Doorjambs of the Northern tower of from Bat Chum (K. 268)

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editor:   George Cœdès.

DHARMA Identifier: INSCIK00268

Hand Description:


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. Vasantatilakā
Item S S1 | vuddho virājati samādhi-samitsamr̥ddha-
vairāgyahetinihatāripamāravīryyaḥ
S2yo vāpya vodhim avinaśvara-rājya-lakṣmīn
nirvvāṇa-maṇdira-vare ramate dhirājaḥ |

II. Vasantatilakā
S3śri-bajrapāṇir avatān mahatāṁ vibhūtiṁ
yo ’dvinmadāpakr̥tikalyam akunthitāgram·
S4¡b!ajraṁ vahan prahasatīva sahasra-netraṁ
saṅgrāma-vairimadakunthita-vandhya-¡b!ajram· |

III. Śārdūlavikrīḍita
S5prajñāpāramitā vibhāti bhuvanāmbhojodaya-śrī-karī
kālākāra-mahāndhakāramathanī bhūtārtha-saṁvodhinī
S6yā līlām api maṇdalasya dadhatī nirvvāṇa-vīthīraver
abhrāntā rucim ātanoty api hitān naktan divaṁ bhāsvatīm· |

IV. Anuṣṭubh
S7Āsīt saṣadrasaiśvaryyān
dharmmāḍhyāṁvasudhān dadhat·
S8śrī-madrājendrayarmmeśaḥ
pr̥thuvat pr̥thu-vikramaḥ |

V. Anuṣṭubh
S9dagdhe smare nirāsthāna-
śokānalaśamād iva
S10nimagnānaṅgakāntir yyat-
tanukāntisudhāmvudhau |

VI. Anuṣṭubh
S11trailokya-lakṣmīm ālokya
serṣyā yasyāṅga-saṅginīm·
S12Indrādīn vodhayantīva
kīrttis strī daśa-dig-drutā |

VII. Anuṣṭubh
S13Inamaṇdalasantāpa-
paṭunā yasya tejasā
S14santāpitā īvādyāpi
pivaty arkkaḥ karair apaḥ |

VIII. Anuṣṭubh
S15paṭupratāpataptānyaḥ
padmāruḍhaḥ prajā-patiḥ
S16kīrtti-dugdhāmvudhau namrān·
rāja-haṁsān nyamajjayat· |

IX. Anuṣṭubh
S17vikramākrāntabhuvane
śrīdhare sarvvadevatāḥ
S18muditā valitaḥ kṣīṇād
vivr̥ddhād eva yatra tu |

X. Anuṣṭubh
S19śrī-rāja-siṁha mahiṣī
śritā śūnyāpy areḥ purī
S20sarājyalīleva bhiyā
yato nv antarddadhe vane |

XI. Anuṣṭubh
S21tejobhir bhāsvatā yena
kartrāpi bhuvana-dyutim·
S22yāne kenāpi sarvvāśā
vala-dhūlyāndha-kāritā |

XII. Anuṣṭubh
S23ratna-siṁhāsana-giriṁ
rāja-siṁhe dhirohati
S24yasmin vīryyeṇa santrastāḥ
praṇemū rāja-kuñjarāḥ |

XIII. Anuṣṭubh
S25jyāyāṁ sandviṣatīva śrīḥ
kr̥ṣṇan nidrānurāginam·
S26nitya-vodhini śubhrāṅge
yūni yatrānurāginī |

XIV. Anuṣṭubh
S27¡v!ānāri-vijaya-śrīddham
aniruddha-valoddhuram·
S28murārim iva dig-rājā
yam ajayyaṁ yudhīdire |

XV. Anuṣṭubh
S29bhuvanodaya-saṁvarddha-
sāmādi-vidhi-śālinī
S30dig-indra-mūrddha-vidhr̥tā
yasyājñendra-guror iva |

XVI. Anuṣṭubh
S31yasya cakrī gadī śaṅkhī
dharaṇī-¿v?⟨dh⟩arasannidhiḥ
S32yudhi dvi-cchrī-kacagrāhī
viṣṇor iva bhujo vabhau |

XVII. Anuṣṭubh
S33yoṅga-saundaryya-dagdhāvdhau
dhautaṁ pūrṇṇendu-maṇdalam·
S34vyaṅkapaṅkan[.]raṁ lakṣmī-
bhāsvaraṁ vadanan dadhau |

