Stela from Prasat Chrung, south-west (K. 288), 12th century Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès, Dominic Goodall and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00288

Hand Description:

The akṣaras are of square form which is characteristic of the script belonging to the reign of Jayavarman VII.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. Vasantatilakā
A1AColumn a| | | sambhāra-vistara-vibhāvita-dharmmakāya-
Column b-sambhoga-nirmmiti-vapur bhagavān vibhaktaḥ
A2Column ayo gocaro jina-jinātmaja-deha-bhājāṁ
Column bvuddhāya bhūtaśaraṇāya namo ’stu tasmai

II. Vasantatilakā
A3Column a| vande niruttaram anuttara-vodhi-mārggaṁ
Column bbhūtārtha-darśana-nirāvaraṇaika-dr̥ṣṭim·
A4Column adharmman triloka-viditāmara-vandyavandyaColumn bm
antarvasat-ṣa¡dd!⟨ḍ⟩-ari-ṣaṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-vikhaṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-kha¡dd!⟨ḍ⟩gam·

III. Vasantatilakā
A5Column a| samyag-vimukti-paripanthitayā vimukta-
Column b-saṅgo ’pi santata-gr̥hīta-parārtha-saṅgaḥ
A6Column asaṅgīyamāna-jina-śāsana-śāsitānyāColumn bn
saṅgho ’bhisaṁhita-hita-prabhavo vatād vaḥ

IV. Vasantatilakā
A7Column a| trailokya-kāṅkṣita-phala-prasavaika-yoniColumn br
agrāṅgulīvi¡t!⟨ṭ⟩apa-bhūṣita-vāhu-śākhaḥ
A8Column ahemopavīta-latikāparivīta-kāyo
Column blokeśvaro jayati jaṅgama-pārijātaḥ

V. Upajāti
A9Column a| munīndra-dharmmāgrasarīṁ guṇāḍhyāColumn bn-
dhīmadbhir adhyātma-dr̥śā nirīkṣyām·
A10Column anirasta-niśśeṣa-vikalpa-jālāṁ
Column bbhaktyā jinānāñ jananīn namadhvam·

VI. Vasantatilakā
A11Column a| Āsīd akhaṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-manu-daṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-dharāvanīndra-
Column b-vandyo varaś śrutavatāṁ śrutavarmma-sūnuḥ
A12Column aśrīśreṣṭhavarmma-nr̥patiś śucibhir yaśobhiColumn bś
śreṣṭho ’vadāta-vasudhā-dhara-vaṁśa-yoniḥ

VII. Indravajrā
A13Column a| śrīkamvu-vaṁśāmvara-bhāskaro yo
Column bjāto jayādityapurodayādrau
A14Column aprāvodhayat prāṇi-hr̥d-amvujāni
Column btejo-nidhiś śreṣṭhapurādhirājaḥ

VIII. Upajāti
A15Column a| jātā tadīye nava-gīta-kīrtti-
Column b-candrollasan-mātr̥-kulāmvu-rāśau
A16Column ararāja lakṣmīr iva yā satīnāColumn bm
agresarī kamvujarājalakṣmīḥ

IX. Vasantatilakā
A17Column a| bharttā bhuvo bhavapure bhavavarmma-devo
Column bvibhrājamāna-ruci-rañjita-maṇ¡dd!⟨ḍ⟩alo yaḥ
A18Column apūrṇaḥ kalābhir avanīndra-kula-prasūteḥ
Column bkarttāmr̥tāṁśur iva tāpa-haraḥ prajānām·

X. Vasantatilakā
A19Column a| sarvvānavadya-vinaya-dyuti-vikramo yaColumn bs
tad-vaṁśa-jo janita-viśvajanīnavr̥ttiḥ
A20Column aśrīharṣavarmma-nr̥patir hata-vairi-harṣo
Column bjanyeṣu diṅ-mukha-vikīrṇa-yaśo-vitānaḥ

XI. Upajāti
A21Column a| mahībhujā śrījayarājacū¡dd!⟨ḍ⟩ā-
Column b-maṇir mahiṣyām udapādi tena
A22Column atasyāṁ yaśaś-candra-marīci-gaurā
Column bgaurīva gaurī-guruṇāgra-devyām·

XII. Upajāti
A23Column a| vāgīśvarīvātiśayair girāṁ yā
Column bdhātrīva dhr̥tyā kamaleva kāntyā
A24Column aArundhatīvānavagīta-vr̥ttyā
Column btyāgādinā mūrttimatīva maittrī

XIII. Vasantatilakā
A25Column a| śrīmadyaśodharapure ’dhigatādhirājyo
Column brājā jitāri-visaro jayavarmmadevaḥ
A26Column aĀvāridheḥ pratidiśan nicakhāna kīrtti-
Column b-stambhān mahīdharapurābhijanāspado yaḥ

XIV. Vasantatilakā
A27Column a| tad-bhāgineyo vinayorjitaś śrī-
Column bmahīdharāditya Iti pratītaḥ
A28Column aśrīsūryyavarmmāvani-pāla-mātr̥-
Column b-jaghanyajo yo vijitāri-varggaḥ

XV. Vasantatilakā
A29Column a| ślāghyānavadya vinayānvaya-dīpakena
Column bvikhyāta-sādhu-caritena virājamānā
A30Column arāśiś śriyāñ jagati rājapatīndralakṣmīColumn bś
śrīmatpurī jayasuvīrapurīti yasyāḥ

XVI. Upajāti
A31Column a| tayos tanūjo mahita-dvijendro
Column bdvijendra-vego dvija-rāja-kāntaḥ
A32Column adik-cakravālotkaṭa-kīrtti-gandho
Column byo ’dhīśvaraś śrīdharaṇīndravarmmā

XVII. Upajāti
A33Column a| śākyendu-śāsana-sudhājanitātmatr̥ptiColumn br
bhikṣu-dvijārthijana-sātkr̥ta-bhūtisāraḥ
A34Column asārañ jighr̥kṣur aśubhāyatanād asārāColumn bt
kāyād ajasra-jina-pāda-kr̥tānatir yaḥ

XVIII. Śārdūlavikrīḍitā
A35Column a| Eṣā śrījayavarmmadeva-nr̥patin dedīpyamānaujasaColumn bn
tasmād vīram ajījanat kṣiti-bhujaś śrīharṣavarmmātmajā
A36Column avrahmarṣer iva devarājam aditir devī sudharmmāśritaṁ
Column bgoptuṁ gāṁ śata-koṭi-hetivihatārāti-pravīraṁ raṇe

XIX. Upajāti
A37Column a| puṣpāyudhāptāpadam agni-taptaṁ
Column bvidhūta-daurvalyakalaṅka-jātaṁ
A38Column adhruvan trilokyās tilakaṁ vidhitsuColumn br
vyadhād yam īśo ’rppita-śauryya-ratnam·

XX. Upajāti
A39Column a| sahasra-mittrāṇy api dūrajāni
Column brarakṣa yo vītatamāṁsi vīraḥ
A40Column asvarṇādrir ekan tu tamobhibhūtaṁ
Column bmittran nijaṁ paśyati pārśva-vr̥ttam·

XXI. Upajāti
A41Column a| gaṅgādharaḥ krodha-hutāśam īśaColumn bś
śivānvitaḥ kāmavadhāya dr̥ṣṭyā
A42Column amumoca dhāma-jvalanojjvalas tu
Column bdayā-sudhāṁ kāma-vivr̥ddhaye yaḥ

XXII. Upajāti
A43Column a| kr̥tta-dhvajacchattra-śirastrajālāColumn bś
śitaiś śarair yyasya raṇe narendrāḥ
A44Column adhvajātapattrāṅkitpāda-yugma-
Column b-cchāyāśritās tīkṣṇa-tapobhitaptāḥ

XXIII. Upajāti
A45Column a| nidrāvaśo viṣṇur ananta-bhoge
Column bsthito niśaṁ kāmacaro maheśaḥ
A46Column ajuṣṭo mahībhr̥t-sutayā punar yo
Column bvinīta-nidro skhalita-pravr̥ttiḥ

XXIV. Upajāti
A47Column a| sraṣṭur manobhūr gatavān mano ’pi
Column bkrodhādibhis svair anugair nu dūram·
A48Column anirasya nitya-sthita-śūlibhītyā
Column btān yasya citte vahiraṅgalīnaḥ

XXV. Upajāti
A49Column a| Ekasya rājño ’pi kareṇa sindhuColumn br
uccaissthitasyādhigata-pravr̥ddhiḥ
A50Column arājñāṁ sahasrasya punar varāṅghri-
Column b-paṅkeruhe yo namataś śirobhiḥ

XXVI. Upajāti
A51Column a| nakṣatra-mālā-racitas sudhāṅgo
Column bbhū-maṇḍala[ –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  – ]
A52Column a[ ⏓  –  ⏑  –  –  ⏑  ⏑ ]-daṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-śatru-
Column b-padmeṣu [ –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  – ]yaḥ

XXVII. Upajāti
A53Column a| sadakṣiṇeva pratipāditeṣṭiColumn br
yaḥ [ –  ⏑  – ]varttaka-saṁbhr̥teśaḥ
A54Column a[ –  –  ⏑  –  –  ⏑ .]i bhūridr̥ṣṭi-
Column b-sañcāra-sandarśita-loka-vr̥ttiḥ

