Stela from Prasat Chrung, north-west (K. 287), 12th century Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00287

Hand Description:

The akṣaras are of square form which is characteristic of the script belonging to the reign of Jayavarman VII; the face C can be paleographiccally dated to a later period than the faces A and B.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. Vasantatilakā
A1AColumn a| | | sambhāra-vistara-vibhāvita-dharmmakāya-
Column b-sambhoga-nirmmiti-vapur bhagavān vibhaktaḥ
A2Column ayo gocaro jina-jinātmaja-deha-bhājāṁ
Column bvuddhāya bhūtaśaraṇāya namo ’stu tasmai

II. Vasantatilakā
A3Column a| vande niruttaram anuttara-vodhi-mārggaṁ
Column bbhūtārtha-darśana-nirāvaraṇaika-dr̥ṣṭim·
A4Column adharmman triloka-viditāmara-vandyavandyaColumn bm
antarvasat-ṣa¡dd!⟨ḍ⟩-ari-ṣaṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-vikhaṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-kha¡dd!⟨ḍ⟩gam·

III. Vasantatilakā
A5Column a| samyag-vimukti-paripanthitayā vimukta-
Column b-saṅgo ’pi santata-gr̥hīta-parārtha-saṅgaḥ
A6Column asaṅgīyamāna-jina-śāsana-śāsitānyāColumn bn
saṅgho ’bhisaṁhita-hita-prabhavo vatād vaḥ

IV. Vasantatilakā
A7Column a| trailokya-kāṅkṣita-phala-prasavaika-yoniColumn br
agrāṅgulīvi¡t!⟨ṭ⟩apa-bhūṣita-vāhu-śākhaḥ
A8Column ahemopavīta-latikāparivīta-kāyo
Column blokeśvaro jayati jaṅgama-pārijātaḥ

V. Upajāti
A9Column a| munīndra-dharmmāgrasarīṁ guṇāḍhyāColumn bn-
dhīmadbhir adhyātma-dr̥śā nirīkṣyām·
A10Column anirasta-niśśeṣa-vikalpa-jālāṁ
Column bbhaktyā jinānāñ jananīn namadhvam·

VI. Vasantatilakā
A11Column a| Āsīd akhaṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-manu-daṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-dharāvanīndra-
Column b-vandyo varaś śrutavatāṁ śrutavarmma-sūnuḥ
A12Column aśrīśreṣṭhavarmma-nr̥patiś śucibhir yaśobhiColumn bś
śreṣṭho ’vadāta-vasudhā-dhara-vaṁśa-yoniḥ

VII. Indravajrā
A13Column a| śrīkamvu-vaṁśāmvara-bhāskaro yo
Column bjāto jayādityapurodayādrau
A14Column aprāvodhayat prāṇi-hr̥d-amvujāni
Column btejo-nidhiś śreṣṭhapurādhirājaḥ

VIII. Upajāti
A15Column a| jātā tadīye nava-gīta-kīrtti-
Column b-candrollasan-mātr̥-kulāmvu-rāśau
A16Column ararāja lakṣmīr iva yā satīnāColumn bm
agresarī kamvujarājalakṣmīḥ

IX. Vasantatilakā
A17Column a| bharttā bhuvo bhavapure bhavavarmma-devo
Column bvibhrājamāna-ruci-rañjita-maṇ¡dd!⟨ḍ⟩alo yaḥ
A18Column apūrṇaḥ kalābhir avanīndra-kula-prasūteḥ
Column bkarttāmr̥tāṁśur iva tāpa-haraḥ prajānām·

X. Vasantatilakā
A19Column a| sarvānavadya-vinaya-dyuti-vikramo yaColumn bs
tad-vaṁśa-jo janita-viśvajanīnavr̥ttiḥ
A20Column aśrīharṣavarmma-nr̥patir hata-vairi-harṣo
Column bjanyeṣu diṅ-mukha-vikīrṇa-yaśo-vitānaḥ

XI. Upajāti
A21Column a| mahībhujā śrījayarājacū¡dd!⟨ḍ⟩ā-
Column b-maṇir mahiṣyām udapādi tena
A22Column atasyāṁ yaśaś-candra-marīci-gaurā
Column bgaurīva gaurī-guruṇāgra-devyām·

XII. Upajāti
A23Column a| vāgīśvarīvātiśayair girāṁ yā
Column bdhātrīva dhr̥tyā kamaleva kāntyā
A24Column aArundhatīvānavagīta-vr̥ttyā
Column btyāgādinā mūrttimatīva maittrī

XIII. Vasantatilakā
A25Column a| śrīmadyaśodharapure ’dhigatādhirājyo
Column brājā jitāri-visaro jayavarmmadevaḥ
A26Column aĀvāridheḥ pratidiśan nicakhāna kīrtti-
Column b-stambhān mahīdharapurābhijanāspado yaḥ

XIV. Vasantatilakā
A27Column a| tad-bhāgineyo vinayorjitaś śrī-
Column bmahīdharāditya Iti pratītaḥ
A28Column aśrīsūryyavarmmāvani-pāla-mātr̥-
Column b-jaghanyajo yo vijitāri-varggaḥ

XV. Vasantatilakā
A29Column a| ślāghyānavadya vinayānvaya-dīpakena
Column bvikhyāta-sādhu-caritena virājamānā
A30Column arāśiś śriyāñ jagati rājapatīndralakṣmīColumn bś
śrīmatpurī jayasuvīrapurīti yasyāḥ

XVI. Upajāti
A31Column a| tayos tanūjo mahita-dvijendro
Column bdvijendra-vego dvija-rāja-kāntaḥ
A32Column adik-cakravālotkaṭa-kīrtti-gandho
Column byo ’dhīśvaraś śrīdharaṇīndravarmmā

XVII. Upajāti
A33Column a| śākyendu-śāsana-sudhājanitātmatr̥ptiColumn br
bhikṣu-dvijārthijana-sātkr̥ta-bhūtisāraḥ
A34Column asārañ jighr̥kṣur aśubhāyatanād asārāColumn bt
kāyād ajasra-jina-pāda-kr̥tānatir yaḥ

