Stela from Kok Roka (inscription of hosptital of King Jayavarman VII, K. 435), 1108 Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   Louis Finot and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00435

Hand Description:

The akṣaras are of square form which is characteristic of the script belonging to the reign of Jayavarman VII.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. Anuṣṭubh
A1AColumn a| | namo vuddhāya nirmmāṇa-
Column b-dharmma-sāmbhoga-mūrttaye
A2Column abhāvābhāva-dvayātīto
Column bdvayātmā yo nirātmakaḥ

II. Anuṣṭubh
A3Column a| bhaiṣajyaguru-vaidūryya-
Column b-prabharāja-jinan name
A4Column akṣemārogyāṇi janyante
Column byena nāmāpi śr̥ṇvatām·

III. Upajāti
A5Column a| śrīsūryyavairocanaca¡nd!⟨ṇḍ⟩arociḥ
Column bśrīcandravairocanarohiṇīśaḥ
A6Column arujāndhakārāpaharau prajānāṁ
Column bmunīndra-meror jayatām upānte

IV. Upajāti
A7Column a| Āsīn nr̥paś śrīdharaṇīndravarmma-
Column b-devātmajaś śrījayavarmmadevaḥ
A8Column ajāto jayāditya-pureśvarāyāṁ
Column bvedāmvaraikendubhir āptarājyaḥ

V. Upajāti
A9Column a| niśśeṣarājanya-śirovataṁsa-
Column b-pādāmvujas saṁyati saṁhr̥tāriḥ
A10Column aparyyagrahīt sad-guṇa-ratna-bhūṣāṁ
Column byat-kīrtti-hārāṁ vasudhāṅganāṁ yaḥ

VI. Upajāti
A11Column a| sadāmudā varddhita-dāna-vāriColumn bs
sadāna-varddhi-priya-saṁpadāḍhyaḥ
A12Column aIṣṭyāhavaiḥ kliṣṭa-surārikānto
Column byaḥ kr̥ṣṇa-kalpo ’py avadātavarṇaḥ

VII. Upajāti
A13Column a| yo ’bhyarthitāṁ bhūpatibhir durāpāṁ
Column blakṣmīm upekṣya svayam abhyupetām·
A14Column adikṣu drutāṁ hlādayati sma kīrttiColumn bm
aho vicitrā rucir indriyāṇām·

VIII. Upajāti
A15Column a| yaṁ vīkṣya dhāmnā vijite ’pi nāthe
Column bvuddhveva kāntyā vijitañ ca kāmam·
A16Column aśucan tyajantyo nijanāma sārthaṁ
Column bvandhīkr̥tāri-pramadāḥ pracakruḥ

IX. Upajāti
A17Column a| puṇyāyuṣaḥ kṣīṇatayā yuge ’ntye
Column bkṣayaṅ gatāyāṁ kṣayavat prajāyām·
A18Column aprajāpatiḥ prāg-yugavad vitene
Column byo ’bhyutthitiṁ pūrṇavr̥ṣāṁ samr̥ddhām·

X. Anuṣṭubh
A19Column a| R̥ddhyā svargg¡i!⟨ī⟩kr̥tāṁ pr̥thvīṁ
Column bmatvā maraṇa-dūṣitām·
A20Column amartyānām amaratvāya
Column byo ’diśad bheṣajāmr̥tam·

XI. Anuṣṭubh
A21Column a| puṣyaṅ kr̥tī kr̥tīkr̥tya
Column bpūrṇāṅgaṁ yo ’karod vr̥ṣam·
A22Column arāja-vaidyā-cikitsyāṅghri-
Column b-bhaṅgan tri-yuga-doṣataḥ

XII. Anuṣṭubh
A23Column a| jitvānyagopativr̥ṣaṁ
Column bsvairan tribhuvanāṅgane
A24Column ajr̥mbhate ninadan dhīraṁ
Column bvr̥ṣo yat-puṣkalīkr̥taḥ

A25(Oṁ)

