⊔kara khñuṁ [nu vraḥ puṇya 3+] prasiddhi ta neḥ varṇṇa
B25[ta vyar· ta mān· ta vraḥ rikta] (kaṁvī mās· nu) kaṁv¿i?⟨ī⟩ prāk· nu
B26[ta gi] pra(śasta)-śi[lāstambha ta] mān ta gi sruk· vvaṁ Āc· ti khlo-
B27[ñ· teṁ] vidā[ryya pi cāp· vi]ṅ· leṅ· dotMid nā ⊔ varṇṇa ta vya⊔r·
B28[nau] ge ta vvaṁ [thve roḥ] vraḥ kalpanā dhūli vraḥ pā-
B29dadhūli je[ṅ· vraḥ] kamrateṅ· Añ(·) śrī⊔jayavarmmadeva
B30phle māheśva[rānva]ya dharmmakathā vyavahāra neḥ qnak· noḥ pi ni-
B31rnnaya leṅ· ru qnak ta sāhasi⊔ka Ukka dotMid ge ⊔ noḥ ta vvaṁ thve
B32toy· [...] dau ⊔ ta dvātriṁśanara⊔ka nuv· _ santā⊔nā
B3[nvaya pho]ṅ· ge mān· ⊔ Is· yātanā yāvat· C
C1candrāditya mān¡a!⟨·⟩
C2dau ta gi neḥ I-
C3haloka lvaḥ pa-
C4ralo_ka _ dotMid nau sā-
C5dhu sajjaṇa ta
C6ñāṅ· varddheya
C7qdeṅ ta _ gi pi thve
C8roh¡a!⟨·⟩ vraḥ kalpanā
C9nai dhūli vraḥ pā-
C10da ⊔ dhū_li je_ṅ·
C11vraḥ kamrateṅ·
C12Añ· śrī jaya-
C13varmmadeva ta sve-
C14y· vraḥ dharmmarā-
C15jya nu śunyanava-
C16Aṣṭa śaka dotMid ta
C17neḥ varṇṇa ta vyar(·)
C18ge mān· svar⊔gga
C19nu santānānvaya
C20phoṅ¡a!⟨·⟩ yā⊔vat(·)
C21vraḥ candrāditya
C22mānna ⊔ dau ta gi
C23neḥ Ihaloka
C24lvaḥ ta gi paralo-
C25ka dotMid ge mān· sukha
C26sthiti dotMid Ṛddhi nuv(·)
C27santānānva⊔ya
C28pho⊔ṅ· _ spiralR D
D1mūla [ste]ñ· parama-
D2śivācāryya
D3loñ¡a!⟨·⟩ gaṅ·
D4loñ¡a!⟨·⟩ sata
D5loñ¡a!⟨·⟩ saha
D6lo[ñ·] hariśarmma
D7teṅ[·] mās·
D8teṅ· des·
D9teṅ· pau
D10teṅ· lyaṅ·
D11teṅ· ⊔ vrā
D12teṅ· vai
D13teṅ qyak·

Apparatus

A6 mahāddhvara-vidhīmahāddhvara-vidhi C
A7 dhūlīdhūli C
C22 mānnamān· C
D10 lyaṅ·CVṅ C

Translation into French by Cœdès 1937-1966

A1Fortune, Succès, Bonheur, Victoire !

A1-A11896 śaka, 5e jour de la lune croissant de Puṣya, lundi, nakṣatra Śatabhīṣaj, il y eut un ordre de S. M. śrī Jayavarmadeva qui règne depuis 890 śaka. [Sa Majesté] faisait alors un vrahmayajña pour le K. A. Vraḥ Guru, faisait un grand sacrifice en offrance à Vāgīśvarī, alors que S. M. śrī Jayavarmadeva achevait l’étude de toutes les sciences, lors du 53e parvan, le 8e jour, le matin, à midi et le soir, dans la ville de Yaśodharaparvata, au Saint Bassin de pierre.

A11-A19À la fin de la cérémonie, il y eut un ordre de Sa Majesté [adressé] au K. A. Vraḥ Guru le chargeant de choisir des religieux dans les sept varṇa et parmi les parents des chefs des ācārya qui se sont succédés, d’en garder 20 comme racine [du varṇa chargé] des khmuk de la salle de culte, et 20 comme racine [du varṇa] des karmāntara, et de laisser le droit exclusif (siddhi) sur les revenus des villages, rizières et terres à ces deux varṇa, celui des khmuk de la salle du culte et celui des karmāntara.

A19-A21À l’égard des religieux seulement, ceux qui accomplissent le service royal ne devront pas fournir riz, huile locale, huile de ricin.

A21-A25Ceux qui seront les fruits de ces lignées [à savoir] celle des khmuk de la salle de culte et celle des karmāntara, tant que dureront la lune et le soleil, ne devront pas reconnaître d’autre autorité que celle des chefs (khloñ) des khmuk de la salle de culte et celle des chefs des karmāntara qui se succéderont à l’avenir.

A25-B2Les religieux possédant science, moralité et bonne conduite, choisis dans ces deux varṇa, pourront devenir ācāryahoma et ācārya chef des caturācārya.