XVIII. Śārdūlavikrīḍitā
A35Column a| Eṣā śrījayavarmmadeva-nr̥patin dedīpyamānaujasaColumn bn
tasmād vīram ajījanat kṣiti-bhujaś śrīharṣavarmmātmajā
A36Column avrahmarṣer iva devarājam aditir devī sudharmmāśritaṁ
Column bgoptuṁ gāṁ śata-koṭi-hetivihatārāti-pravīraṁ raṇe

XIX. Upajāti
A37Column a| sad-vr̥ttibhir harṣita-vandhur ātma-
Column b-vīryāpta-rājyo hata-vandhavaṁ yaḥ
A38Column ayudhiṣṭhiraṁ kr̥ṣṇavitīrṇa-rājyaColumn bñ
jigāya nītyāpi ca naiva dhāmnā

XX. Upajāti
A39Column a| kalpānalāvdhyor dharaṇī tapantī
Column btapāṁsī yāntī guṇa-raśim iṣṭam·
A40Column ayam ekam ekaika-guṇān nu kr̥ṣṇāColumn bn
tapasyayā pañca-patīñ jahāsa

XXI. Upajāti
A41Column a| Urvyā sva-mūrttyā svayam arthito yo
Column bvāggmī kr̥tāśīr yatibhir jigāya
A42Column ago-mūrttim urvīṁ pr̥thum arthayantaColumn bn
drutāṁ girāgniṁ bhr̥guṇābhiśaptam·

XXII. Upajāti
A43Column a| sa-kaustubhe vakṣasi karkaśe śriColumn br
duḥkhaṁ vasantī dhruvam acyutasya
A44Column ayasyāpi ratna-traya-bhakti-citre
Column bsnigdhe sukhan niścalam eva reme

XXIII. Upajāti
A45Column a| svarṇādri-bhārair vahuśo yadīyaiColumn bs
tarognibhir bhedanadāhabhītyā
A46Column asvāṇ¡dd!⟨ḍ⟩an nu vaddhvā śata-rudra-pāṇi-
Column b-pāśair vyadhād viśva-sr̥g amvu-madhye

XXIV. Upajāti
A47Column a| yad-aṁśumat-tejasi dig-vikīrṇe
Column bsarve subhājas tamaso vimuktāḥ
A48Column akṣoṇīṁ punaś śāsati dharmma-rāje
Column bnija-priyāri-prahr̥tā purastāt·

XXV. Upajāti
A49Column a| daṇdya-pratīkṣyeṣv apara-prayukto
Column byo yuṅkta daṇ¡dd!⟨ḍ⟩āpacitī vr̥ṣā tu
A50Column agāṅgādhiputrasya girā tri-śaṅkau
Column bpratyūham īśe smaram avja-yoneḥ

XXVI. Upajāti
A51Column a| bhujaṅga-bhedī śara-vandhanebhyo
Column byo gupta-mittro mr̥ta-dāna-dakṣaḥ
A52Column apareṣu lakṣmī-pati-bhāra-bhārī
Column bjavī virā¡dd!⟨ḍ⟩ ūrjitapakṣapaṅktiḥ

XXVII. Upajāti
A53Column a| smarāṅga-saundaryya-haro ’pi manye
Column bsmarāri-netrānala-naṣṭa-śaṅkaḥ
A54yo ’ntar-nidhiṣ¡ṭ!⟨ṭh⟩o nija-kīrtti-dugdha-
Column b-sindhau sadā kāmam adāj juṣadbhyaḥ

XXVIII. Upajāti
A55Column a| Utsāha-caṇ¡dd!⟨ḍ⟩ānila-tāritena
Column bmahaujasā śaktisakhas sakhaḍgaḥ
A56Column asamit-priyo vahnir ivādahad yo
Column bdviṭ-ṣaṇ¡dd!⟨ḍ⟩am iddha-dyutir iṣṭi-ceṣṭaḥ

XXIX. Upajāti
A57Column a| stheṣṭhaṁ paraṁ vrahmayaśaś ca yasya
Column bdig-vyāpakaṁ vāg-vibhava-vyatītam·
A58Column avirodhinām apy aviruddha-rūpaColumn bm
anādi-madhyāntam alaṅghanīyam·

XXX. Upajāti
A59Column a| samīkṣya sūryyaṁ ripavo yadīyaColumn bn
tejas smarantaś śaśinañ ca vaktram·
A60Column avivarṇa-vaktrā giri-kandarāsu
Column btayor agamyāsu karair nu līnāḥ

XXXI. Upajāti
A61Column a| mahaujaso yena jitā dviṣantaḥ
Column bśritā nagotsaṅgapayoda-vr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩e
A62Column aharīn haranti sma valād abhīkṣṇaṁ
Column bviśvambhareṇeva sudhāṁśu-śatruḥ

XXXII. Upajāti
B1BColumn a| tejasvino yasya bhr̥śan daśāśāColumn bs
santāpitās tīkṣṇatarais tarobhiḥ
B2Column avinetukāmāḥ parigāḍha-tāpaṁ
Column bmanye yaśaś-candana-carcitāṅgyaḥ

XXXIII. Upajāti
B3Column a| śriyaṁ vidhātā jagatām ajasraṁ
Column bvr̥ṣa-priyo tulyatarās triloke
B4Column a na ced anaṅgañ jayati sma sarvvaiColumn br
aṅgair anaṅgārir abhūt sphuṭaṁ yaḥ

XXXIV. Upajāti
B5Column a| pratāpa-kalpānta-kr̥śānudagdhe
Column bviplāvite kīrttimahārṇavena
B6Column akenāpi vidvi¡dd!⟨ḍ⟩dhr̥daye didīpe
Column bvibhāvito yena sadādhivahniḥ

XXXV. Vasantatilakā
B7Column a| yatra kṣitīndrāś cature gr̥hīta-
Column b-muktā raṇe dussakarās sva-kanyāḥ
B8Column anighnan pulomānam upāsyamānaColumn bm
indras tv anuhrāda-hr̥tāstra-bhāryyaḥ

XXXVI. Upajāti
B9Column a| na jātu dr̥pto ’rcitagotamo yo
Column bdānāmvunā plāvita-bhū-talo ’pi
B10Column aIndra-dvipo laṅghita-gotamas tu
Column bdr̥ptaḥ kilārdrīkr̥ta-gaṇḍa-mātraḥ