XXVIII. Upajāti
A55Column a| kīrtyāṁ prasannād api vikr̥tāyāṁ
Column btra[ –  ⏑ ]rākrānta[ ⏑  – ]nato yaḥ
A56Column atathaiva dr̥[ – ]sa[ ⏑  – ]ḍ arīṇāColumn bn
du[ –  ⏑  –  –  ⏑  ⏑  – ]ñ cakāra

XXIX. Upajāti
A57Column a| dviṣodaye yasya raṇe vr̥ṣaṅka-
Column b-vr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-triyāmīkr̥ta-vāsarābhe
A58Column aUdbhāsita-dhvasta-jagan-mukhāśa-
Column bdviṣattamāḥ prādur abhūd jayārkkaḥ

XXX. Upajāti
A59Column a| daśānana-kṣobhakalaṅka-paṅka-
Column bdigdhāṅga[ –  – ]m amr̥tāṅśu-mūrtti
A60Column agauratva-sāmye ’pi parair akampyā
Column bśuddhā yadīyā hasatīva kīrttiḥ

XXXI. Upajāti
A61Column a| saṁgrāma-gr̥dhnur jita-rāja-rāśiColumn bs
tasyābhyanujñām akaroc chriyā yaḥ
A62Column anirasta-nāgo malaya-drumeṣu
Column bnāgo vinodāya hi gaṇ¡dd!⟨ḍ⟩akaṇ¡dd!⟨ḍ⟩vāḥ

XXXII. Upajāti
B1BColumn a| sarvvatra satyānugato ’ri-ghāte
Column bdattograsenābhyudayo valāḍhyaḥ
B2Column agovarddhanābhyuddharaṇoru-kīrttiColumn br
yo krūra-sevyo harir eva gopaḥ

XXXIII. Upajāti
B3Column a| vidāritārīndra-kulas triloka-
Column b-saṁkīrttita-kīrṇa-yaśo-vitānaḥ
B4Column aAvāpta-ratnākara-ratna-rāśī
Column breje karo yasya karo murāreḥ

XXXIV. Upajāti
B5Column a| yo lavdha-varṇo ’pi diśann ajasraColumn bm
arthogham arthodadhir arthi-vr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩e
B6Column aAtīva vr̥¡dd!⟨ḍ⟩haḥ kṣaṇam amvurāśiColumn br
ekarṣipītas turasenaśuṣkaḥ

XXXV. Vasantatilakā
B7Column a| citraṁ yad astreṇa vinā dr̥ḍhāstraColumn bn
dviṣad-valaṁ vāhu-valena dr̥ptam·
B8Column atejo-vihīnaṁ kusumāyudhaṁ yo
Column bjayan manojan dhr̥ta-candra-bhāsaḥ

XXXVI. Upajāti
B9Column a| guṇa-priye yatra vabhūva bhūyo
Column bguṇāya doṣo ’pi kr̥to dviṣadbhiḥ
B10Column aAśvidvayena cyavane sukanyāColumn bñ
jighr̥kṣatā sundaratā kr̥teva

XXXVII. Upajāti
B11Column a| pādāśritā agra-rasālayasya
Column byasyākhilā bhūmi-bhr̥to ’py akampyāḥ
B12Column aprāpus sthitim mūrddhagatas tu bhūbhr̥Column bd
unmūlito ’nyena himālayasya

XXXVIII. Upajāti
B13Column a| yasyābhirāmasya paṭu-pratāpaiColumn br
vidhau vidhātā vikasan-mukhāvjaḥ
B14Column asahāsanāvjena nitānta-tāpāColumn bd
aṅgais sudhāṁ lepayati sma nūnam·

XXXIX. Upajāti
B15Column a| sthito ’pi yo gāḍha-dharopagūḍhaColumn bś
śakti-dhvanidhvaṁsita-śatru-śavdaḥ
B16Column aparibhraman mandaram andhavātaiColumn br
viśvambharo vibhramitendu-sūryyaḥ

XL. Upajāti
B17Column a| bhū-maṇ¡dd!⟨ḍ⟩alan dīpta-taraḥ-pradīpaColumn bm
indu-prabhā-gaura-yaśo-vitānam·
B18Column ajagad-vibhūtyai sumano-vikīrṇaṁ
Column bkr̥tvā kr̥tī mantram upācarad yaḥ

XLI. Upajāti
B19Column a| prāsaṅgikāny eva vasūni lipsoColumn br
jayāmr̥taṁ yasya samit-samudrāt·
B20Column asiṁhasya hastīndra-hr̥tau hi na syāColumn bn
muktāphalaṁ kin nakha-randhra-saktam·

XLII. Upajāti
B21Column a| nārthy ātma-bhogair na ca bhoginībhiColumn br
bhītyā śarāgner yudhi rājarājiḥ
B22Column ayasyāhi-sattra-jvalanāvalīḍho
Column bvyomnīva bhogī cakame vimokṣam·

XLIII. Upajāti
B23Column a| tejovivarddhiṣṇuharer yugeṣu
Column byathottarañ janmasu vāsudevaḥ
B24Column aAṅgena yan nirmmitavān anīśaColumn bs
sa māram īśe jitavāṁs tu yadbhūḥ

XLIV. Upajāti
B25Column a| dharmmeṇa daṇ¡dd!⟨ḍ⟩yān api daṇ¡dd!⟨ḍ⟩ayan yaColumn bs
sadābhirakṣann api sādhu-vr̥ttān·
B26Column asantoṣayann apy akhilārthi-varggāColumn bn
guṇānurodhena nutas samatve

XLV. Upajāti
B27Column a| dvija-dviṣad-vandhu-suhr̥tsu teṣu
Column bdīptā samaṁ yasya dayā dayāloḥ
B28Column abhānor hi bhā bhāti girīndra-śr̥ṅga-
Column b-valmīkaloṣṭāmvuja-kānaseṣu

XLVI. Upajāti
B29Column a| yo laṅghanīyo nitarāṁ rasāḍhyo
Column bgotrābhirakṣo dvija-rājiramyaḥ
B30Column arājodayāpādita-pūrṇa-kāntiColumn br
ambho-nidhī ratna-nidhir vireje

XLVII. Upajāti
B31Column a| yad-dhāma-vahnir vidadhe narendra-
Column b-tejonale śītalatāṁ raṇeṣu
B32Column asaṅkruddha-bhogīndra-garānaleṣu
Column btīkṣṇo yathā mantra-gatas tarogniḥ

XLVIII. Upajāti
B33Column a| vadhye vadhaṁ mocanam astadoṣe
Column bsādhau dayāṁ yan dadhatan nirīkṣya
B34Column apadmā calātīva bhayānudhr̥ṣṭā
Column bgatā dviṣat-kṣattra-purīn tu kīrttiḥ

XLIX. Upajāti
B35Column a| dvi¡dd!⟨ḍ⟩-rakta-pūrṇāṁ raṇa-sindhum aurvva-
Column bvahni-prataptāmvu-nidhin nu matvā
B36Column akīrttir bhiyā dikṣu gatāśritā śrīColumn br
vakṣas-sthale yasya bhuje dharitrī

L. Upajāti
B37Column a| mahatva-tuṅgatva-gurutva-yuktaColumn bn
na manthana-vyākula-cetaso ’pi
B38Column avyakampayañ jātv abhijāta-rūpa-
Column b-ramyan dhruvaṁ sādhu-dharādharaṁ yam·

LI. Upajāti
B39Column a| śatrau niśīthe ’pi dadhad vivodhaṁ
Column bsakampam uṣṇocchvasitānuvandham·
B40Column ayad-dhāma-vahnir na vabhūva bhinno
Column bmano-bhavāgneḥ pramadāviyukte

LII. Upajāti
B41Column a| na sūnr̥taṁ yena nisargga-siddhaṁ
Column byuddhe ’pi heyaṁ vijayendireva
B42Column adhātrā sudhā-bhāvita-vaktra-vimvāColumn bd
utsarpipīyūṣam ivānuvelam·

LIII. Upajāti
B43Column a| sudarśanenāpi parair adhr̥ṣyo
Column byaḥ kim punas tīkṣṇataro-valena
B44Column asupto ’pi cakrī sutarām adhr̥ṣyaColumn bś
cakreṇa yuktaḥ kim uta pravuddhaḥ

LIV. Upajāti
B45Column a| purā vidhātuś caturāsyabhūṣā
Column bhareś catur-vāhu-vibhūṣaṇena
B46Column avīryyeṇa visparddhavatīva vidyā
Column byasya sthirāśu-prabhā-vipakṣā

LV. Upajāti
B47Column a| vyāyāma-saktasya samasta-vāta-
Column b-vego bhuje yasya tu tat prakopaḥ
B48Column anarendra-kīrti-prasareṣu yat te
Column bsaṅkocitāḥ prāpta-vivarṇa-bhāvāḥ

LVI. Upajāti
B49Column a| kāntyā[ ⏑  –  –  ⏑  ⏑ ]jan dvijeśaṁ
Column bsa[ –  ⏑ ]tiṁ yo vitatāranamre
B50Column avindhyo ca [ –  –  ⏑  ⏑  – ]na ruddho
Column bdvi[ –  ⏑ .]aitān tu gato yiyāsuḥ