XIII. Anuṣṭubh
B1BColumn a| dehinān deha-rogo yaColumn b[n]
manorogo rujattarām·
B2Column arāṣṭra-duḥkhaṁ hi bhart(r̥̄)ṇāColumn bn
duḥkhan duḥkhan tu nātmanaḥ

XIV. Anuṣṭubh
B3Column a| Āyurvvedāstra-vedeṣu
Column bvaidya-vīrair vviśāradaiḥ
B4Column ayo ’ghātayad rāṣṭra-rujo
Column brujārīn bheṣajāyudhaiḥ

XV. Anuṣṭubh
B5Column a| sarvveṣām aparādhān yaColumn bs
sarvvataḥ pariśodhayan·
B6Column ayugāparādhe na rujāColumn bm
aparādhān vyaśodhayat·

XVI. Anuṣṭubh
B7Column a| sārogya-śālaṁ parito
Column bbhaiṣajya-sugataṁ vyadhāt·
B8Column asārddhañ jinaurasābhyāṁ yaColumn bs
sadā-śāntyai prajā-rujām·

XVII. Anuṣṭubh
B9Column a| sa vyadhād idam ārogya-
Column b-śālaṁ sasugatālayam·
B10Column abhaiṣajya-sugatañ ceha
Column bdehāmvara-hr̥[d-indunā]

XVIII. Anuṣṭubh
B11Column a| so ’tiṣṭhipad imau cātra
Column brogiṇāṁ ro[ga-ghātinau]
B12Column aśrīmantau sūryya-candrādi-
Column b-vairocana-jinātmajau

XIX. Anuṣṭubh
B13Column a| cikitsyā Atra catvāro
Column bvarṇā dvau bhiṣajau tayoḥ
B14Column apumān ekaḥ striyau ca dve
Column bEkaśaḥ sthitidāyinaḥ

XX. Anuṣṭubh
B15Column a| nidhi-pālau pumāṅsau dvau
Column bbheṣajānāṁ vibhājakau
B16Column agrāhakau vrīhi-kāṣṭhānāColumn bn
tad-dāyibhyaḥ pratiṣṭhitau

XXI. Anuṣṭubh
B17Column a| pācakau tu pumāṅsau dvau
Column bpākaidhodaka-dāyinau
B18Column apuṣpa-darbha-harau deva-
Column b-vasateś (ca) viśodhakau

XXII. Anuṣṭubh
B19Column a| dvau yajña-hāriṇau pattra-
Column b-kār(au pa)ttra-śalākayoḥ
B20Column adātārāv atha bhaiṣajya-
Column b-pā(k)e(ndhana-harā)v ubhau

XXIII. Anuṣṭubh
B21Column a| narāś caturdaśārogya-
Column b-śā(lā-saṁrakṣiṇ)aḥ punaḥ
B22Column adātāro bheṣajānāñ ca
Column bmiśrā dvāviṁśatis tu te

XXIV. Anuṣṭubh
B23Column a| teṣām eko naro nārī
Column bcaikaśaḥ sthitidāyinaḥ
B24Column avāri-santāpa-bhaiṣajya-
Column b-peṣakāryyas tu ṣaṭ striy(aḥ)

XXV. Anuṣṭubh
C1CColumn adve tu vrīhy-avaghātinyau
Column btā Aṣṭau pi¡nd!⟨ṇḍ⟩itāḥ striyaḥ
C2Column atāsān tu sthiti-dāyinyaḥ
Column bpratyekaṁ yoṣitāv ubhe

XXVI. Anuṣṭubh
C3Column apunaḥ piṇḍīkr̥tās te tu
Column bdvā-triṁśat paricārikāḥ
C4Column abhūyo ’ṣṭānavatis sarvve
Column bpi¡nd!⟨ṇḍ⟩itās sthitidais saha

XXVII. Anuṣṭubh
C5Column ata¡nd!⟨ṇḍ⟩ulā deva-pūjāṅśā
Column bEka-droṇā dine dine
C6Column aśeṣā yajñāḥ pradātavyā
Column brogibhyaḥ prati-vāsaram·