XVIII. Anuṣṭubh
S35rājāṇāṁ dyu [ ⏑  – ] vendrā
jitād rājyaṁ vibhīṣaṇe
S36pre [ ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  – ] th[.]ṇī
yo dād rāma ivāparaḥ |

XIX. Anuṣṭubh
S37makhānalo [ ⏑  –  –  ⏓ ]
mahā-mahiṣa-maṇdale
S38yasya [ ⏓  ⏓  ⏑  – ] kīrṇne
kalyaśvaḥ kvāpi vidrutaḥ |

XX. Anuṣṭubh
S39Ekena sakalaṅ krāntvā
bhuvanaṁ vikrameṇa yaḥ
S40śramād ivāṅghrisānnidhyaṁ
bhūbhr̥tāṁ mūrddhani vyadhāt· |

XXI. Anuṣṭubh
Item N N1 [ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓ ]ṅghrinīrajam·
N2[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓ ]ṇdalaśriyaḥ |

XXII. Anuṣṭubh
N3[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓ ]d dilīpavat·
N4[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑ ]nirjjitāt· |

XXIII. Anuṣṭubh
N5[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓ ]mabhr̥d-dhruvam·
N6meru[ ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
[ ⏓  ⏓  ⏓ ] yena siñcati |

XXIV. Anuṣṭubh
N7rājendu[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑ ]
[yaśodha]ra-purāmvujam·
N8śribhiḥ [ ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
[ ⏓  ⏓ ]śadudayaṁ punaḥ |

XXV. Anuṣṭubh
N9yaśo[dhara-taṭākasya]
[madhye]-śrīddhe dharādhare
N10merāv iva [ ⏑  –  –  ⏓ ]
[ ⏓  ⏓  ⏓ ]n samatiṣṭhipat· |

XXVI. Anuṣṭubh
N11śrīr ambhodhici[ –  –  ⏓ ]
[ ⏓  ⏓  ⏓ ]paśamād iva
N12Āśrayad yam ina[ –  ⏓ ]
[ ⏓  ⏓ ]kojjvala-maṇdalam· |

XXVII. Anuṣṭubh
N13dharmmād ivāśritā yasm[inn]-
[a]dharmmeṇa virodhinaḥ
N14niśreya-sābhyudayayos
siddhiṁ lokāḥ prapedire |

XXVIII. Anuṣṭubh
N15yuddhe dvābhyāṁ dvayoryyoge
vallabhe dve drute dvayam·
N16padmayā yasya kīrttis svar
vvipatyārer vvadhūr vvanam· |

XXIX. Anuṣṭubh
N17hiraṇyakaśipu-śrībhir
vviyuktaṁ bhuvanaṁ vyadhāt·
N18nr̥siṁho yas tu vipulaṁ
vicitrañ caritaṁ satām· |

XXX. Anuṣṭubh
N19Abdhin devair mmathitvaikā
svārthā śrīś śauriṇā hr̥tā
N20yuddhābdhiṁ suhr̥d-arthāpi
samastaikena yena tu | eye |

XXXI. Anuṣṭubh
N21cāraś candaujasas tasya
bhakty-āṅghrau vaddhayābabhau
N22śrī-kavīndrārimathanaś
śriyāruṇa ivāmvuje |

XXXII. Anuṣṭubh
N23caturbhiś caturopāyair
yaśaskaravivekinī
N24dharmmyārthasid dhikartrīyad
vuddhir nītir ivābabhau |

XXXIII. Anuṣṭubh
N25vauddha-dharmmaikatāno yo
vauddhānām agraṇīr api
N26kenāpi bhūpatau bhaktir
nnaddhāsmin parameśvare |

XXXIV. Anuṣṭubh
N27yaśodhara-pure ramyaṁ
mandiraṁ vivudha-priyaḥ
N28śilpavid viśvakarmmeva
yo nenendreṇa kāritaḥ|

XXXV. Anuṣṭubh
N29preraṇe sarvvalokasya
yaś śailādikr̥tau kr̥tī
N30yaśodharata¡t!⟨ṭ⟩ākasya
madhye rājñā niyojitaḥ |

XXXVI. Śārdūlavikrīḍita
N31saṁsārārṇnavamocanaṁ praṇayinān nirvvāṇa saukhyaṁ yaśaś
śubhran dīpitadiṅ-mukhaṁ sugamanaṁ vandhoś ca lokadvayam·
N32prajñāpāramitātra tena vidadhāty etāny adhiṣṭhāpitā
karmmaikaṁ hi satān tanoti vahalaṁ sārvvaṁ phalaṁ vandhuram· |