LVII. Upajāti
B51Column a| rūḍha[ ⏑  –  –  ⏑  ⏑  – .]i bhaṅgaiḥ
Column bkrīdd[. ⏑  –  – ]rgalitopagūḍhaḥ
B52Column adhāma sma[ –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  – ]ccho
Column bvyadhā[ ⏑  –  –  ⏑ ]m ivāsidhāram·

LVIII. Upajāti
B53Column a| dyā[ –  ⏑  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  – ]ttāColumn bd
arībhamū[ –  ⏑  ⏑ ]tā jayaśrīḥ
B54Column asanād[ ⏑  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  – ]
Column bprītyā na[ –  –  ⏑  ⏑ ]r āliliṅge

LIX. Upajāti
B55Column a| dharmmo ’nyabhū[ –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  – ]
Column bkāmābhibhūte [ ⏑  ⏑  – ] yacitte
B56Column asthānāntaraprāptata[ –  ⏑  –  – ]
Column b[ –  – ]mam utsargga[ ⏑  –  ⏑  –  – ]

LX. Upajāti
B57Column a| ruddhāniruddho dhr̥tada [..] [.][.] [..]
Column b[]tyo[]
B58Column avāṇo vr̥ṣāṅkasya viji[ ⏑  –  – ]
Column b[]pre[]nye

LXI. Upajāti
B59Column a| dviṭ-sneha-śo[ –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  – ]
Column b[ –  –  ⏑  –  –  ⏑ ]daśa[ ⏑  –  – ]
B60Column abhūmaṇḍalādhāraga[ –  ⏑  –  – ]Column bd
vyadh[. ⏑  –  –  ⏑  ⏑ ]prad[ ⏑  –  – ]

LXII. Upajāti
B61Column a| sthāne manojasya mano-bhavatvaṁ
Column bbhave[ ⏑  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  – ]
B62Column atenāpi sāmyaṁ hi gato manobhūColumn bś
cen mūrttimān y[.] [ ⏑  ⏑  –  ⏑  – ]yāt·

LXIII. Upajāti
C1CColumn a| loke śnuvānas tarasodayastho
Column byo maṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-dhāmni prahita-pratāpaḥ
C2Column asahasra-dhāmāpi samasta-lokā-
Column b-loka-prakāśañ janayāñ cakāra

LXIV. Upajāti
C3Column a| trai-lokya-vandyā guru-śārṅgi-rudrāḥ
Column bpadmāvdhi-bhū-bhr̥tsu kathan nilīnāḥ
C4Column asr̥ṣṭyādikāryyaṁ yam avekṣamāṇā
Column bEkaika-kāryyā nu vilajjitās te

LXV. Upajāti
C5Column a| vihīna-hiṁsrā nikhileśvarāṇāṁ
Column bśirasthitā pūrita-kr̥tsna-lokā
C6Column aAnekamārggā dyugame ’pi tulye
Column byadīya-kīrttir jita-jahnu-kanyā

LXVI. Upajāti
C7Column a| parigrahā vāhu-valasya yasya
Column bnissaṁśayan dig-jayino daśāśāḥ
C8Column atat-saṅga-saṅkrānta-yaśoṅgarāgaṁ
Column bślāghyan na muñcanti yato dhunāpi

LXVII. Upajāti
C9Column a| savibhramāṅgā madanena viddhā
Column bdhr̥ṣṭādhirūḍhā dhavam agra-śākham·
C10Column alatāgr̥he yad-ripu-rāja-rāmā
Column bvane ’pi līneva sukhaṁ siṣeve

LXVIII. Upajāti
C11Column a| hiraṇya-garbhādhiśamaṁ smarānte
Column bprahlādanaṁ maṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-rucer akāryyam·
C12Column adaṇ¡dd!⟨ḍ⟩e ca śaktiṁ viphalāṁ yamasya
Column blavdhodayo yas tritayañ cakāra

LXIX. Upajāti
C13Column a| yasyāribhūr bhānu-maṇer bhavena
Column btaptāgnināntar-gr̥ha-bhitti-vaddhāt·
C14Column aśāntāmvunā candra-maṇeś ca dhāmnā
Column bdvi¡dd!⟨ḍ⟩-vallabhā vaktra-sudhāṁśuneva

LXX. Upajāti
C15Column a| ślāghyāṁ bhuvaṁ puṇya-bhuvaṁ maheśa-
Column bmaharṣi-varṇāśrama-kīrttanāḍhyām·
C16Column aguru-prayatnānuguṇānurāgāṁ
Column bsmr̥tiṁ yathā yo niyamena bheje

LXXI. Upajāti
C17Column a| viṣṇoḥ padaśparśaphalaṁ yad-aṅghri-
Column b-nakhāṁśu-dīpta-jvalana-praveśe
C18Column amahīndra-mūrdhnāṁ makuṭāśma-rociḥ
Column bparyyagrahīt tāraka-rāśi-dīptim·

LXXII. Upajāti
C19Column a| paṭu-dyutis tīkṣṇatarori-rāśeColumn br
yā mohinīndrasya jayāmr̥tānām·
C20Column avikāriṇī yasya raṇāmvu-rāśau
Column byaśas-sudhāṁśor bharaṇī punas sā

LXXIII. Upajāti
C21Column a| lakṣmī-patir vvāmana-rūpa-māyo
Column bvali-prabhāvākulito jaganti
C22Column avyalaṅghayad yas tu valīndra-mūrddha-
Column bparaṁparāstīrṇa-dharo stamāyaḥ

LXXIV. Upajāti
C23Column a|janyeṣu niśśeṣa-nareśa-vr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩āColumn bn
dagdhvā śarair agnisamair atr̥ptaḥ
C24Column aśaṅke dahat pañcaśarānalena
Column btatkāminīnāṁ hr̥dayaṁ punar yaḥ

LXXV. Upajāti
C25Column a| sarvvāstra-vidbhyo stram avāpya sarvvaṁ
Column bsarvvāvanīndrāñ jitavān bhujena
C26Column asāntānikaṁ rājyam alañcakāra
Column byathārjuno yo jita-citrasenaḥ

LXXVI. Upajāti
C27Column a| guṇair anekaiḥ kanakāṇḍapo¡ṭ!⟨t⟩aColumn bm
āvaddham āpūryya ca kīrtti-ratnaiḥ
C28Column ahastārjitair yaḥ kr̥tavān avādhaṁ
Column bvalānvitaḥ kvāpi ninīṣur iṣṭe

LXXVII. Upajāti
C29Column a| vitanvato yasya kr̥tan nirasya
Column bdoṣān kaler vviśva-yaśas-sutasya
C30Column aviṣṇor ivaitāvad aśarmma rājye
Column bnr̥ṇāṁ yad āyur niyataṁ śatāvdaiḥ

LXXVIII. Upajāti
C31Column a| ninye yamaṁ yo janam ekakūṭaColumn bm
apy ekam aṅgīkr̥ta-daṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-nītiḥ
C32Column aAnāgamenailavilas tri-kūṭa-
Column b-sthitān arakṣat tu gatānya-kūṭān·

LXXIX. Upajāti
C33Column a| gurur ninīṣur bhuvanāni mantraiColumn bś
śivan dhruvam mantra-vidām variṣṭhaḥ
C34Column avidhūya dr̥ṣṭi-prati-vandha-bhūtaColumn bn
tamo ’nvagād yas samayān aśeṣān·

LXXX. Upajāti
C35Column a| nayan dviṣan divya-gatiṁ śareṇa
Column bjyā-bhr̥dvimarddhī bhuvana-priyo yaḥ
C36Column atārāpatin nirjitavān arāgaḥ
Column bkapi-priyo dāśarathis tu rāgī

LXXXI. Upajāti
C37Column a| svarṇādrijātair agarāja-kāntaiḥ
Column bkrāntāṁ kr̥tair bhāravatīn dharitrīm·
C38Column aśaṅke punar-dhātrabhidhānabhīteColumn br
alālayad bhūri-vibhūtibhir yaḥ

LXXXII. Upajāti
C39Column a| mahārharatnāstaraṇocito yo
Column bjanye pi manye caraṇāv akr̥tvā
C40Column amahī-bhujāṁ ratna-kirī¡t!⟨ṭ⟩a-pī¡t!⟨ṭ⟩he
Column bna jātu viśrānti-sukho vabhūva

LXXXIII. Upajāti
C41Column a| jita-dviṣo vāhu-valena yasya
Column bmantriprav¡i!⟨ī⟩rā vijitā dviṣo ’pi
C42Column a Api pravr̥ddhābhyudayopabhogā
Column bdattodayāt pratyupakārataptāḥ

LXXXIV. Upajāti
C43Column a| kṣitau kṣitīndrāḥ priyatām asubhyo
Column byasya pratenuḥ purataś calantīm·
C44Column araṇa-kṣitiṁ yaccharavr̥ṣṭi-vr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩oColumn br
nirasya śastraṁ parirebhire te

LXXXV. Upajāti
C45Column a| yasyāri-nārī-nayanāmvu-vāri-
Column b-rāśau nimagno ’pi bhuvaṁ ripūṇām·
C46Column atejonalo ’laṁ sahasaiva dagdhuColumn bm
aurvvānalas tu pralaya-pratīkṣaḥ

LXXXVI. Upajāti
C47Column a| śivānanaṁ bhū-tala-sat-kumāra-
Column bjanyaṁ śivāsaktam avāpya bhūpāḥ
C48Column astrībhāva-bhūtā nijabhāvam āptuColumn bm
īyur yam īśaṁ śaraṇaṁ yathelā