XXVIII. Anuṣṭubh
C7Column a| prati-varṣan tv idaṁ grāhyaṁ
Column btriṣ-kr̥tvo bhūpater nidheḥ
C8Column apratyekañ caitra-pūrṇamyāṁ
Column bśrāddhe cāpy uttarāyaṇe

XXIX. Anuṣṭubh
C9Column a| raktāntajāla-vasanaColumn bm
ekaṁ dhautāmvarāṇi ṣaṭ·
C10Column adve gobhikṣe pañcapalaṁ
Column btakkaṁ kr̥ṣṇā ca tāvatī

XXX. Anuṣṭubh
C11Column a| Ekaḥ pañca-palas siktha-
Column b-dīpa Eka-palāḥ punaḥ
C12Column acatvāro madhunaḥ prasthāColumn bs
trayaḥ prasthās tilasya ca

XXXI. Anuṣṭubh
C13Column a| ghr̥taṁ prastho ’tha bhaiṣajyaṁ
Column bpippalī-reṇu-dīpyakam·
C14Column apunnāgañ caikaśaḥ pāda-
Column b-dvayañ jātī-phala-trayam·

XXXII. Anuṣṭubh
C15Column a| hiṅgu-kṣāraṁ kottha-jīrṇaColumn bm
ekaikañ caika-pādakam·
C16Column apañca-vimvan tu karpūraṁ
Column bśarkarāyāḥ pala-dvayam·

XXXIII. Anuṣṭubh
C17Column a| daṅdaṅsākhyā jala-carāḥ
Column bpañcākhyātā Athaikaśaḥ
C18Column aśrīvāsañ candanan dhānyaṁ
Column bśatapuṣpaṁ palaṁ smr̥tam·

XXXIV. Anuṣṭubh
C19Column a| Elānāgara-kakola[ṁ]
Column bmarican tu pala-dvayam·
C20Column apraty-ekam ekaśaḥ prasthau
Column bdvau pracīvala-sarṣṣapau

XXXV. Anuṣṭubh
C21Column a| tvak-sārddhamuṣṭiḥ pathyās t[u]
Column bcatvāriṅśat prakalpitāḥ
C22Column adārvīchidā-dvayañ cātha
Column bsārddhaika-palam ekaśaḥ

XXXVI. Anuṣṭubh
C23| kandaṅ harlāy jansyaṅ deva-
Column b-dārucchavyaṁ prakalpitam·
C24Column aEka-pādaika-palako
Column bmittradevaḥ prakalpitaḥ

XXXVII. Anuṣṭubh
D1DColumn a| Athaikaśo madhu-guddau
Column bku¡d!⟨ḍ⟩uva-trayamānitau
D2Column aEkaḥ prasthas tu sauvīra-
Column b-nīrasya parikalpitaḥ

XXXVIII. Anuṣṭubh
D3Column a| dvau yājakau tad-gaṇakaColumn bś
caikas te dharmma-dhāriṇaḥ
D4trayo niyojyāś śrīrāja-
Column b-vihārādhyāpakena ca

XXXIX. Anuṣṭubh
D5Column a| varṣe varṣe tv idan teṣu
Column bpraty-ekaṁ parikalpitam·
D6Column atisro vr̥hatyo dvādaśa-
Column byugā daśakarāḥ paṭāḥ

XL. Anuṣṭubh
D7Column a| yugmāni nava hastānāṁ
Column bvāsasān daśa pañca ca
D8Column advi-kaṭṭikaṁ punaḥ pātra-
Column b-tritayan trāpuṣaṁ smr̥tam·

XLI. Anuṣṭubh
D9Column a| deyā dvādaśa khāryyaś ca
Column bta¡nd!⟨ṇḍ⟩ulānām athaikaśaḥ
D10Column asikthatakke tripalake
Column bdeye kr̥ṣṇā tu ṣaṭpalā

XLII. Upajāti
D11Column a| vada(nya)-vr̥ṇ¡d!⟨ḍ⟩āgrasaro ’pi rājā
Column bprajārtha-cintā-janitārthi-bhāvaḥ
D12Column abhūyo ’py asau yācata Ity ajasraṁ
Column bpraditsataḥ kamvuja-rājasiṁhān(·)