XXXVII. Anuṣṭubh
N33nitya-vaddha-nivāsena
vītarāgeṇa vandhuram·
N34prāsāda-maṇdalaṁ yogī
sa hr̥nnīrajavad vyadhāt· |

XXXVIII. Anuṣṭubh
N35svacchena pāvanenāptāṁ
payasā parikhām imām·
N36yathā nirvvāṇa-saṁprāptiṁ
jñānena sa vinirmmame |

XXXIX. Anuṣṭubh
N37sarvva-sa¿t?⟨tt⟩vābhinandārthan
ta¡t!⟨ṭ⟩ākaṁ mahatāṁ matam·
N38sa yathā-caritaṁ vauddhaṁ
vidadhau dharmma-varddhanam· |

XL. Anuṣṭubh
N39rāja-haṅsāvagāhārhe
puṇye rāja-purohitaḥ
N40snāyakāḥ parikhānīre
vīprā eveti tan-matiḥ |

XLI. Anuṣṭubh
N41taṭāka-vanatas tasya
mātaṅgās taṭabhaṅginaḥ
N42sādhu-siṅhair nnirudhyantān
dharmma-kesara-bhāsuraiḥ |

XLII. Mālinī
N43Anavaratavināśānītapāpāndhakāraṁñ
caturad [1+ .]i[.]i [ –  –  –  ⏑  – ] śeṣalokam·
N44 ravim iva vidadhānaṁ puṇya-padmodayarddhin
nama[ ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  – ] janaṁ [1+] nu bhāvī |

XLIII. Anuṣṭubh
N45śivācyutābhidhānena
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑ ]ta
N46prāsāde [ ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
[ ⏓  ⏓ ]padyanavandha [ ⏓ ]

Apparatus

S3 akunthitāgram GCakuṇṭhitāgram JM
S4 kunthita GCkuṇṭhita JM
S5 kālākā JMkalākā GC
S7 saṣad GCsaṣaḍ JM
S14 īvā GCivā JM
S15 ruḍhaḥ GCrūḍhaḥ JM
S28 yudhīdire GCyudhīḍire JM
S33 dagdhā GCdugdhā JM
S34 kan[.]raṁ GCkan(ī)raṁ JM
S35 rājāṇāṁ dyu [2+] vendrā GCrā[va]ṇā[.]y[.] [ ⏑  – ]ve[n]dra JMS35 rājyaṁ JMrājaṁ GC
A36 pre [5+] th[.]ṇī GC[ ⏓ ]pre[ ⏓  ⏓ .]i[ ⏑ ]the[ ⏓ ] JM
S18 pre [ ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  – ] th[.]ṇī GC[ ⏓ ] pre[ ⏓  ⏓  ⏑ .]i[ – ]th[.] JM
S38 kalyaśvaḥ GCkalyāśvaḥ JM
N1 [12+]ṅghrinīrajam GC[11+.]aṅghrinīrajam JM
N2 [12+]ṇdalaśriyaḥ GC[11+ma]ṇdala(ś)riyaḥ JM
N4 [13+]nirjjitāt GC[13+] (n)irjitāt JM
N5 [12+]mabhr̥ddhruvam GC[12+](ma)bhr̥d dhruvam JM
N8 | • Cœdès didn’t write the final double daṇḍa, but we can see it on the rubbing.
N9 yaśo GCyaś(o) JMN9 śrīddhe GC(śr)īddhe JM
N11 ambhodhici GCa(m)bhodhi(chi) JM
N12 kojjvala GCk(o)jjvala JM
N13 yasm[inn a] GCya(s)m[inn a] JM
N14 niśreya GCniḥśreya JM
N16 vvipatyārer GCvipattyārer JM
N21 candaujasas GCcaṇḍaujasas JM
N32 sārvvaṁ GCsarvaṁ JM
N40 vīprā GCviprā JM
N42 siṅhair GCsiṁhair JM
N43 caturad [1+ .]i[.]i GCcat(u)ran[.] [.]i(v)i JM
N44 nama GC[.]ama JMN44 janaṁ [1+] nu GC(ja)naṁ [1+] n(u) JM
N45 [ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑ ]ta GC[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  ⏓ ] JM
N46 prāsāde GCprāsā(d)e JM

Translation into French by Cœdès 1908

I.
Le Buddha resplendit {ou : règne}, lui qui a exterminé le roi des ennemis – Māra – par le feu – le détachement – né de la bûche – la Samādhi – ; ayant obtenu la royauté impérissable – la Bodhi –, ce roi suprême se réjouit dans son palais splendide – le Nirvāṇa.