LXXXVII. Upajāti
C49Column a| śaktiṁ smarāres tripurasya dāhe
Column bhr̥tvā vidhātrā vihito dhruvaṁ yaḥ
C50Column asamuddhatārīndra-purī-vighāta-
Column bśakto yato vyāpa divan tarobhiḥ

LXXXVIII. Upajāti
C51Column a| dr̥ptāri-vr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩e diśi kāndiśīke
Column bsamīhitaṁ yuddham anāptavān yaḥ
C52Column asaṁsmr̥tya śaṅke viphalān tadāśāColumn bn
nāśāṁ vr̥thā prāṇa-bhr̥tām akārṣīt·

LXXXIX. Upajāti
C53Column a| nadī-śruti-nyāyam api pratītaṁ
Column bśāstre śrito nyāya-vid anyathāpi
C54Column araṇe vabhañja prati-kūla-vr̥ttāColumn bn
na vetasācāra-gatān tu yad yaḥ

XC. Upajāti
C55Column a| yo vidviṣo tyantajavāj jaghāna
Column btadā-yudhenaiva vināyudhaṁ vā
C56Column ayathā dvipendrasya vadhe murāriColumn br
bhīmo yathā durmada-kīcakasya

XCI. Upajāti
C57Column a| dakṣo maheśa-pratipāditeṣṭiColumn br
maheśvaro dhvaṁsita-kālakūṭaḥ
C58Column ajiṣṇus svadārair niyatas sudhīr yo
Column bdakṣeśvarendrāl laghayāñ cakāra

XCII. Upajāti
C59Column a| yo jasra-viśrāṇitavitta-jātaiColumn br
āḍhyīkr̥te rāṣṭragaṇe praditsau
C60Column asaty arthivarge śaśaśr̥ṅgatulye
Column bsasmāra sarvvandadam arthi-juṣṭam·

XCIII. Upajāti
C61Column a| Abhūta-pūrvvaṁ bhuvi yasya dhāma
Column bdhāma vyadhāt supratipatti-pūrvvam·
C62Column akukṣau harer yad bhuvanasya dhr̥tyāColumn bn
tri-srotasaś śrotra-puṭe ca jahnoḥ

XCIV. Upajāti
D1DColumn a| mahārṇavārṇāśayanogratāpā
Column bdharendirā śāptavatī yatheccham·
D2Column ahlāda-sthitiṁ vakṣasi yasya bhūyaḥ
Column bkenāpi kīrtty-amvu-nidhau śayāne

XCV. Upajāti
D3Column a| viśoṣaṇe ’vdheś śritavān sahasra-
Column bdr̥ṣṭir muniṁ śatru-jhaṣāñ jaghāna
D4Column adviṇ-mānasāvdhes tu vr̥had-bhujoru-
Column btejāṁsi yas sattva-bhujaṅga-rājān·

XCVI. Upajāti
D5Column a| pādānatir yasya su[ –  ⏑  –  – ]Column bd
dharan dviṣanto ’pi jighāṁsitā yat·
D6Column anamrottamāṅgās[..] [ ⏑  –  ⏑  –  – ]
Column bchinnārddha-deho mr̥tapas tu rāhuḥ

XCVII. Upajāti
D7Column a| Anaṅga-sāmyan na[ ⏑  –  ⏑  – ]d yaColumn b[ś]
[ś]akto ’dhika-svāṅgarucāpanetum·
D8Column anāsyeṣṭa[ –  – ]ntu samaḥ pravāda-
Column bpramārjanāśaktatayāpi loke

XCVIII. Upajāti
D9Column a| Etāvatā yad-guṇa-ratna-siddhiColumn br
lakṣyā yad anyāvanipendra-kīrteḥ
D10Column aśrutiṁ prati prāpayati sma lokāColumn bn
vādhiryam eṣā kanakāṇ¡dd!⟨ḍ⟩ajāṇ¡dd!⟨ḍ⟩e

XCIX. Upajāti
D11Column a| vikrānta-siṁhākula-yuddha-kaṣṭe
Column bsāndreṣu-vr̥ṣṭi-vyacitaś śrito ’yam·
D12Column akr̥ṣṇaṁ yathonmūlita-bhū-dharendraṁ
Column bchāyāṁ yayau gopagaṇo gatādhiḥ

C. Upajāti
D13Column a| hr̥d-vaktra-hastorasi dharmma-vidyā-
Column bjaya-śriyo nitya-nivāsa-bhājaḥ
D14Column atrayo ’pi sarvvatra gatā nikāmaColumn bñ
jayas tu hasta-sthita eva yasya

CI. Upajāti
D15Column a| gāmbhīryya-yukto hr̥dayāvdhir alpa-
Column b-vastvamvunā bhaktimato ’pi p[ū]rṇaḥ
D16Column ayasyāniśaṁ bhakti-rateṣu ha[ – ]
Column bna puṣpa-hetor h[. ⏑  –  ⏑  –  – ]

CII. Upajāti
D17Column a| sva-maṇ¡dd!⟨ḍ⟩alīkr̥tya bhuvas talāni
Column bhatāri-rājanya[ ⏑  –  ⏑  –  – ]
D18Column arakṣaty anāsthā ripu-maṇ¡dd!⟨ḍ⟩ala-sthāColumn bs
tān anvayur[ –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  – ]

CIII. Upajāti
D19Column a| kṣobhaṁ vidhātā bhuvanasya cakrī
Column byatnena lakṣmīm amr̥tañ ca lebhe
D20Column aśāntiṁ punar yas tu vinaiva yatnaṁ
Column bkin durlabhaṁ bhāgyavatā hi loke

CIV. Upajāti
D21Column a| yudhyāvahe vāraṇa-rāja-saṁsthāColumn bv
ahaṁ bhavān sākṣiṇi sainya-vr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩e
D22Column aItyādihuto jaya-indravarmmā
Column byenottaraṁ pr̥ṣṭha[tala]ṁ vyatārīt·

CV. Vasantatilakā
D23Column a| varṣais tatām ava[n]i-bhāga-haraṁ murāriColumn bm
aindrīn diśaṁ samanuyāti harir harantam·
D24Column aEkīkr̥te bhr̥guja-kamvuja-bhūmi-bhāge
Column bdhīraṁ yam avdani-yatais sama-kāla-varṣaiḥ

CVI. Mālinī
D25Column a| vilasita-vidhi-v[i]mva yālikhacchr̥ṅga Eko
Column bbhujagasadanasaṅgāgāḍhatānyāpi tena
D26Column aAnukuruta Ime te nirmmite śrīmatā śrī-
Column bjaya-giri-jaya-sindhū tad-vr̥hat-kīrtti-koṭīm·

CVII. Upajāti
D27Column a| sa cāvadad dharmmavatāṁ variṣṭhaColumn bś
śāstur yathā me yam atīva yatnaḥ
D28Column aAsaṁvidāṁ prāṇi-vināśināṁ syāColumn bt
trāṇāya tuṣṭy-artham aninditānām·

CVIII. Śārdūlavikrīḍita
D29Column a| pūrvvaṁ śrīdharaṇīndravarmma-nr̥pateś śrīsūryyavarmmā vinā
Column brakṣāṁ rājyam aharyudhaiva jagr̥he bhartur yaśovarmmaṇaḥ
D30Column abhūmā daitya-tamo-jayāt tribhuvanādityaś ca tasmād api
Column bcāṁpendro jayaIndravarmma-vidito vīryyāvalepād iti

CIX. Śārdūlavikrīḍita
D31Column a| śrutvā śrījayavarmmadeva-nr̥patir vr̥ttin nr̥pāṇām imāColumn bm
enaṁ [ –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑  – ]vīraṇe
D32Column akr̥tvāḍhyām avanīm anūnavibhavair durgāṁś ca vaprādikāṁ
Column b[ –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  – ]bhāvīśvarān abravīt·

CX. Sragdharā
D33Column a| jātotsāhā yadi pura-hr̥tau durhr̥do durgrahāt sa
Column b[ –  –  –  –  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  – ]vidaṁ yaṁ bhavadbhiḥ
D34Column a[ –  – ]randhrair ghanataravanāntar-nilīnaiś ca vīraiColumn b[s]
[ –  –  –  –  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  ⏑ ]pātheyabhārāḥ

CXI. Śārdūlavikrīḍita
D35Column a|[ –  – ]nyāḥ kr̥tibhir niśīthasamaye bhedyā bhaṭair yatna[ – ]
Column b[ –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑  –  – ]yatām·
D36Column a[ –  –  – ]rivalādhika-dvija-valī sparddhā vidheyānya[ – ]
Column b[ –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑  –  – ]narāḥ

CXII. Śārdūlavikrīḍita
D37Column a| Āyātāḥ parito diśas sthita-mahī-bhr̥d-guhya[ –  –  ⏑  – ]
Column b[ –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑  –  – ]tsyati
D38Column atat-senāpatayas trayaḥ prati puradvāraṁ dvi[ –  –  ⏑  – ]
Column b[ –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑  – ]dvit sa[ – ]

CXIII. Śārdūlavikrīḍita
D39Column a| - - koṣṭha ⏑ [.]eva śuṣkadr̥ṣadas t[. –  ⏑  –  –  ⏑  – ]
Column b[ –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑ ]vabhre niśau
D40Column a[ –  –  –  ⏑  ⏑ ]vāhyataś ca[ ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑  –  –  ⏑  – ]
Column b[ –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  – ]ddhe[ – ]yaddhāspadau

CXIV. Śārdūlavikrīḍita
D41Column a| gāndīvopamaśūla[ –  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑  –  –  ⏑  – ]
Column b[ –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑ ]jaiḥ parvvataḥ
D42Column avyāmānāṁ gatasapradhāna[ ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑  –  –  ⏑  – ]
Column b[ –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑  – .]yābh[. – ]

CXV. Unidentified
D43Column a| Eko [...]
Column b[...]tiḥ
D44Column aśūlā[...]
Column b[...]d iti

CXVI. Unidentified
D45Column a| vāpī[...]
Column b[...]rataḥ
D46Column aEkaikāsu[...]
Column b[.....]opāya[...]yituṁ [...]