XLIII. Upajāti
D13Column a| [kr̥taṁ ma]yaitat sukr̥taṁ bhavadbhiColumn bs
saṁrakṣaṇīyaṁ bhavadīyam etat(·)
D14Column apuṇyasya kartuḥ phala-bhāk prakr̥ṣṭaṁ
Column bsaṁrakṣitety uktam idaṁ hi vr̥ddhaiḥ

XLIV. Upajāti
D15Column a| yo rājadhānyān nihitaḥ prabhutve
Column bmantrī sa Evātra niyojanīyaḥ
D16Column ana preṣitavyā Iha karmma-kārāḥ
Column bkarādi-dāneṣu na cānya-cāryye

XLV. Upajāti
D17Column a| praty-agradoṣā Api dehinas te
Column bna daṇ¡d!⟨ḍ⟩anīyā Iha ye praviṣṭāḥ
D18Column ate daṇ¡d!⟨ḍ⟩anīyās tu na marṣaṇīyā
Column bye prāṇi-hiṁsāniratā Ihasthāḥ

XLVI. Upajāti
D19Column a| jagad-dhitātyartha-tr̥ṣas sa rājā
Column bpunar vabhāṣe praṇidhāna(m e)tat·
D20Column abhavābdhi-magnāñ janatāṁ samastāColumn bm
uttārayeyaṁ sukr̥tena tena

XLVII. Upajāti
D21Column a| ye kamvujendrāḥ kuśalānuraktā
Column bImāṁ pratiṣṭhāṁ mama rakṣitāraḥ
D22Column ate sānvayāntaḥ-pura-mantri-mittrā
Column anirāmayaṁ mokṣa-puraṁ labheran·

XLVIII. sragdharā
D23| nānā-divyāṅganābhir viracita-ratibhir bhūri-divyopabhogaiD24r
(d)ivy(e)yur divyadehā divi ditidanujāṁs tejasā tejayantaḥ
D25dārḍhyan nītvā samantād acalitam aniśaṁ rakṣayā svaḥprayāṇe
D26[ye ni](śre)nīka[riṣyanty a]kuśaladalanaṁ puṇyam etan madīyam·

Apparatus

A3 vaidūryyavaiḍūryya LF
A5 ca¡nd!⟨ṇḍ⟩caṇḍa LF
A10 bhūṣāṁbhūmāṁ LF
A19 svargg¡i!⟨ī⟩svarggī LF
B1 dehinān
B3 ĀyurvvedāstraĀyurvedāstra LFB3 vviśāradaiḥviśāradaiḥ LF
B21 śā(lāsaṁrakṣiṇ)aḥśālāsaṁrakṣinaḥ LF
C4 ’ṣṭānavatis’ṣṭhānavatis LF
D1 ku¡d!⟨ḍ⟩uvakuḍuva LF
D9 ta¡nd!⟨ṣḍ⟩ulānāmtaṇḍulānām LF
D11 vr̥ṇ¡d!⟨ḍ⟩āgrasarovr̥ṇḍāgrasaro LF
D17 daṇ¡d!⟨ḍ⟩anīyādaṇḍanīyā LF
D18 daṇ¡d!⟨ḍ⟩anīyāsdaṇḍanīyās LF
D19 praṇidhānampranidhānam LF

Translation into French by Finot 1903

↓1

I.
Hommage au Buddha, qui a les formes de la matière, de la nature et de l’esprit, qui dépasse la dualité de l’être et du non-être, qui personnifie la non-dualité, étant toutefois impersonnel.

II.
Je m’incline devant le Jina Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja, qui donne la paix et la santé à ceux qui entendent seulement son nom.

III.
Śrī Sūryavairocanacaṇḍarocis, Śrī Candravairocanarohiṇīśa, qui tous deux écartent des créatures les ténèbres de la maladie, reconnaissent la supériorité de ce Meru des saints.

IV.
Il était un roi, Śrī Jayavarmadeva, fils de Śrī Dharaṇīndravarmadeva, né d’une princesse de Jayādityapura : il acquit la royauté par l’onde unique [que verse] le ciel Veda.