XXXVII. Upajāti
B11Column a| sa-puṇdarīko vivudha-priyo yo
Column bdānotkaṭaḥ puṣkaravān sakakṣyaḥ
B12Column aAnekapo goravataṁsa-bhūtaColumn bś
śucis surendrebha Ivāvabhāṣe

XXXVIII. Upajāti
B13Column a| kalābhipūrṇo ’py akalaṅka-bhāg yo
Column bcyuto ’py akr̥ṣṇo ’pi sahasra-dr̥ṣṭiḥ
B14Column avaśī vr̥ṣāṅko ’py avināśiteṣṭiḥ
Column bkenāpy aśeṣāmara-mūrtti-vittaḥ

XXXIX. Upajāti
B15Column a| rāme svayaṁ vairi-vadhāya yāte
Column bviddho ’diśat paddhatim amvu-rāśiḥ
B16Column ayasyācalasyāpi sa sañjahāra
Column bsainyair yuyutsūn yavanendravīrān·

XL. Upajāti
B17Column a| yat saṁstute ’nena vimohitās smaḥ
Column bkiñ citram īśo muninātma-mūrddhni
B18Column avrahmātma-sargge ’pi madhu-dviṣeti
Column bbhrānto vravīd yaṁ hr̥ta-bhārggavendraḥ

XLI. Upajāti
B19Column a| yo vikrameṇāharaṇe ’pi śakto
Column blakṣmyā valibhyo na jahāv upāyān·
B20Column ajagacchriyaṁ vāmanatāṅgato hi
Column bharan hariḥ kiṁ vihatātma-śakteḥ

XLII. Upajāti
B21Column a| vālye ’pi yaḥ potriṇam ugra-vīryyaColumn bn
drutāgatam māṇava-marddanotkam·
B22Column ajaghāna doṣṇā giriśārjunau tu
Column bdūreṇa vāṇena vr̥ha-dvivādau

XLIII. Upajāti
B23Column a| vitanvato yasya maheśvaratvaColumn bm
anujñayā śaṇḍhajano ’pi yātaḥ
B24Column astrī-tvaṁ sa-deśasya tu bhūpatīndra
Column bIlābhidhāno vanataḥ kadā cit·

XLIV. Upajāti
B25Column a| danta-stanāṁ dvid-dviradendra-lakṣmī-
Column bprasādhikāṁ rakta-vilepanārdrām·
B26Column avidhūta-karṇa-vyajanāṁ vidhūya
Column bdoṣṇābhireme samaraśriyā yaḥ

XLV. Upajāti
B27Column a| kandarppa-rūpaḥ parito vitatya
Column bkīrtyarṇavāmbhas trijagat-ghanaṁ yaḥ
B28Column adhruvaṁ bhiyeśa-jvalanān mahībhr̥Column bc
chiro dhitasthau sukham amvujākṣaḥ

XLVI. Upajāti
B29Column a| vibhīṣaṇo bhrātr̥-vahiṣkr̥to yaColumn bd
Column brāmāśrito nādbhutam adbhutan tat·
B30Column ajaghāna yac cāmpa-patiṁ yavīyāColumn bn
nighnīkr̥to yattarasānuraktam·

XLVII. Upajāti
B31Column a| vanyebha-lavdhaikaśaro ’py ajaḥ prāColumn bg
bhuvi pratītaḥ kim u yas sva-dhāmnā
B32Column avanya-dvipendrāhata-sindhura-stha-
Column bvīrendra-cāmpādhipa-rāja-siṁhaḥ

XLVIII. Upajāti
B33Column a| śubhraṁ yaśo yasya jagatsu sāndraṁ
Column bśaṅke śritāḥ pakṣi-mr̥gāḥ prapannāḥ
B34Column aśaśa-dvipa-dhvāṁkṣa-mukhās sita-tvaṁ
Column bhaimaṁ hiraṇya-tvam ivādri-rājam·

XLIX. Upajāti
B35Column a| lakṣmī-dharārddhendu-dharārddha-dehaColumn bm
Column bekīkr̥tan nyasya himāṁśum āsye
B36Column aAṅge śriyan nirjita-kāmadhāma-
vīryādhikaṁ yan nv asr̥jad vidhātā

L. Upajāti
B37Column a| sūryāhita-śrīś śrita-vīryya-ratno
Column byaḥ kīrti-saugandhya-sugandhitāśaḥ
B38Column akāladalāḍhyo bramarābhijuṣṭaḥ
Column bpadmaś śriyo nūnam adhāyi dhātrā

LI. Upajāti
B39Column a| santāna-saṁbhūta-vibhūti-bhāg yaColumn bs
sarāja-haṁsāgra-vimāna-rūḍhaḥ
B40Column aśubhra-dvipendras s[u]mano-vikīrṇāṁ
Column bkṣoṇīṁ arakṣat tri-divaṁ yathendraḥ

LII. Upajāti
B41Column a| vaktran dhruvaṁ pūr[ṇṇa]sudhāṁśunāṅgaṁ
Column btadaṁśunā hlādanakāri yasya
B42Column acetas tu dugdhāmvudh[i]nā gabhīraṁ
Column bsuptāmvujākṣaṁ vivadhe vidhātā

LIII. Upajāti
B43Column a| suṣko bhavat kumbha-bhavasya vaktra[ṁ]
Column bpraviśya sadyaḥ payasān nivāsaḥ
B44Column abhūyastayā yasya tu kīrtti-sindhuColumn br
dhruvaṁ jagad-vaktram atīva vr̥ddhaḥ

LIV. Upajāti
B45Column a| yaśo-vitānaṁ parito vitatya
Column bdhāma-pradīpañ ca jayendirāṁ yaḥ
B46Column aprādarśayal lālasalāsikām ā-
Column bnartte jaya-stambha-yute guṇāḍhye

LV. Upajāti
B47Column a| chedārtham ambhoja-dr̥śā niyuktaṁ
Column bkaṇṭhe ripor bhūṣaṇam eva cakram·
B48Column adattvā bhūje yasya bhiyātma-śaktiṁ
Column bpāde vali-dvi¡dd!⟨ḍ⟩jayino nu līnam·

LVI. Upajāti
B49Column a|yo ’yojayat tīkṣṇa-śaraṁ [v]i[pa]kṣ[e]
Column btad-vallabhāyāṁ kusumeṣum eva
B50Column acakrī tanuṁ vr̥ttra-vadhāya [ –  – ]
Column bbhūtān tu garbhodgamanāya cakram·