CXVII. Śārdūlavikrīḍita
D47Column a| kuryyād yogam iyaṁ [ ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑  –  –  ⏑  – ]
Column bkaścid bhū-patayaś ca su[ ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑  –  – ]ntriṇaḥ
D48Column abhūbhr̥d vaktim avigrahās samanujāś[.. –  ⏑  –  –  ⏑  – ]
Column b[ –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  ⏑  –  –  ⏑  – ]

CXVIII. Upajāti
D49Column a| tayor na rakṣām anuyācita[ – ]
Column b[ ⏓  –  ⏑  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  – ]
D50Column ana te ’pi yais sā dvi-radair i[ –  – ]
Column b[ ⏓  –  ⏑  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  – ]

D51| śloka Aṁvi puṣpāy[udhā...]
D52daṁnuk· kamrate[ṅ· ...]
D53| śloka [...]
D54daṁnu[k· ...]
D55| ślo[ka ...]
D56daṁnuk· [...]
D57| śloka Aṁvi [...]
D58daṁnuk· kamrateṅ· [...]

Apparatus

A1 | | || GC
A4 -ṣa¡dd!⟨ḍ⟩-ari-ṣaṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-vikhaṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-kha¡dd!⟨ḍ⟩gam·-ṣaḍariṣaṇḍavikhaṇḍakhaḍgam· GC
A11 akhaṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-manu-daṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-dharāvanīndraakhaṇḍamanudaṇḍadharāvanīndra GC
A17 -maṇ¡dd!⟨ḍ⟩alo-maṇḍalo GC
A21 śrījayarājacū¡dd!⟨ḍ⟩āśrījayarājacūḍā GC
A52 -daṇ¡dd!⟨ḍ⟩a--daṇḍa- GC
A57 -vr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩a--vr̥ṇḍa- GC
A62 gaṇ¡dd!⟨ḍ⟩akaṇ¡dd!⟨ḍ⟩vāḥgaṇḍakaṇḍvāḥ GC
B5 -vr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩e-vr̥ṇḍe GC
B6 vr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩aḥvr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩aḥ GC
B17 -maṇ¡dd!⟨ḍ⟩alan-maṇḍalan GC
B25 daṇ¡dd!⟨ḍ⟩yāndaṇḍyān GCB25 daṇ¡dd!⟨ḍ⟩ayandaṇḍayan GC
B35 dvi¡dd!⟨ḍ⟩-dviḍ- GC
C1 maṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-maṇḍa- GC
C11 maṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-maṇḍa- GC
C12 daṇ¡dd!⟨ḍ⟩edaṇḍe GC
C14 dvi¡dd!⟨ḍ⟩-dviḍ- GC
C23 -vr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩ān-vr̥ṇḍān GC
C31 -daṇ¡dd!⟨ḍ⟩a--daṇḍa- GC
C44 -vr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩or-vr̥ṇḍor GC
C51 -vr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩e-vr̥ṇḍe GC
D10 kanakāṇ¡dd!⟨ḍ⟩ajāṇ¡dd!⟨ḍ⟩ekanakāṇḍajāṇḍe GC
D17 -maṇ¡dd!⟨ḍ⟩alīkr̥tya-maṇḍalīkr̥tya GC
D18 -maṇ¡dd!⟨ḍ⟩ala--maṇḍala- GC
D21 -vr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩e-vr̥ṇḍe GC

Translation into French by Cœdès 1937-1966

I.
Au Bienheureux dont les provisions dans tout leur développement manifestent le Corps de la Loi, le Corps de Béatitude et le Corps sensible et qui [de la sorte] est divisé, à Celui qui est le domaine de ceux qui participent au corps des Jina et des fils de Jina, au Buddha en qui les êtres trouvent leur refuge, hommage soit rendu !

II.
J’honore le suprême chemin qui mène à l’illumination supérieure, l’union doctrine qui soit sans obstacle pour atteindre la compréhension de la réalité, la Loi que dans les trois mondes les Immortels doivent honorer, l’épée qui détruit le bosquet des six ennemis intérieurs.

III.
Elle qui, bien qu’étant détachée de tout désir parce que c’est un obstacle à la délivrance totale, a cependant constamment attaché son désir à la recherche du bien d’autrui, qui enseigne aux autres les préceptes du Jina récités en chœur et cherche à produire le bien, que la Communauté vous protège !

IV.
Celui d’où les fruits désirés des trois mondes tirent leur unique origine, dont les doigts comme des rameaux ornent les bras semblables à des branches, dont le cordon brahmanique d’or, ainsi qu’une liane, entoure le corps, Lokeśvara est victorieux, vivante incarnation de l’arbre du Paradis [ou : arbre du Paradis des Jaṅgamas].

V.
Celle qui marche en tète de la Loi du roi des Munis, riche en vertus, Celle que les sages ne peuvent concevoir en une méditation tournée vers leur personnalité, et qui détruit le filet de tous les doutes, cette Mère des Jinas, honorez-la respectueusement.

VI.
Il fut un roi que les maîtres de la terre, porteurs de l’infrangible sceptre de Manu, doivent vénérer, excellent parmi les sages, fils de Śrutavarman : Śrī Śresthavarman, le meilleur par sa gloire éclatante, origine d’une brillante famille de rois.

VII.
Soleil de ce ciel qu’est la famille de Śrī Kambu, né dans cette montagne du levant qu’est Jayādityapura, ce trésor de splendeur, roi suprême de Śreṣṭhapura, éveilla les cœurs des êtres vivants comme des lotus.

VIII.
Née dans la famille maternelle de ce roi ainsi que dans un Océan où brillait comme la lune sa gloire louée sans relâche, Kambujarājalakṣmī, la première des femmes de bien, règna [ou brilla] comme Lakṣmī.

IX.
L’époux de la terre à Bhavapura, Bhavavarmadeva dont l’éclat étincelant illumina l’univers, versé dans les arts [ou : plein de tous ses kalā], apaisant comme la lune les brûlures des créatures, fut l’auteur d’une lignée de rois.

X.
Celui dont tous louent la conduite, la beauté et la valeur et qui, né dans la famille de ce roi, régna d’une façon favorable à tous les hommes, le roi Harṣavarman, qui détruisait dans les combats la joie des ennemis, étendit au-dessus des points cardinaux le baldaquin de sa gloire.

XI.
Dans la grande reine, ce maître de la terre engendra Śrī Jayarājacūḍāmaṇi, éclairée des rayons blanchâtres de cette lune qu’est sa gloire, tout de même que le guru de Gaurī [l’Himālaya] engendra Gaurī dans Devī.

XII.
[Cette princesse] était comparable à Vāgīśvarī par l’abondance de ses paroles, à Dhātrī par sa fermeté, à Kamalā par sa beauté, à Arundhatī par l’excellence de sa conduite ; et sa générosité ainsi que ses autres vertus elle était en quelque sorte l’incarnation de Maittrī.

XIII.
Ayant obtenu la royauté suprême dans la ville sainte de Yaśodharapura, après avoir vaincu la masse de ses ennemis, le roi Jayavarmadeva dont la famille habitait à Mahīdharapura planta dans toutes les directions jusqu’à la mer des piliers de gloire.

XIV.
Le fils de sa sœur, puissant par sa conduite, nommé Śrī Mahīdharāditya, vainqueur des troupes ennemies, était le frère de la mère du roi Śrī Sūryavarman.

XV.
Rājapatīndralaklṣmī, qui était en ce monde la somme de toutes les prospérités, et qui avait pour résidence fortunée la ville nommée Jayasuvīrapurī, fut éclairée [ou : distinguée] par celui qui est la lampe de cette famille à la conduite pure et digne de louange et dont on vante les habitudes vertueuses.

XVI.
Leur fils, honorant les brâhmanes, impétueux comme le roi des oiseaux [Garuḍa], beau comme la lune, parfumant de sa gloire extraordinaire le cercle des points cardinaux, fut le seigneur suprême Śrī Dharaṇīndravarman.

XVII.
Trouvant sa satisfaction dans ce nectar : - la religion -, de cette lune : - le Śākya -, mettant le meilleur de ses richesses à la disposition des bhikṣu, des brâhmanes et de tous ses sujets qui l’imploraient, désirant extraire la moelle du corps, séjour impur et sans moelle, il honorait sans cesse les pieds du Jina.