V.
Ses pieds étaient une couronne de lotus sur la tête de tous les princes ; il repoussait ses ennemis dans les combats ; riche en joyaux, qui étaient des vertus, il prit pour femme la Terre et lui donna pour collier sa gloire.

VI.
Augmentant avec une joie constante le flot des libéralités, riche d’une prospérité favorisée d’un succès toujours renouvelé, obscurcissant par des combats d’extermination l’éclat des ennemis des dieux, il était semblable à Kr̥ṣṇa malgré la blancheur de son teint.

VII.
Après avoir vu la capricieuse Lakṣmī (la fortune), que courtise les rois, venir d’elle même à lui, il réjouissait la volage Kīrtī (la gloire) à tous les points de l’espace : miraculeux éclat de son énergie !

VIII.
Sentant à sa vue, - en dépit de leurs époux vaincus par sa majesté, - leur amour vaincu par sa grâce, oubliant leur chagrin, les femmes des ennemis captifs proclamaient, avec intention, leurs noms.

IX.
Le bien, principe de la vie, s’épuise, et le monde se meurt au dernier yuga : ainsi se mourrait son peuple ; mais, tel que prajāpati au début des temps nouveaux, il créa une renaissance prospère, où le taureau était complet.

X.
Voyant que la terre, dont sa sagesse avait fait le ciel, était opprimée par la mort, il indiqua l’ambroisie des remèdes pour l’immortalité des mortels.

XI.
Faisant, par son adresse, de l’âge de Kali à l’âge Kr̥ta, il rendit l’intégralité de ses membres au taureau, dont les médecins du royaume n’eussent pu guérir les pieds mutilés par trois yuga.

XII.
Victorieux du taureau des autres rois, allant à sa fantaisie dans le parc univers, le Taureau, qu’il a rendu fort, prospère et pousse de profonds mugissements.

XIII.
Il souffrait des maladies de ses sujets plus que des siennes : car c’est la douleur publique qui fait la douleur des rois, et non leur propre douleur.

XIV.
Par des guerriers - les médecins - versé dans la science des armes - la médecine - il détruisait les ennemis qui infestaient son royaume - les maladies - au moyen de ses armes : les remèdes.

XV.
Excusant entièrement les fautes de tous par la faute du temps, il effaçait les fautes des maladies.

XVI.
Il érigea le Sugata Bhaiṣajya avec un hôpital à l’entour et les deux fils du Jina, pour le soulagement perpétuel des maladies de ses sujets.

XVII.
Il établit ici cet hôpital avec un temple de Sugata et un Sugata Bhaiṣajya, par le cœur, lune, de son corps, ciel.

XVIII.
Il érigea de même ici ces deux guérisseurs des malades, les vénérables Sūrya- et candravairocana etc., fils du Jina.

XIX.
Les quatre castes peuvent être soignées ici. Il y a deux médecins ; pour chacun d’eux, un homme et deux femmes, ayant droit au logement.

XX.
Deux magasiniers chargés de la distribution des remèdes, recevant les mesures de riz et préposés à ceux qui y participent.

XXI.
Deux cuisiniers, ayant droit au combustible et à l’eau, chargés d’enlever les fleurs et le gazon, et de nettoyer le temple.

XXII.
Deux yajñahārin, chargés de faire les feuilles, de donner les feuilles et les baguettes, ayant droit aux remèdes et au combustible.

XXIII.
Quatorze gardiens de l’hôpital, chargés d’administrer les remèdes.

XXIV.
De ceux-ci, un homme [...].

XXV.
Deux pilleuses de riz ; au total huit femmes, ayant droit au logement, à raison de deux par logis.

XXVI.
Le nombre total des assistants est donc de trente-deux et, en y ajoutant ceux qui se logent à leurs frais, de quatre-vingt-dix-huit.

XXVII.
Le riz faisant partie de l’oblation aux divinités [fixé à] un boisseau par jour [et] les reliefs des sacrifices seront donnés quotidiennement aux malades.

