Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editor: George Cœdès.
DHARMA Identifier: INSCIK00369
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
1| Aṣṭamī roca jestha jyānakṣa-
2tra Aṅgāravāra nu yeṅa samāyuga
3paṅgāpa ta khloña vāla ta mūla vnura vi-
4nauva mana kaṁsteṅa vādya bhumyā Āya jra-
5leṅa kaṁluṅa gola Oya yeṅa paṅgāpa nauva Aṁ-
6pāla bhumya ta kaṁl(u)ṅa gola siṅa nu ta loña
7ta mula jraleṅa krauva gola siṅa ta loña
8ta mula vnura vinau| madyanakasatra
9Ādityavāra nu khloña vala jra⟨l⟩eṅa jvana khñuṁ
104 ta vraḥ thmura piya danyima sru nu sre
11Oya saṅkrānta daṅa pi duka nā Aṅguya
12khloña vala gi nā Ayata khloña I
1-8Le huitième jour de la lune décroissante de Jyeṣṭha, nakṣatra Jyā, mardi, nous avons d’un commun accord notifié au chef de population (khloñ vala), chef (mūla) de Vnur Vinau (« Tertre des orangers de Malabar ») l’ordre formulé par le Kaṁsteṅ : la terre de Jraleṅ à l’intérieur des bornes, il nous la donne à administrer ; toutes les terres à l’intérieur des bornes dépendent du loñ, chef de Jraleṅ, et les terres à l’extérieur des bornes dépendent du loñ, chef de Vnur Vinau.
8-12Nakṣatra Madya, dimanche, le chef de population de Jraleṅ offre 4 esclaves au dieu, 3 paires de bœufs ; le paddy des rizières est offert au nouvel an et réservé aux gens qui habitent [là] ; le chef de population de cet endroit relève de l’autorité du khloñ.
First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 6, pages 281–283) with a French translation.