Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: George Cœdès and Salomé Pichon.
DHARMA Identifier: INSCIK00348
Hand Description:
The scribe doesn’t use the virāma for the numbers of the inscription. He doesn’t either necessarily use it for words which normally require its presence. Most of the time, these omissions seems to be premeditated, since they are often reproduced on the same words.
The scribe alternates between using the double-haste and the single ra.
No metadata were provided in the table for this inscription
1neḥ ka gi prasir· nā vraḥ dvāra ta vvaṁ srac· ta roḥ
2| siddhi | ka gi noḥ bhūmi noḥ ta srac· ti jau hoṅ· he⟨⟨tu⟩⟩ man mā-
3n· Apavāda nu qnak· vraḥ thpalla🧭 vyahāra sabhā pre qnak· vraḥ thpa-
4l·🧭 śuddha Anak· vraḥ thpal·🧭 ⟨⟨jnaḥ⟩⟩ dep· steñ· śivācāryya jauv· bhūmi ta
5Anak· vraḥ thpal·🧭 ta jmaḥ vāp· hr̥daya tamrvac· vāp· Ā mūla vāp·
6dā me dharmma me pit· nuv¡a!⟨·⟩ kvan· cau smoṅ· vnas· phoṅṅa gi dravya nu
7jauv(·) vaudi jyaṅ prāma khal· prak· liṅ· prām· svauk· jyaṅ· pramvāya dau-
8p· mvāya thnap¡a!⟨·⟩ mvāya can·lyak· vās· mvāya yau prāma dau ta me pit·
9nuv(·) kvan· phoṅṅa| dravya ta dau ta me dharmma nu vāp· Ā vāp· dā vāp· hr̥-
10daya nuv¡a!⟨·⟩ smoṅ· vnas· phoṅṅa nuv· kvan· cau phoṅṅa vaudi jyaṅ· prāma
11padigaḥ jyaṅ· prāma khal· prāk· liṅ· prām· mās· pāda mvāya dau-
12p(·) mvāya thnap· vikata vyara krapi mvāya sru śata mvāya bhay· vyara
13Oy(·) hvap· nu jrvakka nā sre man· jauv¡a!⟨·⟩ syaṅ ta Oy¡a!⟨·⟩ phdai karom·
14ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga Et· Apavāda| man vāp· Ā
15vāp· hr̥daya nuv¡a!⟨·⟩ smoṅ· vnas· phoṅṅa yauk· krapi vraḥ kamra-
16teṅ· Añ· śivaliṅga pi Oy· vraḥ stitīy¡a!⟨·⟩ dau ta khloñ·
17vriha syaṅ ta sanme ni nuv¡a!⟨·⟩ khloñ· Oy¡a!⟨·⟩ phdai karom· ti pūrvvā
18gneya ral nuv¡a!⟨·⟩ phdai karom· man· Oy ta muhni ta vraḥ kamrateṅ· A
19ñ· śivaliṅga siddhi Et· Apavāda ka gi noḥ phdai karom·
20(noḥ) steñ· (śivā)cāryya viṅ· jau sot· ta vāp· Ā vāp· dā
21(vāp·) hr̥daya me dharmma me pit· nuv¡a!⟨·⟩ smoṅ· vnas· kvan· cau pho
22(ṅṅa) mvāya vatta nuv¡a!⟨·⟩ sre man loḥ ta vāp· saṅṅa nuv¡a!⟨·⟩ sre nā mā-
23(n·) gi dravya nu (jau)v· (phdai) karom· noḥ krapi mvāya dau vraḥ sti-
24[tīy 2×] mvāya (nu ca)n·lyak· yau pramvāya nu valvyal·
25[3×] (vekka|) svauk· svauk· chmār· mvāya dau ta me pit· nuv¡a!⟨·⟩ kva-
26[n· phoṅṅa 6×] mās· pāda mvāya thnap· valaḥ mvāya
27[8×] (ca)n·lyak· yau vyara dravya ta dau ta vāp·
28[Ā vāp· dā] vāp· hr̥daya nuv¡a!⟨·⟩ smoṅ· vnas phoṅṅa mās· pāda vyara pa-
29[2×] ya (th)[.]en laṅgau svauk· chmār(·) pīya can·lyak· vās· [.]ya-
30[4×] vra(ḥ piya) [5×] sre man· jauv· Anak· vraḥ
31[thpalla]🧭 (O)y(·) bhūmi noḥ ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga siddhi
32[Et·] (Apa)vāda [4×] dravya nu jauv(·) noḥ phdai karom· neḥ
33[1×] I (mv)āya (khal·) prak(·) pīy· vaudi vyara svauk· Aruṅ· vyara [1×]
34[5×] vyara chnaṅ· laṅgau vyara laṅgau saṁrāp bhai pīya