XXVIII.
Trois fois par ans : le jour de la pleine lune de Caitra, le jour de l’anniversaire funèbre et le jour du solstice d’été, ce qui suit sera pris dans les magasins royaux :

XXIX.
Un vêtement tissé avec une bordure rouge, et six vêtements blancs ; deux gobhikṣās, cinq palas de takka et autant de kr̥ṣṇā.

XXX.
Un flambeau de cire de cinq palas, un autre d’un pala ; quatre prasthas de miel et trois de sésame.

XXXI.
Beurre fondu, un prastha ; - médicament composé de poivre en poudre, de cumin et rottleria tinctoria, deux pādas de chaque substance ; - muscade, trois pādas.

XXXII.
Résin d’assa fœtida, kotthajīrṇa, un pāda de chacun ; - camphre, cinq bimbas ; sucre, deux palas.

XXXIII.
Animaux aquatiques appelés daṅdaṅsa, cinq ākhyātas ; - térébenthine, santal, coriandre, anethum sowa, un pala de chacun.

XXXIV.
Cardamome, gingembre, kakola, origan, deux palas de chacun : - pracībala et graine de moutarde, deux prasthas.

XXXV.
Une poignée et demie de casse (?). Quarante [remèdes ?] salutaires sont préparés. curccuma aromatica de deux espèces, un pala et demi de chacune.

XXXVI.
Kandaṅ, halāy, jansyaṅ, devadāru [...] préparé. Un pala et un quart [...] préparé.

XXXVII.
Miel et gudda, trois kuḍuvas de chacun ; - un prastha de sauvīranīra préparé.

XXXVIII.
Deux sacrificateurs et un astrologue, tous trois pieux, doivent être nommés par le supérieur du monastère royal.

XXXIX.
Tous les ans, on fournira à chacun d’entre eux ce qui suit : trois manteaux de douze yugas et [trois] pièces d’étoffe de dix karas.

XL.
Quinze paires de vêtements de neuf hastas ; trois vases d’étain de deux kaṭṭikas.

XLI.
On doit aussi leur donner douze khārīs, de paddy, trois palas de cire et de takka et six palas de poivre.

XLII.
Bien que marchant en tête de la troupe des autres personnes d’élite, le roi se fait solliciteur en pensant aux besoins de ses sujets ; bien plus, il supplie à toujours les charitables rois du Cambodge.

XLIII.
La bonne œuvre que j’ai faite, vous devez la préserver, car elle est vôtre aussi : le protecteur d’une œuvre pie reçoit une part éminente des fruits mérités par son auteur, disent les sages.

XLIV.
Le mandarin qui occupe le premier rang à la capitale doit être préposé ici. On ne doit pas envoyer ici de fonctionnaires pour exiger l’impôt ou d’autres prestations.

XLV.
Même coupables de délits répétés, les habitants de ce lieu ne doivent pas être punis ; mais il faut punir sans merci ceux qui se plaisent à faire du mal aux êtres vivants.

XLVI.
Plein d’une extrême sympathie pour le bien du monde, le roi, en outre, exprima ce vœu : tous les êtres qui sont plongés dans l’océan des existences, puissé-je les en tirer par la vertu de cette bonne œuvre !

XLVII.
Puissent les rois du Cambodge, attachés au bien, qui protégeront ma fondation, atteindre, avec leur lignée, leurs femmes, leurs mandarins, leurs amis, le séjour de la délivrance, où il n’est plus de maladie !

XLVIII.
Puissent-ils, avec les femmes célestes, qui suscitent le plaisir d’amour, qui abondent en voluptés divines, se jouer, revêtus d’un corps divin, à tous les points de l’espace, illuminant de leur éclat [...] ce mérite spirituel, qui est à moi.

Translation into French by Finot 1915

↓2

III.
Que Śrī Sūryavairocana, ce soleil, et Śrī Candravairocana, cette lune... triomphent aux côtés du Roi des Munis, ce Meru !