XVIII.
De même que du Brahmarṣi la déesse Aditi eut [pour fils] le roi des Dieux [Indra], de ce roi [Dharaṇīndravarman] la fille de Śrī Harṣavarman eut un fils au pouvoir étincelant, le roi Śrī Jayavarman, qui, se fondant sur la loi, tua dans un combat le chef ennemi avec cent millions de flèches [ou : avec la flèche [d’Indra] Śatakoṭi pour protéger la terre ou la vache].

XIX.
Par désir de consolider l’ornement des trois mondes qui, ayant subi l’infortune de l’Amour aux armes fleuries, brûlé par le feu, avait été abandonné et était devenu un signe de faiblesse, Īśa créa ce roi qui portait son héroïsme en guise de joyau.

XX.
Ce roi magnanime conserva jusqu’à mille amis (mitra) vivant au loin, délivrés de l’erreur (tamas), tandis que le Meru ne voit qu’un unique soleil [Mitra], se tenant continuellement à son côté et sujet à l’obscurcissement (tamas).

XXI.
Īśa, doué de bonheur et portant la Gaṅgā, a lancé par son œil le feu de sa colère pour tuer Kāma ; tandis que ce roi, embrasé par le feu de sa puissance, a répandu l’ambroisie de sa pitié pour augmenter le plaisir (kāma).

XXII.
Les rois dont ses flèches acérées avaient, dans le combat, brisé les étendards, les parasols, les casques et les armures, se trouvant brûlés par sa cuisante ardeur, se réfugiaient à l’ombre de ses deux pieds marqués (des signes) du parasol et de l’étendard.

XXIII.
Viṣṇu, placé sur les replis d’Ananta, s’abandonne au sommeil ; Maheśa vagabonde sans césse ; mais lorsqu’il jouit de l’amour d’une princesse [ou : de la fille de la montagne (= Pārvatī)], ce roi chasse le sommeil et reste en place.

XXIV.
L’Amour est entré dans le cœur du Créateur, suivi de la colère et de ses autres serviteurs ; mais il les a rejetés au loin avant de s’attacher au corps de ce roi, par crainte de Śiva qui réside à demeure dans le cœur de celui-ci.

XXV.
L’océan a dû son élévation à la main d’un seul roi occupant une position élevée ; tandis que ce roi a dû la sienne aux têtes d’un millier de rois qui saluaient les lotus de ses pieds.

XXVI.
Pourvu d’une guirlande de nakṣatra, ayant un corps d’ambroisie [...] cercle de l’Univers [...] dans ces lotus que sont les ennemis, dont les tiges [...]

XXVII.
Comme un sacrifice offert avec des présents [...] honorant Śiva [...] manifestant la conduite du monde au moyen de nombreuses doctrines [...]

XXVIII.
La renommée se trouvant altérée même par une personne bien disposée [...]

XXIX.
Sur le champ de bataille, à l’horizon duquel se levaient les ennemis, et dont la clarté matinale était obscurcie par la foule des étendards, apparut le soleil de sa victoire, dispersant l’obscurité des ennemis qui dévoraient la face du monde éclipsé.↓1

XXX.
[Le mont Kailāsa] ayant l’aspect de la lune, mais recouvert par la boue dont l’avait souillée le tremblement causé par Rāvaṇa, était en quelque sorte un objet de dérision pour sa renommée sans tache, dont la blancheur était pareille, mais que nul ne pouvait ébranler.

XXXI.
Avide de combattre, il vainquait la foule des rois, mais les laissait [ensuite] jouir de la puissance royale : c’est pour le seul plaisir de se gratter les joues que l’éléphant (nāga) chasse le serpent (nāga) hors du bosquet d’arbres santal.

XXXII.
Se conformant en tout à la vérité [ou : suivi partout de Satyabhāmā], donnant le succès à ses armées [ou : causant l’avènement d’Ugrasena], riche en force [ou : possédant (Balarāma)], largement renommé pour avoir causé la prospérité de la terre [ou : pour avoir soulevé le mont Govardhana], entouré de serviteurs bienveillants [ou : servi par Akrūra], ce roi [ou : ce berger] était Hari en personne.

XXXIII.
Renommée et célébrée dans les trois mondes, sa main qui avait mis en pièces la troupe des rois ennemis, et qui avait pris dans l’océan un monceau de joyaux, ressemblait à la main de [Kr̥ṣṇa] l’ennemi de Mura.↓2

XXXIV.
Bien que sa gloire fût [suffisamment] établie, cet océan de richesses répandait sans cesse le flot de ses richesses sur les solliciteurs ; une immense pièce d’eau, qui peut être bue en un instant par un unique r̥ṣi, ne peut être mise à sec que par une nombreuse armée.

XXXV.
Chose étrange ! ce roi ayant l’éclat de la lune [ou : l’aspect de Śiva], a triomphé sans armes, et par la valeur de son bras, de l’armée des ennemis arrogants pourvus d’armes solides, [comme si elle eût été] l’Amour sans force et armé de fleurs.

XXXVI.
En ce roi vertueux, le mal fait par les ennemis devenait vertu ; de même qu’en Cyavana, le désir des Aśvin de s’emparer de Sukanyā devint beauté.

XXXVII.
Tous les rois (bhūmibhr̥t), réfugiés au pied de ce trésor de saveurs, acquirent une stabilité inébranlable, tandis que la montagne (bhūbhr̥t) placée sur la tête de l’Himālaya fut déracinée par un autre.

XXXVIII.
Lorsqu’il eut créé ce roi charmant, le Créateur, épanouissant le lotus de son visage sous ses rayons ardents, fit aussitôt enduire d’ambroisie ses propres membres ainsi que le lotus qui lui servait de trône, [pour les protéger] contre la chaleur excessive [que dégageait le roi].

XXXIX.
Bien qu’il fût stable, étroitement embrassé par la Terre, ce roi, pareil à un feu qui aurait couvert la voix de l’ennemi par le bruit de sa puissance, entourait le mont Mandara de vents ténébreux et faisait trembler le soleil et la lune.

XL.
Après avoir, en vue de la prospérité des créatures, placé sur la terre le flambeau de son énergie, après y avoir installé le dais de sa gloire blanche et brillante comme la lune, et l’avoir remplie de sages, ce roi habile procéda à la récitation des formules magiques.

XLI.
Dans son désir d’extraire de l’océan du combat l’ambroisie de la victoire, ce roi en tira aussi des richesses supplémentaires. Comment le lion, lorsqu’il capture le roi des éléphants, n’aurait-il pas des perles adhérant aux fentes de ses griffes ?

XLII.
Dans la bataille, les rois craignant le feu de ses flèches n’éprouvaient de désir ni pour leurs propres richesses, ni pour leurs concubines et n’aspiraient qu’à la délivrance, tel, dans le ciel, le serpent léché par la flamme du sacrifice des serpents.

XLIII.
C’est Anīśa qui, au cours des âges, dans les naissances successives de Hari doué d’une ardeur accrue, a créé avec son corps Vāsudeva, tandis que c’est Īśa, vainqueur de l’Amour [sans corps], qui s’est incarné dans ce roi.

XLIV.
Bien que, pour se conformer aux [trois] qualités, il punît ceux qui méritaient de l’être au regard de la Loi, protégeât sans relâche les honnêtes gens, et comblât les désirs de tous les solliciteurs, il était loué pour son indifférence.

XLV.
La compassion de ce compatissant éclairait également brâhmanes, ennemis, parents et amis ; la lumière du soleil brille [également] sur le sommet des montagnes, les termitières, les mottes de terre, les lotus et les forêts.

XLVI.
Absolument insurpassable [ou : infranchissable], plein de charmes [ou : de saveurs], protégeant sa famille [ou : la terre], causant du plaisir aux brâhmanes [ou : aux poissons], obtenant sa pleine beauté par l’élévation des rois [ou : par le lever de la lune], réceptacle de richesses [ou : de joyaux], il ressemblait à l’Océan.

XLVII.
Dans les combats, le feu de sa majesté refroidissait le feu de la puissance des rois, de même que le feu ardent consacré par les formules rituelles [refroidit] le feu du poison des serpents furieux.

XLVIII.
Ayant vu ce roi donner la mort à qui la méritait, la délivrance à qui rejetait le péché, la sympathie à l’homme de bien, la Renommée, telle la Fortune volage saisie d’une peur intense, s’est réfugiée dans la ville du roi ennemi.

XLIX.
Prises de frayeur à l’idée que l’océan de la bataille, plein du sang des ennemis, était l’Océan enflammé par le feu Aurva, la Renommée se réfugia dans les points cardinaux, la Fortune sur la surface de sa poitrine, et la Terre sur son bras.

L.
Même ceux qui mirent tout en œuvre pour le faire pivoter n’arrivèrent pas à ébranler ce roi vertueux [ou : ce mont puissant], doué de grandeur, d’élévation, de gravité, ferme et charmant par son noble aspect.

LI.
Réveillant l’ennemi au milieu de la nuit et provoquant chez lui un tremblement et une haleine brûlante, le feu de sa majesté ne différait pas du feu de l’amour chez un libertin.

LII.
Il n’est pas exact qu’il ait fait peu de cas de ce qui lui était naturel, comme de la victoire dans le combat, [pas plus que] le créateur [ne méprise ce qui lui est naturel], à savoir l’ambroisie coulant à tout instant du disque de son visage imprégné d’ambroisie.

LIII.
Par le seul pouvoir de son bel aspect [ou : du disque Sudarśana], il était invincible, à plus forte raison par le pouvoir de sa puissante armée ; Viṣṇu avec son disque est invincible, même durant son sommeil, à plus forte raison lorsqu’il est éveillé.