LVII. Upajāti
B51Column a| yat-krodha-vahnir dviṣad[.] [ –  ⏑  – ] Column bn
nayan kṣayan dīptataro ’pi śaśvat·
B52Column ajagad-dhita-prītikr̥d āsa [ –  – ]
Column byathāśrāyaśo jagad-anta-hetuḥ

LVIII. Upajāti
B53Column a| vr̥ṣapriyo rāja-virājito yo
Column bvināyakārho jita-puṣpaketuḥ
B54Column aprajāpati-bhrānti-karo maheśaColumn bs
somāṅgayaṣṭir bhajate sma bhūtim·

LIX. Upajāti
B55Column a|yaś cakrapāṇis tatacakra-dr̥ptaṁ
Column bhatvā bhujaṅgaṁ saha bhūribhogaiḥ
B56Column anityaṁ rarakṣa kṣitim akṣatān tu
Column bkṣattraḥ parikṣit kṣatavān bhujaṅgāt·

LX. Upajāti
B57Column a| yaś śaktima¡t!⟨tt⟩vād bhuvanasya bhāraṁ
Column bvabhāra vālye ’pi gata-prayāsaḥ
B58Column abhogīndra-bhoge kim uta pravr̥ddho
Column bvālaḥ pravāle śayito hi viṣṇuḥ

LXI. Upajāti
B59Column a| sahasra-dīpteḥ kṣaṇadāsu naṣṭaColumn bn
tejo yadīyan tv aniśan didīpe
B60Column ayato dviṣas tat-kr̥ta-dr̥ṣṭi-mārggā
Column bgatā niśīthe ’pi vanādri-ṣaṇ¡dd!⟨ḍ⟩e

LXII. Upajāti
B61Column a| tisraś śriyo gopatibhis tribhis trīColumn bn
samāgatās supratipādayantyaḥ
B62Column asaṁpatti-śobhā-kamalā vr̥ṣārtha-
Column b-kāmān yad-uṣṇa-dyuti-nīrajākṣaiḥ

LXIII. Upajāti
C1CColumn a||| Ananya-sāmānya-guṇaṁ guṇānāṁ
Column byaṁ prāpya yāthātmya-vidaṁ yathāvat·
C2Column aguṇā gatās te guṇinām yathāsvaṁ
Column bviśeṣam uṣṇāṅśum ivānya-bhāvāḥ

LXIV. Upajāti
C3Column a| nūnaṁ vidhātābhimatā ’pi sarvvā
Column bguṇais svasr̥ṣṭir gadituṁ kathāñ cit·
C4Column aśakyā kavīnām iti vāg-vyatītāṁ
Column bsr̥ṣṭiṁ vidhitsur vidadhe punar yam·

LXV. Upajāti
C5Column a| yo ’ṅgena sāṅgaṁ manasā manojaColumn bñ
jigāya kāmañ ca nikāmakāntaḥ
C6Column akāntāmanasstho ’pi mano-bhavena
Column bjitena tat-sthena sadā na jayyaḥ

LXVI. Upajāti
C7Column a| saṁrakṣito yena vr̥ṣas samantāColumn bn
nadann udīrṇnānya-vr̥ṣāñ jigāya
C8Column aAtyanta-śubhro vigadīkr̥tāśo
Column byo bhūtale vyaktam abhūd vr̥ṣāṅkaḥ

LXVII. Upajāti
C9Column a| dhātā na sākalya-vidhau guṇānāColumn bm
alaṁ hi kaś cin na tathā-vidho ’pi
C10Column aEvaṁ parīvādakathāṁ vidhātuColumn br
mamārja yas sarvva-guṇānavadyaḥ

LXVIII. Upajāti
C11Column a| virejire yad-bhuja-bhinna-vairi-
Column b-mattebha-kumbhair yudhi mukta-muktāḥ
C12Column avalād vr̥tāyā ripu-rāja-lakṣmyāḥ
Column bparicyutā yena bhiyeva hārāḥ

LXIX. Upajāti
C13Column a| yan-nāmabhītyeva na vidviṣo yat·
Column bśriyāñ jayaṁ varmma ca bhejire te
C14Column atad vyaktam evāpratimāgra-dhāma-
Column bdhāmatvam āvālajanaṁ yadīyam·

LXX. Upajāti
C15Column a| yasyāvja-rāgamaya-daṇ¡dd!⟨ḍ⟩a-rucā mahāsiColumn br
ānīla-nirmmala-tarāyasapuṣkaro ’pi
C16Column areje tathā na ripu-sainika-sāndra-rakta-
Column b-rakto panītaparahātatayā yathājau

LXXI. Vasantatilakā
C17Column a| vidyā-vibhūti-dhana-sampada Eva loke
Column bhetur madasya mahato sakalāḥ pareṣām·
C18Column aEkaikaśo ’pi paripūrṇa-kalāḥ samagrāColumn bs
tāḥ prāpya yas tu madam āpa na kiñ cid eva

LXXII. Vasantatilakā
C19Column a| yo yukti-yukti-jala-dugdha-vibhāga-dakṣaColumn bs
sat-kīrtti-nāda-ninadann avadāta-pakṣaḥ
C20Column asat-sūrimānasasaroruha-rāja-haṁsaḥ
Column bśudhyā dvijān samajayad dvija-rāja-vaṁśyaḥ

_
LXXIII. Vasantatilakā
C21Column a| lakṣmīr nitāntam abhirāma-guṇair upetā
Column bratnācitāvdhi-vasanā vasudhā ca bhūyaḥ
C22Column aseviṣyate tam iti saivam avekṣya vāṇī-
Column bvāllabhyam īpsur iva yaṁ prathamaṁ siṣeve

LXXIV. Vasantatilakā
C23Column a| sat-svāntanīraja-kulaṁ prati bhānu-dīptiColumn br
yat-kīrttir agra-kumudaṁ prati candra-dīptiḥ
C24Column adr̥ptāri-mānasa-vanaṁ prati dāva-dīptiColumn br
anyopamām anupamā prati tu pratītā

LXXV. Vasantatilakā
C25Column a| kīrtyāvdhikānana-girīn ripu-veśma siṁha-
Column b-hastyādi-saṅkulam alaṅgatavaty ajasram·
C26Column akīrttiḥ priyā yad api vīryya-guṇasya yasya
Column bvyaktaṁ priyo nijaguṇo guṇinām guṇeṣu