IV.
« Il acquit la royauté par les Vedas, le ciel, un et la lune », c’est-à-dire en 1104 śaka = 1182 A.D.

VI.
Obscurcissant par des combats, qui étaient ses sacrifices, l’éclat...

VIII.
A sa vue,... s’apercevant que l’Amour était vaincu par sa beauté, les femmes des ennemis captifs confessaient que son nom [de Protégé de la Victoire]était vraiment significatif.

X.
dont sa puissance avait fait le ciel.

XI.
dont ses médecins [naturels], les rois, n’avaient pu guérir...

XIII.
Le mal qui afflige le corps des hommes devenait chez lui mal de l’âme et d’autant plus cuisant.

XV.
Il purifiait [vraiment] le monde de tous méfaits ; il ne s’en excusait pas sur la perversité du temps.

XVII.
« par les corps, le ciel, le cœur, la lune », c’est-à-dire en 1108 śaka = 1186 A.D.

XXIII.
Quatorze gardiens de l’hôpital et [huit] chargés d’administrer le remèdes, en tout 22.

XXIV.
De ceux-ci un homme et une femme ont chacun droit au logement. Pour faire chauffer l’eau et broyer les médicaments, six femmes.

XXIX.
« moutarde noire ».

XXX.
« et d’autres d’un pala".

XXXI.
Nigello (bhaiṣajya), poivre long (pippalī), poivre orangé ()(reṇu = hareṇu), cumin (dīpyakam), calophylle (punnāgaḥ).

XXXIII.
« Cinq animaux aquatiques appelés daṅdaṅsa, oléorésine de pin », etc.

XXXIV.
Lavanga scandens (kakola)... vétiver (pracīvala = vīraṇa).

XXXV.
Une poignée et demie de cannelle (tvak = guḍatvak) et quarante myrobolans (pathyā = harītakī) sont prescrits ; deux coupures (?) de curcuma aromatica, chacune avec 1 1/2 pala.

XLI.
"... douze khārīs de riz ».

XLII.
« Bien que marchant en tête de la foule des bienfaiteurs ».

XLIV.
Les travailleurs [employés] ici ne doivent pas être contraints à des paiements, tels que taxes, etc., ni à des corvées autres [que celles de leur emploi].

XLVI.
« Désirant extrêmement le bien du monde ».

XLVIII.
Goûtant les voluptés que leur offrirent les troupes de femmes célestes, comblés de jouissances célestes, puissent-ils s’ébattre au ciel, revêtus d’un corps céleste, illuminant de leur éclat les enfants de Diti et de Danu, ceux qui, la rendant absolument solide, inébranlable, par une protection constante, se feront une échelle, pour montrer au ciel, de cette mienne bonne œuvre destructrice du péché !

Commentary

In his edition of K. 435, Finot refers to the almost identical inscription K. 368 (Finot 1903) and give reading of the passages in which K. 435 is different from or more complete than K. 368.

The pāda d of stanza XLIV of K. 435 has cāryye instead of kāryye of the inscription f Say Fong K. 368.

B1The vowel i might not be inscribed; there seems to be a damage on the stone above the place where the vowel i is expected.

Bibliography

First edited by Louis Finot (1915: pages 108–111) with a French translation by refering to the almost identical inscription K. 368 edited by himself (1903: pages 18–33). The inscription is reedited by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 129.

Primary

Finot, Louis. 1915. “Notes d’épigraphie, XVIII : Note additionnelle sur l’édit des hôpitaux.” BEFEO 15 (2): 108–11. [DOI: 10.3406/befeo.1915.5229].
Pages 108–111. [siglum LF]
Finot, Louis. 1903. “Notes d’épigraphie, II : L’inscription sanskrite de Say-Fong.” BEFEO 3: 18–33. [https://www.persee.fr/doc/befeo_0336-1519_1903_num_3_1_1187].
Pages 18–33. [siglum LF]

Notes

↑1. The translation is of the almost identical inscription of Say Fong, K. 368.
↑2. The translation is an emandation of that by Finot 1903. The translation of the verses VI, VIII, XI, XIII, XV, XXX, XLIV and XLVIII was by Auguste Barth ; and the translation of the verses XXXI, XXXIV and XXXV was made with collaboration with P. Cordier.