II.
Que Śrīvajrapāṇi protège la puissance des grands, lui qui, portant un foudre capable de réduire l’arrogance (mada) des ennemis et dont la pointe n’est pas émoussée, se moque en quelque sorte du Dieu aux mille yeux (Indra) dont le foudre inutile a été émoussé dans le combat par son ennemi Mada.

III.
La Prajñāpāramitā resplendit, faisant la Fortune – l’épanouissement – de la tere – du lotus –, détruisant la grande obscurité – la cause de l’ignorance –, et connaissant les besoins des créatures ; manifestant le charme de son disque, soleil [qui éclaire] la route du Nirvāṇa, elle répand jour et nuit sans vaciller son éclat brillant et favorable.

IV.
Il fut un roi valeureux, le vénérable Rājendravarman, qui, pareil à Pr̥thu, rendit la terre maîtresse (8) des six saveurs (6) et riche en vertus.

V.
Lorsque Smara eut été brûlé, la beauté du Dieu qui n’avait plus de membres se plongea dans cet océan de nectar qu’était la beauté du corps [de ce roi], comme pour apaiser le feu du chagrin qu’elle éprouvait à se trouver sans demeure.

VI.
Ayant vu la Fortune des trois mondes attachée à ses membres, son épouse la Gloire s’enfuit par jalousie dans les dix points cardinaux comme pour éveiller Indra et les dix autres [gardiens du monde].

VII.
C’est parce qu’il fut en quelque sorte brûlé par son éclat dont l’intensité dévorait la foule des rois {ou : le disque solaire} que le soleil maintenant encore boit l’eau par ses rayons.

VIII.
Ce roi s’étant attaché à la Fortune {ou : Brahmā né du lotus}, et brûlant l’ennemi par la force de son éclat, plongea dans l’océan de lait de sa Gloire les rois excellents {ou : les flamants} inclinés.

IX.
Sur la terre conquise par son héroïsme, séjour de la Fortune, toutes les divinités se réjouissent que leur tribut diminué [auparavant] se trouve augmenté par lui.

X.
La ville [capitale] des ennemis, cette épouse du lion des rois, bien que brûlée et dévastée, se cacha dans la forêt avec sa grâce royale, comme par crainte de lui (= Rājendravarman).

XI.
Il avait, tel le soleil, illuminé la terre de son éclat, mais quand il faisait la guerre toutes les régions de l’espace étaient en quelque sorte obscurcies par la poussière de son armée.

XII.
Terrifiés par sa puissance, les éléphants – les rois – s’inclinèrent devant ce lion – ce roi – qui était monté sur la montagne – son trône de joyaux.

XIII.
Dans son ardeur, la jeune Śrī (= la Fortune) comme dégoûtée de Kr̥ṣṇa plongé dans le sommeil [cosmique] se prit de passion pour ce roi aux beaux membres qui était toujours éveillé.

XIV.
Les rois des points cardinaux louaient ce roi enflammé par la Śrī (= la Fortune) qui avait donné la victoire à l’Ennemi de Bāṇa (= Skanda), célèbre pour sa force insurmontable, invincible dans la bataille comme l’Ennemi de Mura (= Viṣṇu).

XV.
Les rois des points cardinaux portaient sur leur tête ses édits conformes aux préceptes de la générosité, et contribuant à la prospérité de la terre, comme si c’eussent été ceux du Guru d’Indra (= Kaśyapa).

XVI.
Dans la bataille, son bras tenant la conque, la massue et le disque, portant le nom [à double sens] de Dharaṇīdhara (= roi et Viṣṇu), saisissant par les cheveux la Fortune des ennemis, brillait comme celui de Viṣṇu.

XVII.
Il donna l’éclat de Lakṣmī à son visage, disque de la pleine lune lavé dans cet océan de lait qu’était la beauté de ses membres...

XVIII.
Comme un autre Rāma... il donna la royauté à Vibhīṣaṇa...

XIX.
Dans le cercle des grands buffles..., feu du sacrifice... remplie par son..., le cheval de Kali était en quelque sorte mis en fuite.

XX.
Ayant traversé d’une seule enjambée la terre tout entière, il posa, comme de fatigue, ses pieds sur la tête des rois.

