San Sung stela (K. 410)

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès and Chloé Chollet.

DHARMA Identifier: INSCIK00410

Hand Description:


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

1circleDouble 944 śaka| caturdaśī ket· bhadrapa-
2da Ādityavāra nu vraḥ pāda kaṁmrateṅ(·) kaṁtva-
3n· Añ· śrīsūryyavarmmadeva pandval· vraḥ ni-
4yama ru samācāra ta tap ra pī bhūvana phoṅ·
5dval· pī thve toya| nā sthāna tapasvi pho-
6ṅ· nu vraḥ paṁnvas· bhikṣu mahāyāna stha-
7vira| nau ru ta pvas· vyat· pi nu thv(ā)y· tapaḥ ta
8vraḥ pāda kaṁmrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī-
9sūryyavarmmadeva| nau ruva qnak ta cval· sāṁ
10pi tamaḥ tapovanāvāsa noḥ pi thve
11kaṅ·vala pi vvaṁ Aṁpā¡ṇ!⟨n⟩· pi tapasvi yogi
12phoṅ· svat· mantra pi nu thvāy· tapaḥ ta
13vraḥ pāda kaṁmrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrisū-
14ryyavarmmadeva ti pre cāp pi nāṁ cuñ· ta
15sabhā stap· vyavahāra nirṇnaya toya
16Uttamasāha | gi n(u) ta nā(ṁ) samācāra neḥ
17mok· vraḥ [2×] (srethi) | |
18947 śaka | [2×] roc māgha nu mā-
19n· vraḥ niya[ma4×] nu tapa-
20svi phoṅ· vvaṁ [4×] kaṁluṅ· E(kā)-
21śiti kralā [?10+]
22Añcana vvaṁ Ā(c·) [?8+]
23krapi jrvak· vave man· Adā svā [?4+]
24Āc ti cval· ta sthāna ta ro[ḥh ?4+]
25[1×] paṇdita roḥha no[ḥh· ?5+]
26[2+]7 śaka | ta gi [?6+]
27[?4+ vr̥ha]spativāra [?6+]
28[?4+] l· ta mra [?7+]
29[?4+] cuñ· [?7+]

Apparatus

4 pi GC
5 pi GC
11 Aṁpā¡ṇ!⟨n⟩·Aṁpān· GC
13 śriśrī GC

Translation into French by Chloé Chollet

1-7944 śaka, à la quatorzième [tithī] de la quinzaine claire (du mois) de Bhadrapada, un dimanche↓1, c’est alors que Sa Majesté par succession matrilinéaire Śrī Sūryavarmadeva a émis une injonction royale concernant la conduite convenable (ta tap ra) à l’intention () de tous les récipiendaires, afin qu’ils agissent conformément au lieu de résidence des tapasvi et des religieux [qui sont] bhikṣu dans [la secte] Mahāyāna ou Sthaviravāda ;

7-9Concernant ceux qui ont véritablement pris les ordres d’offrir leur tapas à Sa Majesté par succession matrilinéaire Śrī Sūryavarman ;

9-16Quant aux personnes qui s’introduisent à répétition afin de troubler le Tapovanāvāsa en question , pour faire des nuisances , pour empêcher que tous les tapasvin [et les] yogin de réciter les mantra dans le but d’offrir leur tapas à Sa Majesté par succession matrilinéaire Śrī Sūryavarman, il est demandé de les appréhender pour les mener devant la Cour, où le litige sera entendu et jugé sous forme de punition la plus sévère. Il a été donné l’ordre de de les appréhender pour les mener [en les faisant sortir] vers l’Assemblée [et] écouter la résolution du litige selon la règle de la punition capitale.

16-17Celui qui a apporté cet ordre est Vraḥ [...]srethi.

18-25En 947 śaka, [...] quinzaine sombre [du mois] de Māgha, c’est alors qu’un ordre royal [...] et tous les tapasvi ne pas [...] à l’intérieur des quatre-vingt-un [...] kralā [...] douves, ne pas [...] buffles, cochons, chèvres, poules, canards, singes [...] n’entrent pas dans cet endroit [...] ces paṇdit [...]

26-29En [...]7 śaka, [...] un jeudi [...]

Translation into French by Cœdès 1929

1-17En 944 śaka, le quatorzième jour de la lune croissante de Bhadrapada, dimanche, Sa Majesté Śrī Sūryavarmadeva édice cette prescription (niyama) comme règle de conduite (samācāra), pour que dorénavant tout le monde s’y conforme respectueusement. Dans les lieux de résidence des ascètes et de ceux qui ont pris les ordres comme moines (bhikṣu) dans [la secte] Mahāyāna ou [dans la secte] Sthavira, que ceux qui ont pris les ordres d’un cœur sincère offrent leur ardeur (tapas) à Sa Majesté Śrī Sūryavarmadeva ; et les gens qui entrent pour obscurcir ces résidences forestières destinées aux pratiques de l’ascétisme, pour y causer du trouble et empêcher que les ascètes et les yogin ne récitent les formules (mantra) par lesquelles ils offrent leur ardeur à Sa Majesté Śrī Sūryavarmadeva, il est prescrit de se saisir d’eux et de les faire comparaître devant le tribunal pour y écouter leur procès [qui devra être] jugé avec la plus grande fermeté. Celui qui a apporté ce règlement est Vraḥ [...]srethi.

18-25En 947 śaka, le [...] jour de la lune décroissante de Māgha, un édit [...] les ascètes ne pas [...] dans les quatre-vingt-un [...] douves, ne pas [...] les buffles, cochons, chèvres, poules, canards, singes [...] n’entrent pas dans ces lieux [...] ces pandits [...]

26-29En [...]7 śaka [...] un jeudi [...]

Commentary

The first date is Sunday, August 12, 1022 CE (see Billard and Eade 2006: page 416).

The term kaṁtvan, meaning “from the female ligneage” is commonly used in Sūryavarman I’s titulature. On this question see Griffiths and Soutif 2008–2009: page 54.

The term samācāra is not attested in any other Cambodian inscription but it is of Sanskrit origin .

Bibliography

First studied by Etienne Aymonier (1901: pages 81–82). Edited later by George Cœdès with a French translation (1929: pages 10–12). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 220.

Primary

Aymonier, Étienne. 1901. Le Cambodge: Les provinces siamoises. Paris: Ernest Leroux. [https://sharedocs.huma-num.fr/wl/?id=xyguiBkXoGDI2d7HyzE4FOTHQsjvXCCF].
Pages 81–82. [siglum EA]
Cœdès, George. 1929. Recueil des Inscriptions du Siam, deuxième partie: Inscriptions de Dvāravatī, de Çrīvijaya et de Lăvo. Bangkok: Bangkok Times Press.
Pages 10–12. [siglum GC]

Notes

↑1. La date correspond au dimanche 12 août 1022 de notre ère.