LXXVI. Vasantatilakā
C27Column a| yogyā yaśodharapurī maṇisaudhabhūṣā
Column byenotsukā kulabhavā jaya-sindhu-vastrā
C28Column aR̥ddhotsave tatavikāsi-yaśo-vitāne
Column bhastāhr̥tā bhuvana-saukhyasukodbhavāya

Apparatus

A46 svāṇ¡dd!⟨ḍ⟩ansvāṇḍan GC
A49 daṇ¡dd!⟨ḍ⟩āpacitīdaṇḍāpacitī GC
A52 virā¡dd!⟨ḍ⟩virāḍ GC
A54 -nidhiṣ¡ṭ!⟨ṭh⟩o-nidhiṣṭho GC
A55 -caṇ¡dd!⟨ḍ⟩ānila--caṇḍānila- GC
A56 dviṭ-ṣaṇ¡dd!⟨ḍ⟩amdviṭ-ṣaṇḍam GC
A61 -vr̥ṇ¡dd!⟨ḍ⟩e-vr̥ṇḍe GC
B6 vidvi¡dd!⟨ḍ⟩-vidviḍ- GC
B48 -dvi¡dd!⟨ḍ⟩-jayino-dviḍ-jayino GC
B60 -ṣaṇ¡dd!⟨ḍ⟩e-ṣaṇḍe GC
C15 -daṇ¡dd!⟨ḍ⟩a--daṇḍa- GC

Translation into French by Cœdès 1937-1966

I.
Au Bienheureux dont les provisions dans tout leur développement manifestent le Corps de la Loi, le Corps de Béatitude et le Corps sensible et qui [de la sorte] est divisé, à Celui qui est le domaine de ceux qui participent au corps des Jina et des fils de Jina, au Buddha en qui les êtres trouvent leur refuge, hommage soit rendu !

II.
J’honore le suprême chemin qui mène à l’illumination supérieure, l’union doctrine qui soit sans obstacle pour atteindre la compréhension de la réalité, la Loi que dans les trois mondes les Immortels doivent honorer, l’épée qui détruit le bosquet des six ennemis intérieurs.

III.
Elle qui, bien qu’étant détachée de tout désir parce que c’est un obstacle à la délivrance totale, a cependant constamment attaché son désir à la recherche du bien d’autrui, qui enseigne aux autres les préceptes du Jina récités en chœur et cherche à produire le bien, que la Communauté vous protège !

IV.
Celui d’où les fruits désirés des trois mondes tirent leur unique origine, dont les doigts comme des rameaux ornent les bras semblables à des branches, dont le cordon brahmanique d’or, ainsi qu’une liane, entoure le corps, Lokeśvara est victorieux, vivante incarnation de l’arbre du Paradis [ou : arbre du Paradis des Jaṅgamas].

V.
Celle qui marche en tète de la Loi du roi des Munis, riche en vertus, Celle que les sages ne peuvent concevoir en une méditation tournée vers leur personnalité, et qui détruit le filet de tous les doutes, cette Mère des Jinas, honorez-la respectueusement.

VI.
Il fut un roi que les maîtres de la terre, porteurs de l’infrangible sceptre de Manu, doivent vénérer, excellent parmi les sages, fils de Śrutavarman : Śrī Śresthavarman, le meilleur par sa gloire éclatante, origine d’une brillante famille de rois.

VII.
Soleil de ce ciel qu’est la famille de Śrī Kambu, né dans cette montagne du levant qu’est Jayādityapura, ce trésor de splendeur, roi suprême de Śreṣṭhapura, éveilla les cœurs des êtres vivants comme des lotus.

VIII.
Née dans la famille maternelle de ce roi ainsi que dans un Océan où brillait comme la lune sa gloire louée sans relâche, Kambujarājalakṣmī, la première des femmes de bien, règna [ou brilla] comme Lakṣmī.

IX.
L’époux de la terre à Bhavapura, Bhavavarmadeva dont l’éclat étincelant illumina l’univers, versé dans les arts [ou : plein de tous ses kalā], apaisant comme la lune les brûlures des créatures, fut l’auteur d’une lignée de rois.

X.
Celui dont tous louent la conduite, la beauté et la valeur et qui, né dans la famille de ce roi, régna d’une façon favorable à tous les hommes, le roi Harṣavarman, qui détruisait dans les combats la joie des ennemis, étendit au-dessus des points cardinaux le baldaquin de sa gloire.

XI.
Dans la grande reine, ce maître de la terre engendra Śrī Jayarājacūḍāmaṇi, éclairée des rayons blanchâtres de cette lune qu’est sa gloire, tout de même que le guru de Gaurī [l’Himālaya] engendra Gaurī dans Devī.

XII.
[Cette princesse] était comparable à Vāgīśvarī par l’abondance de ses paroles, à Dhātrī par sa fermeté, à Kamalā par sa beauté, à Arundhatī par l’excellence de sa conduite ; et sa générosité ainsi que ses autres vertus elle était en quelque sorte l’incarnation de Maittrī.

XIII.
Ayant obtenu la royauté suprême dans la ville sainte de Yaśodharapura, après avoir vaincu la masse de ses ennemis, le roi Jayavarmadeva dont la famille habitait à Mahīdharapura planta dans toutes les directions jusqu’à la mer des piliers de gloire.

XIV.
Le fils de sa sœur, puissant par sa conduite, nommé Śrī Mahīdharāditya, vainqueur des troupes ennemies, était le frère de la mère du roi Śrī Sūryavarman.

XV.
Rājapatīndralaklṣmī, qui était en ce monde la somme de toutes les prospérités, et qui avait pour résidence fortunée la ville nommée Jayasuvīrapurī, fut éclairée [ou : distinguée] par celui qui est la lampe de cette famille à la conduite pure et digne de louange et dont on vante les habitudes vertueuses.

XVI.
Leur fils, honorant les brâhmanes, impétueux comme le roi des oiseaux [Garuḍa], beau comme la lune, parfumant de sa gloire extraordinaire le cercle des points cardinaux, fut le seigneur suprême Śrī Dharaṇīndravarman.