[4 lines lost]

XXV.
Au milieu de l’étang de Yaśodhara, sur la montagne enflammée par Śrī, semblable au Meru, il érigea...

XXVI.
Comme pour apaiser...dans l’océan...Śrī s’appuya sur lui...

XXVII.
Appuyés sur lui en vertu de ses mérites (dharma), les mondes, ennemis de l’injustice (adharma) obtinrent la réalisation du bonheur et de la délivrance.

XXVIII.
Quand un groupe de deux [femmes] est attaqué par deux [autres femmes], les deux favorites s’enfuient ensemble (?) ; mais, [attaquées] par sa [seule] Padmā (= la Fortune), la gloire de son ennemi s’enfuit au ciel, et la femme [de son ennemi] s’enfuit dans la forêt.

XXIX.
Ce lion d’entre les hommes {ou : ce Narasiṁha} a délivré le monde de la suzeraineté d’Hiraṇyakaśipu, et lui a rendu la prosperité, l’éclat et l’accès à des gens de bien.

XX.
C’est à l’aide du Descendant de Śūra (=Viṣṇu) et pour un but égoïste que les dieux ont baratté l’océan et se sont emparé de Śrī ; mais lui (a baratté) tout seul l’océan de la bataille et pris Śrī (= la Fortune) dans l’intérêt de ses amis.

XXI.
Espion de ce roi à la force invincible, Śrīkavīndrārimathana brillait par la dévotion qu’il portait aux pieds [de son maître], de même que l’aurore [brille] par la beauté [inhérente] au lotus.

XXII.
Son intelligence sachant discerner, grâce aux quatre bons moyens, de quelle manière s’acquiert la gloire, et assurant le succès aux entreprises légitimes, brillait comme Nīti (= la Politique) en personne.

XXIII.
N’ayant d’autre souci que le Dharma du Buddha, il était le premier d’entre les Buddhistes : néanmoins il attacha en quelque sorte sa dévotion à ce roi qui était un maître suprême {ou : un Parameśvara = Śiva}.

XXIV.
[Ce ministre] cher aux Dieux, qui connaissait les arts comme Viśvakarman, fut chargé par ce roi de faire à Yaśodharapura un palais charmant.

XXV.
A l’instigation de tout le monde, ce serviteur fut chargé par le roi de construire un rocher, et autres [édifices] au milieu de l’étang de Yaśodhara.

XXVI.
Le bonheur du Nirvāṇa délivrant de l’océan de la transmigration ceux qui aspirent [à cette délivrance], une gloire pure et brillant dans les points cardinaux, l’accès des deux mondes facile aux parents : la Prajñāpāramitā qu’il a élevée ici procure tout cela ; car un acte unique accompli par des gens vertueux porte des fruits abondants, utiles à tous et délicieux.

XXVII.
Ce yogin a disposé, semblable au lotus de son cœur, un cercle de prasats, rendu charmant par le lieu de repos, exempt de passions, qui y était installé en permanence (?).

XXVIII.
Il a construit ce fossé qui donne la purification par son eau pure, comme la science donne le Nirvāṇa.

XXIX.
Il a fait, selon les rites buddhiques, cet étang destiné à faire la joie de tous les êtres, honoré des grands, et contribuant à faire prospérer le Dharma.

XXX.
« Dans l’eau sacrée de cette mare digne des ébats des flamants, le Purohita du roi et les Brahmanes seuls auront le droit de se baigner. » Tel est son désir.

XXXI.
Les gens de bien, pareils à des lions, portant la splendide crnière du Dharma, devront écarter de l’eau de cet étang les éléphants qui détruisent les rives.

XXXII.
L’obscurité du mal causée par la désagrégation incessante...comme le soleil faisant la réussite – l’épanouissement – des bonnes œuvres – du lotus –...

XXXIII.
Par le nommé Śivācyuta...

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation of the Sanskrit part (1908: pages 233–237, 247–252) with a French translation; re-edited by Jochens Mertens (2005: pages 91–?) with a German translation.

Primary

Cœdès, George. 1908. “Les inscriptions de Bat Cum (Cambodge).” JA 10 (12): 213–52. [https://sharedocs.huma-num.fr/index.php/f/13922014].
Pages 233–237, 247–252. [siglum GC]
Mertens, Jochens. 2005. Die Sanskrit-Inschriften von Bat Chum (Kambodscha). Text mit Übersetzung und Kommentar und stilistischer Analyse. Hastellung und Verlag, Norderstedt. Münster.
Volume 1, pages 91–?. [siglum JM]