LIV.
Prise en quelque sorte d’émulation pour l’héroïsme de Hari, ornement du dieu aux quatre bras, la science du Créateur [Brahmā] qui ornait auparavant le dieu aux quatre visages, est devenue la rivale de l’intelligence solide et vive de ce roi.

LV.
Il aimait la lutte ; et le bruit de la renommée des [autres] rois lui causait une telle fureur, que l’ouragan impétueux dont elle animait son bras les faisait pâlir et se rapetisser.

LVI.
[...]

LVII.
[...]

LVIII.
[...]

LIX.
[...]

LX.
[...]

LXI.
[...]

LXII.
[...]

LXIII.
Se répandant dans le monde, se tenant [à la fois] sur la terre et sur les montagnes du Levant et du Ponant, dirigeant sa puissance sur les faibles, bien qu’il demeurât en mille endroits divers, il éclairait l’Univers tout entier [ou :’bien qu’il fût le soleil, il éclairait les deux côtés de l’Univers].↓3

LXIV.
Comment Brahmā, Viṣṇu et Śiva, objets de la vénération des trois mondes, reposant (respectivement) sur le lotus, l’Océan et la montagne, n’auraient-ils pas honte en voyant ce roi qui s’est assigné pour tâche la création et les autres tâches, alors qu’ils n’en ont chacun qu’une seule à accomplir ?

LXV.
Rejetant la cruauté [ou : le Cruel = Bhīmasena], placée sur la tête de tous les rois [ou : de tous les Śiva], emplissant tout l’Univers, passant par de multiples chemins, sa Renommée est supérieure à la fille de Jahnu, bien qu’elle parcoure le même chemin dans le Ciel.

LXVI.
Sans aucun doute, puisque les dix régions de l’espace se sont emparé de ce roi au bras puissant et vainqueur des points cardinaux, elles ne pourront plus jamais se débarrasser de l’onguent que leur a communiqué le contact de sa gloire digne d’éloges.

LXVII.
La femme de son adversaire, le roi ennemi, tremblante de tous ses membres, prise de passion pour lui [ou : percée par les épines du madana], infidèle à son époux [ou : audacieuse], embrassant cet époux aux membres éminents, [ou : montant sur l’arbre dhava aux branches pointues], jouit du bonheur, même lorsqu’elle est ainsi couchée dans la forêt dont les lianes lui font une demeure.

LXVIII.
Apaiser Hiraṇyagarbha [Brahmā] au sujet de la mort de Smara, causer aux gens sans désir une joie impossible, rendre inutile la puissance de Yama en matière de châtiment, telles sont les trois choses qu’il fit à son avènement.

LXIX.
La terre de ses ennemis est à la fois brûlée par le feu produit par sa pierre de soleil frappant les murailles du palais et rafraîchie par l’eau de sa pierre de lune ; de même que l’épouse de l’ennemi est [brûlée] par sa majesté et [raffaîchie] par la lune de son visage.

LXX.
Grâce à la règle qu’il y avait établie, il possédait une Terre qui, comme la Smr̥ti, était digne de louange, sainte, renommée par ses dieux, ses maharṣi et ses castes, et faisant preuve d’une dévotion proportionnée à l’effort du maître.

LXXI.
Comme résultat de leur contact avec le pied de ce Viṣṇu [ou : avec le Ciel], les pierres des diadèmes qui couvraient la tête des rois, pénétrant dans le feu allumé par les rayons issus des ongles de ses pieds, surpassaient en éclat celui de l’ensemble des étoiles.

LXXII.
Dans l’océan de la bataille, la splendeur éclatante de l’ambroisie de la victoire (jaya), décevant le roi (indra) de la troupe des ennemis doués d’une brûlante énergie, s’est changée en Bharaṇī pour la lune de sa gloire.

LXXIII.
L’époux de Lakṣmī, rendu perplexe par la puissance de Bali, a pris l’aspect illusoire d’un nain pour franchir les mondes, tandis que ce roi, dédaignant l’illusion, a couvert la terre d’une série ininterrompue de têtes de rois puissants (balin).

LXXIV.
Non content, semble-t-il, d’avoir brûlé dans le combat tous les rois avec ses flèches pareilles au feu, il a brûlé de plus le cœur de leurs femmes avec le feu des cinq flèches {ou : de l’Amour}.

LXXV.
Ayant reçu toutes les armes de ceux qui les connaissent toutes, et ayant vaincu tous les rois par son bras, il a orné la royauté héritée de ses ancêtres, comme Arjuna vainqueur de Citrasena.

LXXVI.
Ayant rempli des joyaux de la renommée, gagnés par sa main, la barque de l’œuf d’or amarrée par ses innombrables vertus, ce roi plein de force, désirant la conduire à sa guise, écarta d’elle les dangers.

LXXVII.
Sous le règne de ce roi qui a manifesté le Kr̥ta[yuga] et écarté les maux du Kali[yuga], comme sous celui de Viṣṇu fils de Viśvayaśas, le malheur des hommes fut tel que la durée de leur vie fut ramenée à cent ans.

LXXVIII.
Ce roi, incarnation du droit criminel, menait à Yama un seul homme, fut-il convaincu d’un seul acte fràuduleux (kūla); tandis que, par manque de règles traditionnelles, Kubera protégeait les habitants de Trikūṭa, qui abusent de la confiance (kūṭa) des étrangers qui y viennent.

LXXIX.
Ce maître, le meilleur parmi ceux qui connaissent les formules rituelles, désirant par ces formules conduire le monde à la délivrance éternelle, détruisit l’obscurité [de l’erreur] qui fait obstacle à la vue, et suivit toutes les règles.

LXXX.
Il envoyait au ciel l’ennemi au moyen de sa flèche, brisait l’arc, était chéri des humains, victorieux de l’époux de Tārā et sans passion, tandis que le fils de Daśaratha fut cher aux singes et passionné.↓4

LXXXI.
C’est sans doute par crainte [d’imposer] de nouveau le nom de « porteuse » à la Terre, déjà foulée par les [monts] enfants du Meru, chéris de l’Himālaya, et chargée du fardeau des actes, qu’il l’a caressée avec de nombreuses richesses.

LXXXII.
Tandis qu’il avait les pieds posés sur le tabouret formé par les couronnes des rois couvertes de gemmes, il aimait à répandre, même sur l’ennemi, des joyaux de prix donnant ainsi l’impression qu’il ne trouvait pas de plaisir à se reposer.↓5

LXXXIII.
Les hauts mandarins ennemis eux-mêmes, vaincus par la force de son bras victorieux, voyant la jouissance de leurs biens augmentée par l’avancement qu’il leur donnait, étaient brûlants de gratitude.

LXXXIV.
Sur terre, en sa présence, les rois manifestèrent leur amour pour la vie, en jetant leurs armes, et en embrassant le champ de bataille ébranlé par la grêle de ses flèches.

LXXXV.
Le feu de sa majesté, même noyé dans l’Océan des larmes versées par les femmes des ennemis, était assez fort pour consumer la terre des ennemis, tandis que le feu Aurva attend la fin du monde.

LXXXVI.
Lorsqu’ils connurent ce roi protégé de Śiva, ce prince né pour la joie des créatures [ou : ce Kumara [= Skanda] jouant avec les Bhūta], attaché à l’émancipation [ou : à Śivā [= Umā]], les autres rois qui étaient devenus femmes prirent refuge en lui, afin de recouvrer leur propre sexe, comme Ilā cherchant refuge auprès d’Īśa.↓6

LXXXVII.
Solidement façonné par le Créateur qui avait pris à cet effet la force déployée par Śiva dans l’incendie de Tripura, il fut capable de détruire la ville du roi ennemi arrogant ; ensuite de quoi il remplit le ciel de sa puissance.

LXXXVIII.
Les troupes de l’orgueilleux ennemi s’étant enfuies dans les points cardinaux, il n’obtint pas le combat qu’il recherchait ; s’étant souvenu, semble-t-il, que les espoirs de son adversaire étaient vains [ou : que les régions de l’espace étaient stériles], il ne déçut cependant pas l’espoir des créatures.

LXXXIX.
Dans ses ordres, comme en toutes choses, ce logicien se conformait à la logique bien connue de la science des rivières, puisque dans la bataille, il brisait ceux qui lui résistaient, mais non pas ceux qui pliaient comme le rotin.

XC.
Il tuait les ennemis avec une extrême rapidité, avec ou sans armes, comme Kr̥ṣṇa tuant le roi des éléphants, ou Bhīma tuant le présomptueux Kīcaka.

XCI.
Habile (dakṣa), il a offert un sacrifice à Maheśa ; maître suprême (maheśvara), il a fait disparaître le mal du temps ; victorieux (jiṣṇu), il a été fidèle à ses épouses ; ce sage a surpassé Dakṣa, Śiva et Indra.

XCII.
Comme la masse de ses sujets avait été enrichie par l’abondance de richesses dont il ne cessait de les combler, et que la foule des mendiants était désireuse de faire l’aumône, ce qui est aussi [impossible] qu’une corne de lièvre, il se souvint de Sarvandada, aimé des mendiants.

XCIII.
Sa puissance sans précédent fonda sur la terre un ordre basé sur la bonne conduite, aussi fermement établi que le monde dans le ventre de Hari et la Gaṅgā dans l’oreille de Jahnu.