XVII.
Trouvant sa satisfaction dans ce nectar : - la religion -, de cette lune : - le Śākya -, mettant le meilleur de ses richesses à la disposition des bhikṣu, des brâhmanes et de tous ses sujets qui l’imploraient, désirant extraire la moelle du corps, séjour impur et sans moelle, il honorait sans cesse les pieds du Jina.

XVIII.
De même que du Brahmarṣi la déesse Aditi eut [pour fils] le roi des Dieux [Indra], de ce roi [Dharaṇīndravarman] la fille de Śrī Harṣavarman eut un fils au pouvoir étincelant, le roi Śrī Jayavarman, qui, se fondant sur la loi, tua dans un combat le chef ennemi avec cent millions de flèches [ou : avec la flèche [d’Indra] Śatakoṭi pour protéger la terre ou la vache].

XIX.
Ayant fait la joie de sa famille en prenant la royauté par sa propre énergie et grâce à sa conduite vertueuse, il surpassa, non seulement par sa conduite, mais encore par sa puissance, Yudhiṣṭhira qui a fait périr sa famille et a obtenu de Kr̥ṣṇa la royauté.

XX.
Lorsque la terre, pratiquant l’ascèse dans l’océan et le feu [destructeurs] du Kalpa, eut pris cet unique époux, trésor de toutes les vertus, elle surpassa par son austérité Kr̥ṣṇā qui possédait cinq époux et ne jouissait qu’une à une de chacune de leurs vertus.

XXI.
Sollicité par la terre elle-même, qui avait conservé sa forme, éloquent, béni par les ascètes, il surpassa Pr̥thu qui sollicitait la terre s’enfuyant à sa voix sous la forme d’une vache, et Agni qui a été maudit par Bhr̥gu.

XXII.
Demeurant sur la rude poitrine d’Acyuta [Viṣṇu] ornée du [seul] joyau Kaustubha, Śrī était constamment en proie au malheur, tandis que sur la douce poitrine de ce roi, ornée de sa dévotion aux Trois joyaux, elle jouissait d’un bonheur constant.

XXIII.
C’est par crainte de le voir sans cesse brûlé et fendu par le feu de son énergie aussi volumineux que le Meru, que le Créateur de l’Univers lia son œuf en prenant comme liens les mains de cent Rudras et le déposa au milieu de l’Océan.

XXIV.
Lorsque sa rayonnante majesté remplit les points cardinaux, tous les vivants furent délivrés de l’obscurité ; mais lorsque Dharmarāja régnait sur la terre, sa propre épouse fut frappée par l’ennemi en sa présence.

XXV.
C’est sans y avoir été poussé par autrui qu’il distribuait punitions aux coupables et récompenses aux méritants, tandis que c’est à l’instigation du fils de Gādhi que Vr̥ṣan a accordé le ciel à Triśaṅku, et [à l’instigation] de Brahmā qu’il a causé à Śiva cet obstacle [aux austérités] qu’est l’Amour.

XXVI.
Il perçait les serpents avec les tiges de ses flèches {ou : il faisait sortir les serpents des flèches-liens}, il protégeait ses amis {ou : le soleil}, il savait donner à autrui des aumônes sans en être prié {ou : donner l’ambroisie}, il accomplissait le labeur d’un roi {ou : portait le fardeau de l’époux de Lakṣmī (Viṣṇu)}, il était rapide, souverain et avait une rangée de troupes {ou : d’ailes} puissantes.

XXVII.
Bien qu’il eût la beauté du corps de Smara, il ne semblait pas avoir peur du feu de l’œil de Śiva ; se tenant dans le trésor intérieur, sur l’océan de lait de sa gloire, il comblait les désirs (kāma) de ceux qui l’aimaient.

XXVIII.
Avec sa grande énergie, transportée par le vent violent de son effort, ce roi accompagné de sa puissance {ou : de sa śakti} et de son épée {ou : du rhinocéros}, aimant le combat {ou : la bûche} ayant un éclat flamboyant et accomplissant les désirs {ou : le sacrifice}, brûla, tel le Feu, le buisson des ennemis.

XXIX.
Comme celle de Brahmā, sa gloire était extrêmement solide, éminente, répandue dans les points cardinaux, inexprimable par la parole, ayant une forme incoercible pour les ennemis eux-mêmes, sans début, ni milieu, ni fin, inaccessible.

XXX.
Ayant vu le soleil de sa majesté, et se souvenant de la lune de son visage, les ennemis pâlis se réfugièrent dans les grottes des montagnes impénétrables aux rayons de ces deux [astres].

XXXI.
Les puissants ennemis qu’il àvait vaincus, réfugiés au flanc des montagnes, dans la masse des nuages, ne cessaient de s’emparer de force des singes (hari), comme [Rāhu] ennemi de la lune, vaincu par Viṣṇu.

XXXII.
Les dix régions de l’espace, violemment brûlées par l’ardente énergie de ce roi rayonnant de majesté, et désirant, semble-t-il, apaiser leur brûlure intense, enduisirent leurs membres du santal de sa gloire.

XXXIII.
Faisant continuellement la fortune des créatures, aimant la Loi [ou : le Taureau], doué d’une énergie sans égale dans les trois mondes, s’il n’avait pas vaincu Anaṅga [l’Amour] par tous ses membres, il aurait certainement été l’ennemi d’Anaṅga.

XXXIV.
Dans le cœur des ennemis brûlé par le feu destructeur de sa splendeur et submergé par le grand océan de sa gloire, brillait encore en quelque sorte le feu de la bonne pensée qu’il inspirait.

XXXV.
A ce souverain habile, les rois donnaient leurs propres filles avec le tribut et les perles prises dans la bataille, tandis qu’Indra tua Puloman qui s’approchait, et eut son arme et son épouse prises par Anuhrāda.

XXXVI.
Il était sans arrogance, honorait Gotama, inondait la terre de l’eau de ses dons ; tandis que l’éléphant d’Indra était arrogant, insultait Gotama et ne mouillait que ses tempes.

XXXVII.
Possédant une ombrelle blanche {ou : un lotus}, aimé des sages {ou : des dieux}, excessivement généreux {ou : rendu fou furieux par sa sécrétion frontale}, ayant un fossé {ou : une trompe} et une enceinte {ou : une ceinture}, protecteur de la multitude {ou : éléphant}, ornement de la terre {ou : du ciel}, vertueux {ou : blanc}, il ressemblait à l’éléphant du roi des dieux.

