Stela from Ban Hin Khon (K. 388), 6th century Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00388

Hand Description:


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. SragdharāItem A
A1Āsīt śrīrājabhikṣuḥ pravara-nara-śirā [ – ] sa A2dājuṣṭapādā-
-mbhojāḥ kurvvīta sīmāḥ pravara A3maniśilā varddha-śobhāḥ catasraḥ
vīsarjja A4d bhūṣitāṅgān sugata-tanu-yutān kṣetra-dā A5sādi-yuktān
vīhārān sāṅghikānāṁ A6 daśa ca sakathine cīvare dve sacaityaiḥ |

II. Śārdūlavikrīḍita
A7sarvvānāṁ jagatāṁ hitāya divase kurvvīta dānaṁ sadā
A8vastraṁ cīvara-dānam annam aśanaṁ pānaṁ satāmvūlakam(·)
A9Ārāmaṁ vividhāvaropita-taru-puṣpaiḥ phalair nna [ ⏑ ] kaṁ
A10śrīmat-saṅgha-niṣevitas surataruḥ śrīrājabhikṣur yy [ ⏑  – ]

III. Anuṣṭubh
A11cāturjjātyai [ – ] dattaṁ me
cālayanti durātmak[āḥ]
A12narakaviṅśan te śeṣaṁ
santānair yyānti saptabhi[ḥ]

IV. UpajātiItem b
b1[ –  – ] tri-konā narakā sughorāḥ
b2[ – ] ṇyacatū-kona-kr̥tā sugāḍhāḥ
b3[ – ] pañca-¿ś?⟨ṣ⟩a¿ś?⟨ṣ⟩sapta-daś¿a?⟨ā⟩ṣṭa-konāḥ
b4pāpiṣṭhavāsāya pare pare syuḥ

V. Vaṁśastha
b5[ ⏑  –  ⏑ ] sāyantra-samanta-saṅgatāḥ
b6[ ⏑  –  ⏑  –  –  ⏑  ⏑ ] māṅsa-medhakāḥ
b7[ ⏑  –  ⏑  – ]ḥ jīvatihiṅsakādhamāḥ
b8savisphuriṣṭhā narakāḥ pare kva cit(·)

b9neḥ gui ru puṇya Upādhyāya śrīrājabhikṣu
b10tel(·) sthāpaka Āy(·) srau brā man· sanme
b11ni [1+] tal(·) bra kyāk· śrīvr̥ddheśvara Indravarmma ca-
b12kkrāvartti | nu braḥ kaṁmratāṅ· Añ(·) śrī
b13soryavarmma ta kuruṅṅa (ñuṁ) Āy· mr̥ doṅ·
b14vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrī cakkrāvarti ti Ā-
b15y· taṁraṅ· steṅ· kaṁmratāṅṅa [A]ñ· śrīvikkra-
b16marudra ti Āy· sro brā | neḥ gui Aṁno[y·]
b17[5+] ri dravya ti man· O[y·]
b18ta vraḥ daṁneppra jeṅ(·) den· tek· ta
b19[2+]dra raṅgaḥ tek· Āstharana

Item C
C1[1+]yā I parddamāna kalaśa śaṅkha dro[2+] la-
C2ṅgau I carā dhūpa (|) [2+] kaṅśa [1×]ārnna I taṁpoṅṅa | daṁ-
C3riṅ· moy· slā teṁ 20 sre ber· sanrey(·) dau
C4ta gui tnalla lvoḥ jassa Aṁrāt ti jeṅ· vihāra [1+]
C5[1+] 100 tmur· tap· dneṁ snāṅ· yār· [5+]
C6lāniyya neḥ gui kyuṁ vraḥ vodhigana kantai gui kon(·)
C7piy(·) vodhipriya kantai gui kon· ber(·) | kaḥ [1+]
C8[1+] kantai gui kon· ber· | hr̥dayarakṣa kantai gui kon(·)
C9[2+]śīlagana kantai gui kon· piyya kdat· kantai
C10gui kon· moyya kjaiy· kantai gui moyya dvār· ka-
C11ntai gui moyya | manudharma | vidyāgupta | ya [4+]
C12kanyeṅ· | vodhiśīla | bhadra [1+] paḥ vodhigupta | vo-
C13dhipāla | māṅ· tma[1+] vodhisambhoga | balaya [1+]
C14canhoy· mās· canhoy· prāk· | taṁmrr̥ moy·
C15neḥ gui Aṁnoy· [Upā]ddhyāya kaṁmrateṅ· Añ· śrī rā-
C16jabhikṣu ta vraḥ [...]
C17[...]
C18[...]
C19[...]

