Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: George Cœdès, Dominic Goodall and Chollet Chloé.
DHARMA Identifier: INSCIK00341-S
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
1 sthānumatasthānaṁ ◇ sthānumatā sthānan GC • For sthānu-, understand sthāṇu-. — 1 sthitvā [1×] ◇ sthi ⏓ ⏓ GC — 1 s(manthāna)nāma ◇ ⏓ ⏓nāma GC
2 tenā(t)ra śivapādākhyo ◇ tenāgraśivapādākhyo GC — 2 bhaviṣyas te [.]u ◇ bhavīṣyan teṣu GC • The ste ligature is quite clear on the inscription photographs, while the ṣ of teṣu does not appear clearly either on the rubbing or in the photographs. We therefore
prefer to report an illegible consonant to which the vowel u is attached. — 2 Upāsya (si)[d](dhi) ya [1×] nāṁ ◇ ⏓ ⏑ ‒ ‒ ⏓ GC — 2 pāvanaM ◇ pāvana GC • The final consonant, miniaturized, is engraved a little below the line. This palaeographic
phenomenon occurs in only one other pre-Angkorian inscription, found at Wat Phra Ngam
(Thailand) and recently published in Thai (Weeraprajak 2020, p. 4). This particularity
is however present in other South-East Asian epigraphic corpora, such as the Pyu inscriptions
(2017: page 84, § 1.5.3.15).
3 pivatā(m) saṁme ◇ pivatāṅ same GC — 3 -(pade) [dhr]u[vam] ◇ ⏑ ‒ dhruvam GC • While we think we can read pade, we only see the the vowel u below the word that Coedès has transcribed dhruvam. — 3 grava [.]i[.]pati ◇ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ GC • We could understand viṭpati or dikpati. — 3 na val(īti) ◇ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ti GC
Regarding the ancient name of the temple: Cœdès considered the hapax agraśivapāda (“the Earlier Śivapāda”) as the equivalent expression of the Old Khmer śivapādapūrva “the Eastern Śivapāda”, encountered in other inscriptions from Prasat Neak Buos and antonym of the expression śivapādapaścima “the Western Śivapāda”, which refers to Prasat Ta Muean Thom. The Sanskrit term agra does not normally have the meaning of ’eastern, east’ which might make it equivalent to the word pūrva. The form of the consonant t being particularly ambiguous, we do not exclude the reading proposed by Cœdès.
First edited by Gœrge Cœdès (1937-1966: volume 6, pages 23–26) with a French translation of the whole inscription; the Sanskrit part is re-edited here by Chloé Chollet and Dominic Goodall from photographs (2020: pages 390–391).