Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editor: George Cœdès.
DHARMA Identifier: INSCIK00374
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
1964 śaka vyara keta caitra viśuvasa(ṁ)krānta nu vraḥ kaṁmra-
2teṅa Aña śivadāsa guṇadoṣa vraḥ sabhā nā kaṁmrateṅ· jaga-
3ta śrīvr̥ddheśvara sruka stuka Aṁvila ti samayuga nu vraḥ kaṁmrateṅa
4Añ(·) ⊔ khdura Upakalpa tapasvi| vraḥ kaṁmrateṅa Aña śikhare svata vraḥ
5dharmmaśāstra nu vra⟨ḥ⟩ kaṁmrateṅ· Aña trvaca vra⟨ḥ⟩ rājakāryya pratipakṣa
6(pi) vraḥ kaṁmrateṅ· Aña śivadāsa jau bhūmi neḥ nā prasap· travāṅa
7vrāhmaṇa ta kaṁsteṅ· khloñ· mukha pratipakṣa nu paṅgap· vraḥ kaṁmrateṅ· Aña vyā-
8pāra pi saṅ gol· pi thve caṁṇāṁ kalpaṇā saṅkrānta ta kaṁmrate⟨ṅ·⟩ jgata śrīvr̥ddheśvara
9raṅko je I khñuṁ ta thve kalpaṇā noḥ tai kanso tai kanso sota tai kaṁvr̥k(a) tai
10thkon· tai ka(ṁ)jeṇ· si vr̥ddhipura neḥ toy· śuklapakṣa| kr̥ṣṇapakṣa tai kandhaṇ·
tai kaṁbh [1×]
11si kaṁvit· tai samākula si saṁqap· si kaṁvai| phsaṁ khñuṁ si tai ta paṁre saṅkrānta
pakṣadvaya
12XII dravya nu jau bhūmi noḥ pi thve kalpaṇā neḥ ta dau ta kaṁmrateṅa jagāt·
13vraḥ go 4 kinnara I Arghya laṅgau I dau ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· vyāpāra cana(c)ya-
14na kanlaḥ I ṅana māsa liṅa I thmo ta gi 3 nīlavarṇna khjo yau I| dau ta vraḥ
15kaṁmrateṅ· Añ· vraḥ tirtha ta kula gobhikṣa I ṅana sliṅa I māsa patulla I ṅana pā-
16(da) II tanlāp· prāka I ṅana liṅa II| ta dau ta kaṁsteṅ· khloñ· mukha khnot· paṅ·
śā-
17la bhājana I ṅana jyaṅa 4 khāla trapū I ṅana jyaṅa II vraḥ go I ti dau ta
18(kaṁste)ṅ· hora kmauva khlāṅa II dau ta kaṁsteṅ· cāṁ vraḥ pāñjiya vraḥ go
19[4×] trvaca vala vraḥ go II dau ta kaṁ khloñ(·rmes·) vraḥ go I dau ta kaṁ cāṁ
20[3×] (ta) mūla vraḥ vloṅa vraḥ go I dau ta khloña vala janārddha mūla caṁlāk· vraḥ
21[go 1× ti] (dau) ta kaṁsteṅ · dulau (mu)la krāl taṁvāṅ· bhājana I ṅana jyaṅa 4 dau
ta khloñ·
22(vala laṅlaṅa) krvaca vraḥ go I dau ta kaṁsteṅ· khloñ· mukha rṇnoc· kmauva I dau ta
kaṁ trva-
23[c· ...] pratipakṣa tai kanso khnet
24 [...]ḥ ta neḥ vraḥ śivadāsa [unknown number of lines lost]
1 viśuva ◇ viṣuva GC • Understand viṣuvasaṅkrāntā. — 1 sa(ṁ)krānta ◇ saṅkrāntā GC
8 kalpaṇā ◇ kalpanā GC — 8 saṅkrānta ta kaṁmrate⟨ṅ·⟩ ◇ saṅkrānta kaṁmrate⟨ṅ⟩ GC
10 ka(ṁ)jeṇ· ◇ kañcaṇ· GC
12 XII dravya ◇ 10 2 neḥ dravya GC
13 cana(c)ya- ◇ cancya- GC
19 vala vraḥ go II ◇ vala vraḥ go I GC
22 kaṁsteṅ· ◇ kaṁste[ṅ·] GC
1-9En 864 śaka, deuxième jour de la lune croissante de Caitra, au moment du passage équinoxial, V. K. A. Śivadāsa, inspecteur des qualités et des défauts de la Sainte Cour de K. J. Śrī au pays de Stuk Aṁvil (« bosquet des tamariniers »), s’associa avec V. K. A. Khdur, procureur des ascètes (upalalpa tapasvi), V. K. A. Śikhare, récitateur du Saint Dharmaśāstra et le V. K. A. inspecteur du service royal pour chaque quinzaine. V. K. A. Śivadāsa acheta cette terre limitrophe de au Kaṁsteṅ, khloñ mukha pour chaque quinzaine, et chargea V. K. A. Vyāpāra de planter les bornes et d’assurer une redevance à K. J. Vr̥ddheśvara de 1 je de riz décortiqué au nouvel an.