XCIV.
La Lakṣmī de la Terre, qui avait souffert d’une chaleur ardente lorsqu’elle reposait sur les flots de l’Océan, a trouvé ensuite la fraîcheur sur la poitrine de ce roi, en reposant en quelque sorte sur l’océan de sa gloire.

XCV.
Lorsqu’il dessécha l’Océan, avec l’aide du Muni [Agastya], [Indra] aux mille yeux détruisit les poissons ennemis ; tandis que ce roi, [lorsqu’il dessécha] le lac du cœur [ou : le lac Mānasa] des ennemis, grâce à la grande puissance de son large bras, détruisit les rois des serpents parmi les créatures.

XCVI.
L’hommage à ses pieds [...] les ennemis eux-mêmes désirant être tués, baissaient la tête [...] tandis que Rāhu qui a bu l’ambroisie a eu une moitié de son corps coupée.

XCVII.
A cause de l’extrême beauté de son propre corps, il ne pouvait effacer sa ressemblance avec l’Amour [...] mais par suite de l’impossibilité de supprimer dans le monde la rumeur publique [...]

XCVIII.
La puissance des joyaux de ses vertus était telle que dans l’œuf de Brahmā le monde devenait sourd à l’audition des vertus des autres rois.

XCIX.
Dans la bataille pleine de guerriers, comme dans une position périlleuse pleine de lions, la foule des rois [ou : des bergers] entourée d’une pluie de flèches sombres, cherchant refuge auprès de lui, se mit à son abri, délivrée de tout souci, comme auprès de Kr̥ṣṇa déracinant le roi des monts.

C.
La loi, la science, la victoire, la fortune se tenaient sans cesse [respectivement] dans son cœur, sa bouche, sa main et sa poitrine ; mais tandis que trois d’entre elles [loi, science et fortune] se répandaient partout à leur gré, la victoire ne quittait pas sa main.

CI.
L’Océan de son cœur, doué de profondeur, était rempli par l’eau des biens, si minimes fussent-ils, du sujet dévoué ; pour ceux qui se plaisent dans une dévotion incessante...

CII.
Ayant fait de la surface de la terre son propre empire, ayant tué les rois ennemis [...] ceux qui, sans confiance, se tiennent dans les états ennemis... il protège...

CIII.
C’est avec effort et en secouant le monde que Viṣṇu a obtenu Lakṣmī et l’ambroisie ; mais lui, c’est sans effort qu’il a obtenu la paix. Qu’y a-t-il de difficile en ce monde pour l’homme fortuné ?

CIV.
« Montés tous deux sur les rois des éléphants, combattons moi et toi, sous les yeux de la foule des guerriers », interpellé par lui en ces termes, Jaya Indravarman montra son dos pour toute réponse.

CV.
[De même qu’il a suivi] l’ennemi de Mura prenant comme part de la terre la région d’Indra [l’Est] couverte par les pluies, Hari suit ce héros prenant les deux portions de terre des descendants de Bhr̥gu et des descendants de Kambu, réunies en une seule et [couvertes] par des pluies annuelles simultanées.

CVI.
L’un gratte de son faîte le disque brillant de la lune, l’autre, par sa profondeur, touche au monde des nāga ; ce Śrī Jayagiri et cette Jayasindhu faits par ce roi fortuné imitaient l’arc immense de sa gloire.↓7

CVII.
Ce roi, le meilleur de ceux qui pratiquent la Loi a dit : « Que ce grand effort que je fais contribue, comme celui du Maître, au salut des ignorants qui détruisent les êtres vivants et à la satisfaction des gens sans reproche ».

CVIII.
Autrefois, à la suite d’un combat qui ne dura qu’un seul jour, le roi Śrī Dharaṇīndravarman fut dépouillé par Śrī Sūryavarman de la royauté sans défense ; le roi Yaśovarman, qui avait vaincu l’obscurité du Daitya, en fut dépouillé par le roi Tribhuvanāditya ; et ce dernier, orgueilleux de sa force, en fut dépouillé à son tour par le roi des Chams nommé Jaya Indravarman.

CIX.
Ayant entendu raconter ainsi la conduite de ces rois, le roi Śrī Jayavarmadeva [...] ayant pourvu la terre de toutes les richesses, l’ayant rendue inexpugnable en la garnissant de remparts et autres [défenses ...] dit aux rois futurs :

CX.
« Si les gens résolus à prendre une ville ennemie, par suite de la difficulté de sa prise [...] par les héros cachés à l’intérieur d’une épaisse forêt.

CXI.
[...]

CXII.
[...]

CXIII.
[...]

CXIV.
[...]

CXV.
[...]

CXVI.
[...]

CXVII.
[...]

CXVIII.
[...]

D51-D52Les śloka depuis « puṣpāyudhā » sont l’œuvre du Kamrateṅ [...]

D53-D58(Même indication pour trois autres parties du texte).

Commentary

The stanzas I-XIV and XVI-XVIII are identical with those of K. 908.

A59In the damaged line, one might read digdhāṅgaśailam amr̥tāṅśumūrtti or digdhāṅgakūṭam amr̥tāṅśumūrtti, but this would mean that the object of hasatī would be one long karmadhāraya, which might be regarded as inelegant. Perhaps digdhāṅgam adrim amr̥tāṅśumūrtti? But in that case, since adrim would be masculine accusative, we would expect to find amr̥tāṅśumūrttiṁ!

C53One wonders whether nadīśrutinyāyam might not be somebody’s error for nadīsrutinyāyam!

C58Cœdès observes that we should understand dakṣeśvarendrāṅl in pāda d.

D9In pāda a, Cœdès prints etāvattā, which would be unmetrical!

D30Note the absence of a smooth caesura in pāda c.

D51-D58This section is in Khmer prose. Cœdès mistakenly considers them as stanzas CXIX-CXXII.

Bibliography

First edited partly by George Cœdès (1937-1966: volume 4, pages 209–231); reedited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 345.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 4, pages 209–231. [siglum GC]

Notes

↑1. In his translation, Cœdès assumes that vr̥ṣaṅka- is an error for vr̥ṣāṅka-.
↑2. Cœdès translation rather skims over the depths of this verse, which seems to play on the following notions 1) that Viṣṇu is typically shown four-armed with one hand holding the earth ; 2) that kara may mean « hand » or « taxes »; 3) that Kr̥ṣṇa wins out in his rivalry with Indra (e.g. in the Govardhana-lifting myth)!
↑3. Cœdès splits the first pāda as follows : loke śnuvān astarasodayastho; but this seems impossible, for we require the participle to be aśnuvānaḥ. He appears then to understand astarasa to mean « the [mountain of the] setting [of the sun]", which seems odd, for one would rather expect asta (and not astarasa). Presumably we must instead understand tarasā to mean « with energy » : « Filling the world with his energy ». Furthermore, he understands maṇḍadhāmni to be simply « les faibles », where we rather expect it to be both that and an allusion to the moon (mandadhāman).
↑4. Cœdès observes that we should understand marddī in pāda b. In the note to his translation, he suggests that Tārāpati, in the pakṣa that applies to the king, might refer to Br̥haspati, whose wife was Tārā. Perhaps it refers rather to the Moon (« the lord of the stars »).
↑5. In pāda b, Cœdès prints caraṇāvakr̥tvā, and it is not clear to me how he interprets this. It looks to me as though this should rather mean something like this : « Being used to scattering precious jewels, I suppose, he didn’t put his feet up even upon his enemies (/even at [the end of a] battle) and was never happy at rest upon the footstool formed by the diadems of [rival] kings. »
↑6. Cœdès translation and note together appear to capture all the various elements here, but without knitting them into a whole that conveys how the verse probably was intended to work. Here’s another attempt, in which the triple percent-marks precede passages that are translated twice to convey punning senses : [Rival] kings (bhūpāḥ), on reaching him, whose face was benevolent (śivānanam) {whose face was that of Śiva}, the [one] true prince of noble family upon the earth (bhūtala-sat-kumārajanyam), devoted to Śiva (śiva-āsaktam), resorted to him, their lord (īśam) for refuge, after becoming emasculated (strībhāvabhūtāḥ), in order to regain their natural state (nijabhāvam), just as Ilā [having become female, in order to retain his natural state resorted for refuge] to Śiva (īśam), who is the father of Kumāra playing among the Bhūtas (bhūta-lasat-kumāra-janyam), and who is joined together with Śivā [as Ardhanārīśa] (śivā-saktam).
↑7. Pāda a is thus unmetrical in Cœdès text, and the EFEO estampage has apparently not yet been photographed (Feb 2015). Assuming that sindhu is here treated as feminine, and that the dual of jayagiri and jayasindhu is treated as neuter (is this normal ?) to give us ime te nirmmite, we can understand bhujagasadanasaṅgāgāḍhatā as one long feminine bahuvrīhi meaning literally something like « whose non-shallowness was characterised by contact with the abode of serpents ». In parallel with this, we would like one masculine bahuvrīhi to describe the mountain. Most plausible, perhaps, is to assume that the letter v has dropped away in the printing, so that vyālikhac (« scratching ») has accidentally become yālikhac. But we still have the small problem that vidhi does not normally mean moon. Should we correct there to vidhu ? This would give us the following corrected text : vilasitavidhuvimvavyālikhacchr̥ṅga eko !