XXXVIII.
Possédant tous les arts {ou : les kalā [de la lune]} et pourtant sans tache, impérissable (acyuta) et pourtant pas noir (kr̥ṣṇa), possédant mille yeux et pourtant maître de lui-même, pieux {ou : ayant pour emblème le taureau} et ne détruisant pourtant pas les désirs {ou : le sacrifice}, il était réputé posséder en quelque sorte les formes de tous les dieux.

XXXIX.
Rāma étant parti en personne pour tuer ses ennemis, l’Océan percé [par ses flèches] lui livra passage ; mais sans que ce roi eût à bouger, [l’Océan] détruisit les chefs du roi des Yavana, avides de combattre, avec leurs guerriers.

XL.
« Puisque nous avons été pris d’égarement en [entendant] son éloge, qu’y a-t-il d’étonnant à ce qu’Īśa l’ait été lorsque le Muni [se plaça] sur sa tête, et aussi Brahmā lorsqu’il fut créé par [Viṣṇu] l’ennemi de Madhu ? » ainsi lui parla le roi des Bhārgava [Chams], errant, lors de sa capture.

XLI.
Même en prenant aux puissants {ou : à Bali} la Fortune par sa force {ou : par son pas}, ce roi énergique (śakta) n’a pas renoncé à ses moyens ; mais Hari, en prenant la Fortune de l’Univers avec le corps d’un nain, n’a-t-il pas détruit sa propre énergie (śakti) ?

XLII.
Encore enfant, il tua de sa main princière un effroyable sanglier qui fonçait sur lui, désireux de le tuer, tandis que Giriśa et Arjuna [en tuèrent un] d’une flèche lancée de loin, et se prirent d’une grande querelle.

XLIII.
C’est l’eunuque seul qui, avec l’assentiment de ce roi manifestant sa toute-puissance {ou : sa qualité de Maheçvara}, obtenait la condition féminine ; tandis que c’est un roi nommé Ila qui une fois [avec l’assentiment] de Sadeśa [obtint cette qualité] à cause d’une forêt.

XLIV.
A yant écarté de son bras, comme une servante, la Fortune du roi des éléphants ennemis qui était enduite d’un onguent de sang, et avait pour seins ses défenses et pour éventails ses oreilles agitées, il se réjouit avec la Fortune des combats.

XLV.
Ce roi aux yeux de lotus, qui avait l’aspect de l’Amour, ayant, par crainte d’être brûlé par Śiva, entouré complètement les trois mondes par l’eau de l’océan de sa gloire, prenait plaisir à résider à demeure sur le sommet des montagnes {ou : sur la tête des rois}.

XLVI.
Il n’y a rien d’extraordinaire à ce que Vibhīṣaṇa, exilé par son frère, ait cherché refuge auprès de Rāma ; ce qui est extraordinaire, c’est que le frère cadet, soumis à la puissance de ce roi, ait tué [son aîné] le roi des Cāmpa qu’il chérissait.

XLVII.
Autrefois, Aja s’est rendu célèbre sur la terre pour avoir, au moyen d’une seule flèche, capturé un éléphant sauvage ; que dire de ce roi qui, par le seul effet de sa puissance, a fait assaillir par le roi des éléphants sauvages ce lion royal qu’est le roi des Cāmpa, chef de vaillants guerriers, et monté lui-même sur un éléphant.

XLVIII.
Protégés dans le monde par sa gloire blanche et dense, les oiseaux et les bêtes sauvages, lièvres, éléphants, corbeaux et autres animaux semblent avoir acquis la blancheur de la neige, comme [ceux que protège] le roi des monts [prennent] la couleur de l’or.

XLIX.
Ayant réuni en un seul corps les moitiés des corps du dieu qui porte la Fortune [Viṣṇu] et de celui qui porte la lune [Śiva], ayant mis la lune sur son visage et la Fortune dans ses membres, le Créateur créa ce roi supérieur en valeur et en puissance au dieu qui a vaincu Kāma.

L.
Confiant sa fortune au soleil, contenant un joyau qui était son héroïsme, embaumant les points cardinaux du parfum de sa gloire, possédant les arts en guise de pétales, fréquenté par les jeunes gens {ou : les abeilles}, ce roi a été créé par le Créateur exactement pareil au lotus de Śrī.

LI.
Jouissant des richesses amassées par sa famille {ou : provenant de l’arbre des désirs}, trônant sur un palais dont le faite portait le haṁsa royal, possédant un éléphant blanc, il protégeait la terre pleine de sages {ou : de dieux} comme Indra le Ciel.

LII.
Le Créateur a façonné avec la pleine lune son ferme visage, avec le rayon [de cet astre] son corps rafraîchissant, et avec l’Océan de lait son cœur profond [comme] le sommeil de [Viṣṇu] aux yeux de lotus.

LIII.
Entré dans la bouche d’[Agastya] né dans une cruche, l’Océan se tarit aussitôt ; tandis que l’Océan de sa gloire, entré dans la bouche du monde, était si abondant qu’il croissait sans cesse.

LIV.
Ayant déployé alentour le dais de sa gloire et [allumé] la lampe de sa puissance, il montra la Lakṣmī de la Victoire, danseuse ardente, sur une scène munie de la colonne de sa victoire et pourvue de cordes [qui étaient ses vertus].

LV.
Le dieu aux yeux de lotus (Viṣṇu) qui, par crainte, avait donné au bras de ce roi vainqueur de ses puissants ennemis {ou : vainqueur de Viṣṇu} sa propre force {ou : sa propre lance}, a attaché à son pied le disque, sa parure, faite pour couper et destinée au cou de l’ennemi.

LVI.
Il décochait à son adversaire une flèche acérée et à sa maîtresse une flèche-fleur, tandis que Cakrin a employé pour le meurtre de Vr̥tra un corps fait de [...] et pour la sortie de l’embryon un disque.

LVII.
Le feu de sa colère détruisait [...] des ennemis, et bien qu’il eût une force ardente, il faisait le bonheur du monde [...] comme le feu dévorant qui met fin à l’Univers.