9-11Esclaves assurant cette redevance (liste de 5 tai et 1 si) ceux-là pour la lune croissante. Pour la lune décroissante (liste de 3 tai et 3 si). Total des esclaves si et tai qui assurent le service au nouvel an et pendant les deux quinzaines : 12.
12Voici les biens au prix desquels cette terre a été acquise pour fournir ces redevances :
12-13au dieu : 4 vaches sacrées, 1 kinnara, 1 vase à eau en cuivre ;
13-14à V. K. A. Vyāpāra, 1 bague moitié pesant 1 liṅ d’or avec trois saphirs, 1 yau de khjo ;
14-16à V. K. A. Vraḥ Tīrtha et à sa famille, 1 gobhikṣa pensant 1 sliṅ d’or, 1 patula pesant 2 pāda, 1 boîte d’argent pesant 2 liṅ ;
16-17au Kaṁsteṅ, khloñ mukha de la lune croissante : 1 paṅ śāla, 1 récipient pesant 4 jyaṅ, 1 bol d’étain pesant 2 jyaṅ, 1 vache sacrée ;
17-18au Kaṁsteṅ, astrologue, 2 kmauv khlāṅ ;
18au Kaṁsteṅ, gardien des saints registres [...] vaches sacrées ;
19au [...], inspecteur de la population, 1 vache sacrée ; au Kaṁ(steṅ), khloñ rmes, 1 vache sacrée ;
19-20au Kaṁ(steṅ), gardien [...] chef du Vraḥ Vloṅ, 1 vache sacrée ;
20au chef de population de Janārdha, chef des caṁlāk, [...] vache sacrée ;
21au Kaṁsteṅ Dulau, chef des krāl taṁvāṅ, 1 récipient pesant 4 jyaṅ ;
21-22au chef de population de Laṅlaṅ Krvac, 1 vache sacrée ;
22au Kaṁsteṅ, khloñ mukha de la lune décroissante, 1 khmau ;
22-23au Kaṁ(steṅ) inspecteur [...]
23-24[...] chaque quinzaine : Tai Kanso pour la lune décroissante.
24[...] ceci, vraḥ Śivadāsa [...]
4It looks like there is a sign at the left of sva- of svata.
8jgata: Understand jagat. The g is took in ligature with the j.
16khnot·: “Ici comme plus bas, à la l. 23, la pierre porte nettement khnota, mais dans les deux cas la correction s’impose ici, parce que ce khloñ mukha khnet a son correspondant dans le khloñ mukha rṇṇoc de la l. 22, et plus bas parce que la tai Kanso khnet vient après pratipakṣa, et que je crois distinguer le mot rṇṇoc à la ligne suivante." (1937-1966: volume 6, page 252, № 1)
21[go 1× ti] (dau): very doubtful.
22krvac: “La pierre semble porter plutôt porter trvac, mais le toponyme est attesté dans une inscription de Pràsàt Kantop (1937-1966: volume 5, pages 130–131)." (1937-1966: volume 6, page 252, № 2)
23khnet: see the note line 16.
First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 6, pages 251–253) with a French translation.