B2-B4Toutes les femmes de leur famille seront données aux gens de haute caste pour le service de Śiva ; elles ne devront pas être prises par les gens de basse caste pour faire des anak khloñ.

B4-B7C’est pourquoi, en dehors des trois sañjak principaux du roi qui seuls peuvent les prendre, on ne doit pas les donner aux sañjak titulaires du parasol à manche d’or.

B7-B9Si on les donnes aux trois castes supérieures ou à ces trois sañjak titulaires du parasol à manche d’or, ces [femmes] membres de la famille ainsi données ne doivent jamais être incluses dans les biens d’héritage.

B9-B13Quant aux membres de la familles qui sont si, et qui sont capables d’enseigner, on doit les amener pour que l’ācārya caturācārya les charge d’enseigner les sciences à la capitale et pour qu’ils accomplissent le service royal comme religieux et non comme bhāgavata.

B13-B18Le K. A. Vraḥ Guru ayant choisi [les religieux] les amena en présene de Sa Majesté, les amena en présence du feu sacré, des brāhmanes et des ācārya, du Kamsteṅ Añ Rājakulamahāmantrin et de tous les khloñ vala. S. M. daigna les garder comme constituant le varṇa des khmuk de la salle de culte et le varṇa des karmāntara.

B18-B19S. M. les appela pour leur offrir des fleurs et leur donner sa bénédiction, en proclamant que ces deux varṇa ont le droit exclusif (siddhi) d’exercer les fonctions de khmuk de la salle de culte et de karmāntara.

B19-B23S. M. a ordonné de déposer une plaque d’or [inscrite] au Kanloṅ, a ordonné de déposer une plaque d’argent à la Saint Cour de Justice et a ordonné de placer une stèle de pierre aux pays qui sont sous l’autorité de ces deux varṇa, et de toute...

B23-B27Les villages, rizières, terres, esclaves, fondations... reconnus à ces deux varṇa qui possèdent une plaque d’or, une plaque d’argent et cette stèle en ce pays, ne doivent pas être molestés par les khloñ teṁ qui voudraient les reprendre.

B27-C4Dans ces deux varṇa, ceux qui ne se conformeront pas aux prescriptions de S. M. Jayavarmadeva, fruit de la descendance de Māheśvara, feront l’objet d’une plainte en justice pour être condamnés comme des « audacieux » (sāhasika), et ceux qui ne se conformeront pas à cet ordre iront aux trente-deux enfers avec toute leur famille, et y subiront tous les tourments aussi longtemps que dureront la lune et le soleil, depuis ce monde jusque dans l’autre.

C4-C28Les gens de bien qui feront prospérer et voudront exécuter la fondation de S. M. Jayavarmadeva, qui règne depuis 890 śaka, les gens de ces deux varṇa jouiront du ciel avec toute leur famille, aussi longtemps que dureront le soleil et la lune, depuis ce monde jusque dans l’autre. Ils auront bonheur, permanence, prospérité, avec toute leur famille.

D1-D13 Racines : Steñ Paramaśivācāryya (suit une liste de 11 noms).

Commentary

This inscription is extremely damaged. However, its text is well known from two other inscriptions, K. 175 and K. 868, also edited by George Cœdès. I therefore avoided cluttering the edition with too many “unclear” markups, and saved it for when the akṣaras were really ambiguous (note a more extensive use of the markup for the lines A15-A22 and B9-B26).

For his edition, George Cœdès seems to have had access to a better preserved version of the stela. The photos and estampages I have show a lot more lacunae than he suggests. Consequently, I emphasized on those missing parts with the “supplied” markup.

Bibliography

First noticed by Lunet de Lajonquière in 1900, at the Résidence de Kompong Thom (1902: volume 1, page 237), then wrongly identified by Étienne Aymonier who mistook it for K. 157 (1900: volume 1, page 371). Rightly identified by Louis Finot (1915: volume 15, page 2). First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 2, pages 62–68). Re-edited a second time by Saveros Pou (2001: volume 2, pages 130–138). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 172.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 2, pages 62–68. [siglum C]
Pou, Saveros. 2001. Nouvelles inscriptions du Cambodge, volumes II et III. Paris: École française d’Extrême-Orient. [https://sharedocs.huma-num.fr/wl/?id=iOJj0LkJiJMCNZILplrBaC7aj9jIpOla].
Volume 2, pages 130–138. [siglum P]

Secondary

Lunet de Lajonquière, Étienne Edmond. 1902. Inventaire descriptif des monuments du Cambodge. Publications de l’Ecole française d’Extrême-Orient 4. Paris: Ernest Leroux. [https://sharedocs.huma-num.fr/wl/?id=YUyv4AzPgNm4diYsauKnwsjIUM3pBXZ6].
Volume 1, page 237.
Aymonier, Etienne. 1900. Le Cambodge: Le royaume actuel. Paris: Ernest Leroux. [https://sharedocs.huma-num.fr/wl/?id=Z9sbsBS910aQbtqsE75BC3Tcz7KflDDz].
Volume 1, page 371.
Finot, Louis. 1915. “Notes d’épigraphie, XIV : Les inscriptions du musée de Hanoi.” BEFEO 15 (2): 1–38. [DOI: 10.3406/befeo.1915.5229].
Volume 15, page 25.