VI. AnuṣṭubhItem d
d1sūnuś śrīnr̥pendrādhipati d2 [ ⏑  ⏑ ] varmma[ṇa]ś śrīnr̥pendrā d3dhipativarmmā
yaś ca śrīrā d4jabhikṣuḥ bhuvi bharita-yaśa d5 [ –  ⏑ ][ –  ⏑ ] yās te
pra d6 [ –  –  –  ⏑  – ] rvvo ’dhisakaṁ d7 [ ⏑  ⏑ ]taye lavdhavantan devai d8r dikaṁ
śrīmad-dāsādi-yukta d9vahu-vividha-dhanaṁ bhūmi [ –  – ] naṁ d10 kṣitīndrāt· |


d10stuk· svāy·
d11vāyavya nā [1+] paścima [1+]
d12[1+] caratire [1+] bhūt· [Ī-]
d13śane tu srau patitaḥ da-
d14kṣiṇato yas tavan upā-
d15dhyāyaḥ | pūrvve tu travāṅ parasa
d16nair̥taye yaḥ punaḥ chpar· [1+]au
d17saḥ ete dhvānaḥ vivudhaiḥ srau
d18vrā deve viśanti vijñeyaḥ |

Apparatus

Item b b12 braḥvraḥ GC
b13 (ñuṁ)[1+] GC
b14 śrī cakkrāvartiśrīcakkrāvarti GC
b15 y· taṁraṅ· • The virāma which is applied on the y in the beginning of the line and the of the word taṁraṅ is a presumption; the estampage EFEO n1320B does not contain these words.
b16 Āy· • The virāma on the y is a presumption; the estampage EFEO n1320B does not contain this word.

Apparatus

Item C C14 moy· • The virāma on the y of the word moy is a presumption; the estampage EFEO n1320C does not contain this word.
C15 Aṁnoy· • The virāma on the y is a presumption; the estampage EFEO n1320C does not contain this words.C15 kaṁmrateṅ· Añ· • The virāma on the the and the ñ is a presumption; the estampage EFEO n1320C does not contain these words.

Apparatus

Item d d15 / • George Cœdès does not mark the line "d15".
d16 chpar· • The virāma on the r of the word chpar is a presumption; the estampage EFEO n1320d does not contain this word.

Translation into French by Cœdès 1937-1966

I.
Il y eut un Śrī Rajabhikṣu dont les pieds-lotus étaient continuellement honorés par [...] de la tête des hommes éminents ; il fit quatre bornes en pierre de la meilleure qualité, splendides ; il donna à la Communauté dix monastères ayant leurs membres ornés, pourvus du corps du Sugata, dotés de champs, d’esclaves, etc., et deux civara accompagnés de kaṭhina, avec des caitya.

II.
Pour le bien de toutes les créatures, ce Śrī Rājabhikṣu, honoré par la Communauté, a, tel l’arbre du paradis, fait don chaque jour de vêtements, cīvara, nourriture, aliments, boisson, avec du bétel (et a donné) un jardin (orné) des fruits et des fleurs des divers arbres qui y sont plantés.

III.
Que les malintentionnés qui enlèvent ce que j’ai donné aux quatre castes, aillent en enfer, tous sans exception avec sept générations de leur famille.

Translation into French by Cœdès 1937-1966

IV.
Que les enfers [...] triangulaires très effrayants, [...] les enfers [...] quadrangulaires très serrés, les enfers penta-, hexa-, hepta-, octogonaux et tous les autres, servent de séjour aux plus mauvais.

V.
[...] rassemblés et entourés d’instruments (de torture) [... les consommateurs de] viande et de boissons fermentées, [...] les mauvais faisant du mal aux êtres vivants [...] les enfers où qu’ils soient.

b9-b16Voici l’œuvre pie de l’upādhyāya Śrī Rājabhikṣu, fondateur [du temple] à Srau Brā, offerte à parts égales aux Bra Kyak Śrī Vr̥ddheśvara, Indravarma Cakravarti et V. K. A. Śrī Soryavarma régnant à Mr̥, ainsi qu’à V. K. A. Śrī Cakravarti à Taṁraṅ, Steṅ K. A. Vikramarudra à Sro Brā.

b16-b19Voici les dons [...]. Les biens qui sont donnés au dieu, à commencer par un chandelier de fer [...] raṅgaḥ de fer, un lit de repos,

Translation into French by Cœdès 1937-1966

C1-C5vardhamāna, flacon, conque [...] en cuivre, carā à encens, [...] bâton ; une plantation de 20 aréquiers, deux sanrey de rizière allant [...] la route jusqu’à [...] au pied du vihāra ; 100 [...] ; dix paires de bœufs ; [...].

C6-C13Voici les esclaves du dieu (suit une liste de noms d’esclaves avec ceux de leurs femmes, kantai gui, et le nombre de leurs enfants, kon) ;

C14canhoy d’or, canhoy d’argent, 1 éléphant.

C15-C19Voici les dons du maître K. A. Śrī Rājabhikṣu au dieu (la suite est ruinée).

Translation into French by Cœdès 1937-1966

VI.
Śrī Nr̥pendrādhipativarman, fils de Śrī Nr̥pendrādhipati[...]varman, fut sur terre le glorieux Śrī Rājabhikṣu, [... il a donné] une terre [...] pourvue d’esclaves fortunés, etc., et de biens nombreux et variés [...] du roi.

d10-d18(Limites de la terre de Stuk Svay dans un contexte sanskrit défiant toute traduction.)

Commentary

The passage from stuk svay to the end of the face d which is understood to be a prose here can also be an unidentified stanza.

Bibliography

Edited by George Cœdès (1937-1966: volume 6, pages 74–77) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n.1320.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 6, pages 74–77. [siglum GC]