35[3×] (vap·) pīya thnap· pvanna canlyak· vās· praṁpvanna sru śa-
36[ta] raṅko thlvaṅ· tap(·) surā thlvaṅ· pram(· |)
25 [3×] (vekka|) ◇ [5×] GC — 25 nuv¡a!⟨·⟩ ◇ nu GC
29 [2×] ya (th)[.]en laṅgau ◇ [8×] GC — 29 [.]ya ◇ [1×] GC
30 [4×] vra(ḥ piya) ◇ [5×] y GC
35 [3×] (vap·) ◇ [4×] GC
1Ceci est l’inscription de la porte, qui n’est pas achevée, comme suit :
2-6Succès ! La cause pour laquelle cette terre a été finalement acquise, c’est qu’elle faisait l’objet d’une opposition de la part des gens de Vraḥ Thpal qui avaient intenté un procès. La Cour ordonna aux gens de Vraḥ Thpal de se justifier. Les gens de Vraḥ Thpal gagnèrent. Alors Steñ Śivācārya acheta la terre aux gens de Vraḥ Thpal nommés Vāp Hr̥daya, inspecteur, Vāp Ā, mūla, Vāp Dā, Me Dharma, Me Pit, ainsi qu’aux Smoṅ Vnas et à tous leurs enfants et petits-enfants.
6-9Biens au prix desquels elle fut acquise : vaudi de 5 jyaṅ, bol d’argent de 5 liṅ, plateau de 6 jyaṅ, 1 daup, 1 couverture, 1 vās et 5 yau de vêtements, livrés à Me Pit et à ses enfants.
Biens livrés à Me Dharma, Vāp Ā, Vāp Dā, Vāp Hr̥daya, aux Smoṅ Vnas et à leurs enfants et petits-enfants : vaudi de 5 jyaṅ, crachoir de 5 jyaṅ, bol d’argent de 5 liṅ, 1 pāda d’or, 1 daup, 2 grandes couvertures, 1 buffle, 140 [mesures] de paddy, la pâture des porcs sur les rizières achetées.
13-14Tous ces gens ont donné le terrain à V. K. A. Śivaliṅga sans faire d’opposition.
14-19Lorsque Vāp Ā, Vāp Hr̥daya et les Smoṅ Vnas prirent des buffles de V. K. A. Śivaliṅga pour donner la sainte stiti au chef des grains, tous ces gens de concert avec le chef donnèrent la terre à l’est-sud-est de toute la terre offerte ainsi à V. K. A. Śivaliṅga avec droit exclusif, sans opposition.
19-22Cette terre, Steñ Śivācārya l’a acquise de nouveau à Vāp Ā, Vāp Dā, Vāp Hr̥daya, Me Dharma, Me Pit, aux Smoṅ Vnas et à leurs enfants et petits-enfants, en même temps que la rizière rachetée [par eux] à Vāp Saṅ et les [autres] rizières en leur possession.
23-25Biens au prix desquels ont été acquises ces terres : 1 buffle pour la sainte stiti, 1..., 6 yau de vêtement,... porte-cierge, 1 plateau étroit.
25-27Livré à Me Pit et à ses enfants :... 1 pāda d’or, 1 paire de couvertures..... 2 yau de vêtements.
27-30Biens livrés à Vāp Ā, Vāp Dā, Vāp Hr̥daya et aux Smoṅ Vnas : 2 pāda d’or......., 3 plateaux étroits, x vās de vêtements.....
30-32... les rizières achetées, les gens de Vraḥ Thpal donnent ces terres à V. K. A. Śivaliṅga avec droit exclusif, sans opposition.....
32-36Biens au prix desquels ont été acquises ces terres : 1..., 3 bols d’argent, 2 vaudi, 2 plateaux larges, 2..., 2 marmites de cuivre, 60 services de cuivre, 3...., 4 couvertures, 9 vās de vêtements, 100 [mesures] de paddy, 10 thlvaṅ de riz décortiqué, 5 thlvaṅ d’alcool.
First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 5, pages 108–113). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 771.