LVIII.
Aimant la Loi {ou : le taureau}, illustre entre les rois {ou : éclairé par la lune}, digne de servir de guide {ou : ayant droit à Vinayaka = Gaṇeśa}, vainqueur du désir {ou : de Kāma}, causant la confusion des rois {ou : la révolution de Prajāpati}, roi souverain {ou : Maheśa}, ayant un corps [beau comme] la lune {ou : un corps de soma}, il possédait la prospérité {ou : la qualité de Bhūta = Śiva}.

LIX.
Ayant, avec le disque (cakra) qu’il tenait dans sa main, tué le serpent qui se vantait d’avoir élargi son territoire (cakra) avec ses nombreux replis {ou : avec ses richesses}, il protégea sans relâche la terre saine et sauve, tandis que le roi Parikṣit a été tué par un serpent.

LX.
Grâce à sa puissance, il porta sans effort dès son enfance le poids de la terre, tandis que Viṣṇu, est resté couché enfant sur un lit de feuilles tendres, et bien mieux encore, est resté étendu adulte sur les replis du roi des serpents.

LXI.
L’éclat du soleil aux mille rayons est éteint par la nuit, tandis que le sien brillait sans relâche, si bien que, même en pleine nuit, les ennemis voyant les chemins qu’il rendait visibles, s’enfuyaient dans les fourrés des forêts et des montagnes.

LXII.
Ces trois Śrī : l’Opulence ! la Beauté et la Prospérité, réunies par ces trois bergers : sa chaleur, son éclat et ses yeux de lotus, ont été heureusement conduites par eux vers ces trois : la Loi, l’Utilité et le Plaisir.

LXIII.
Ayant rencontré ce roi dont la vertu était sans égale, et qui connaissait exactement la véritable nature des vertus, les vertus sont allées chacune vers celui des gens vertueux à qui elles appartiennent, comme les autres objets [ayant rencontré] le soleil [parviennent à] la discrimination.

LXIV.
C’est évidemment dans cette pensée : « Toute ma création, quoique j’aie lieu d’en être fier, peut en quelque sorte être racontée grâce aux artifices des poètes », et parce qu’il désirait produire une création inexprimable par la parole, que le Créateur créa encore ce roi.

LXV.
Ce roi extrêmement beau atriomphé par son corps de l’Amour incarné, et a vaincu par son cœur [l’Amour] qui nait dans les cœurs ; bien que résidant dans le cœur des femmes, il n’a jamais pu être vaincu par [l’Amour] qui nait dans le cœur [de ces femmes] et y demeure, puisqu’il l’a [préalablement] vaincu.

LXVI.
Sous sa protection, le taureau mugissant [de la Loi] a triomphé de tous les taureaux ennemis excités ; extrêmement brillant, ayant assaini les régions de l’espace, il s’est manifesté sur terre sous l’aspect du dieu marqué du signe du Taureau.

LXVII.
« Le Créateur n’a pas réussi à créer une collection complète des vertus, car personne ne possède une telle collection », ce reproche qu’on adresse au Créateur a été réfuté par ce roi irréprochable qui possédait toutes les vertus.

LXVIII.
Dans la bataille, les perles détachées des tempes des furieux éléphants ennemis fendues par son bras, brillaient comme des colliers de perles que, dans sa frayeur, la Fortune du roi ennemi ravie par lui aurait laissé tomber.

LXIX.
Du fait que ses ennemis, par crainte de son nom, n’obtinrent jamais ni la Fortune (śrī), ni la Victoire (jaya), ni la protection (varman), il est clair que dès sa jeunesse sa puissance fut immense et sans égale.

LXX.
Dans la bataille, sa grande épée, bien qu’ayant une lame de fer noir, sans tache, parfaite, ne brillait pas tant par l’éclat de sa poignée faite de rubis que parce qu’elle était rougie par le sang visqueux des guerriers ennemis, lorsqu’il la retirait [du corps] de son adversaire mis en fuite.

LXXI.
Chez les autres, la science, la puissance, la richesse, même incomplètes, sont ici bas une source d’immense orgueil ; mais lui, qui possédait tous ces biens chacun au complet, n’en conçut nul orgueil.

LXXII.
Habile à séparer le propre de l’impropre comme l’eau du lait, faisant retentir comme un cri sa bonne renommée, possédant des ailes blanches {ou : des partisans vertueux}, jouant le rôle d’un haṁsa royal pour les lotus des cœurs de sages, ce roi, issu d’une famille de rois et de brâhmanes, surpassait par sa pureté les brâhmanes {ou : les oiseaux}.

LXXIII.
« La Fortune s’est approchée de ce roi éminent par ses charmantes qualités, et de plus, la Terre vêtue de l’Océan rempli de joyaux s’apprête à le servir », c’est dans cette pensée que l’Éloquence, comme si elle désirait devenir sa favorite, le servit sans plus tarder.

LXXIV.
Sa renommée était comme la lumière du soleil pour ces lotus que sont les cœurs des gens de bien, comme la lumière de la lune pour ces nymphéas que sont les grands, comme l’éclat du feu pour cette forêt qu’est le cœur de l’arrogant ennemi ; et pourtant elle n’était comparable à aucune autre.

LXXV.
Répandue dans l’Océan, les forêts, les montagnes, fréquentant sans cesse la demeure de l’ennemi que hantent les troupeaux de lions et d’éléphants, la Renommée aimait ce roi ayant pour vertu l’héroïsme, prouvant par là que les gens vertueux aiment celui qui parmi les vertus, possède sa vertu propre.

LXXVI.
La ville Yaśodharapurī [épouse] bien assortie, ornée de poudre et de joyaux {ou : d’un palais de pierres précieuses}, brûlante de désir, fille de bonne famille, vêtue de la Jayasindhu, fut épousée par ce roi au cours d’une fête à laquelle rien ne manquait, sous le dais déployé et étendu de sa gloire, en vue de la procréation du bonheur de l’Univers.

Commentary

According to George Cœdès (1937-1966: volume 4, pages 235–236), the face C was engraved after the faces A and B based on the paleographical ground. There is a gap of 34 lines between the first twenty lines and the last eight lines on the face C. There is also a graffito in modern Cam caracters on the face D.

The stanzas I-XVIII are identical with those of the stela of Prasat Chrung, south-west K. 288.

Bibliography

First edited partly by George Cœdès (1937-1966: volume 4, pages 235–250); reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 344.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 4, pages 235–250. [siglum GC]