Edition
I. Vasantatilakā
1[ – – ⏑ – ⏑ ⏑ ⏑ – ⏑ ⏑ – ⏑ – ⏓ ]
[ – – ⏑ – ⏑ ⏑ ⏑ – ] prasi [ – ⏑ – ⏓ ]
2[ – – ⏑ – ⏑ ⏑ ⏑ – ⏑ ⏑ – ⏑ ] tantā
yogīti candra-pura-dhāma-guruś cakāra [|]
II. Vaṁśasthā
3(guhā pade smin vahudevayukta)hr̥d
guhā kalātattvavido ma [ ⏑ ] ha yā
4(guhāya janma-kṣaya-siddhidā)yinaṁ
guhā haraṁ smartum alaṁ rarāja sā |
III. Vasantatilakā
5(śaktīśvara-pratata-tuṅga-viśā)la-ramya-
kṣāntya-kṣayākṣatatatīndra-guhālam eṣā
6(yasyām vasan niyama-vān) nija-tattva-vettā
yogy āpa siddhim atulāṁ śiva-siddhi-śakteḥ |
IV. Vasantatilakā
7(yaś śabda-śāstra)viśado vahu-śaiva-vettā
kṣīraṁ pivan gaṇitavit su-śiva-vrata-sthaḥ
8(janmāriva)d dhruva-nirantara-tattva-vandhuḥ
sthitvā yuto tra yatibhis sa yayau khaśāntim· |
V. Vasantatilakā
9(kr̥tvā guhā)racanam atra jalāśrayañ ca
yat kalpitaṁ yatihitāya punar mmayā tat
10(sevanta) eva yatayas tapasāṁ prasiddhyai
siddhiṁ mano-hara-karīm vipulāṁ labhantām· |
VI. Vasantatilakā
11(samvar)rddhite kali-yuge vahu-pāpa-juṣṭo
yo sau tapāṅsi yadi kr̥ty apunar-bhavāya
12(bhū)yo ’lpa-punya-vahu-pāpi-phalāni bhuktvā
janma-kṣaye cira-bhayāni yamāl labhet saḥ |
VII. Vasantatilakā
13(bho)gopa-bhoga-paribhoga-vicitra-lobhād
bhūyaś ca janma śata-dhānr̥tavā saduḥkhaḥ
14(vi)stīrṇṇaṣaṇḍa-bhavanāśa-kumāra-śastraṁ
lavdhvā yadīty a [ ⏑ ] sa naitya-kadurggatin tām· |
Translation into French by Cœdès 1937-1966
I.
[...] le
guru nommé [...]
yogin, résidant à [...] fit [...]
II.
Cachée en ce lieu, la grotte dont le cœur est rempli de nombreuses divinités, qui
[...] de celui qui connaître la vraie nature des arts, suffit par sa splendeur à rappeler
Hara qui a réussi à supprimer la naissance pour Guha.
III.
Cette grotte [nommée] , dont toute l’étendue est remplie par Īśvara et sa Śakti, est
élevée, spacieuse, charmante et d’une solidité à toute épreuve : il a suffi au
yogin de demeurer dans cette grotte observant les prescriptions, connaissant sa propre
nature, pour obtenir une réussite sans égale, par la puissance efficace de Śiva.
IV.
Versé dans la science des sons, très instruit dans la doctrine śivaïte, buvant du
lait, expert en calcul, observant scupuleusement ses vœux envers Śiva, ami de la réalité
permanente et ininterrompue, comme [il convient à] un ennemi de la naissance, après
avoir séjourné ici en compagnie des ascètes, il est parti pour jouir de la paix céleste.
V.
De plus, tout ce qui a été prescrit pour le bien des ascètes par moi qui ai aménagé
cette grotte et creusé une pièce d’eau, puissent les ascètes qui se conformeront [à
ces prescriptions] pour le succès de leurs austérités, obtenir une réussite complète
et ravissant le cœur.
VI.
Si, tandis que progresse l’âge Kali, celui qui a accumulé les péchés pratique l’ascétisme
afin d’éviter de renaître, puisse-t-il, recevant ensuite le prix des gens ayant peu
de mérites et beaucoup de péchés, souffrir à sa mort de longues peines de la part
de Yama.
VII.
Et qu’ensuite, ce trompeur, à cause de sa convoitise des biens, jouissances et commodités
de toute sorte, renaissant cent fois malheureux, frappé par l’arme de Kumāra qui détruit
l’existence des masses nombreuses [...] éternellement ce mauvais sort.