Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editor: George Cœdès.
DHARMA Identifier: INSCIK00249
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
1| ta rājya vraḥ pāda kaṁmrateṅa Aña śrīdharaṇīndravārmmadeva ta Eka trī-
2ṇi śūnya Eka śaka pi keta kārttika vr̥hāspativāra gi nu khloña vāla dharmma-
3śīla yugapata nu vraḥ śrīyaśodharapaṇḍita vraḥ sabhā viṣaya nu khlo-
4ña vala ta mūla tamrvaca vyavahāri panlāsa khloña viṣaya nu khloña vala qna-
5ka ryyana trapeka khloña bhūtāśa nu kule khloña vala dharmmaśīla phoṅa ta daṁ-
6nepra khloña vala qse dharmmaśīla ta prabhutva| khloña vala laṁvāṅa| kaṁ viṣṇu-
7kula khloña qnaka ryyana teṅa tvana dharmmaśīla teṅa tvana kanmyaṅa nu vraḥ sre vrai
8ta janaka khloña vala dharmmaśīla mvata pi trā pāñjīya Aṁpall khñuṁ nu bhūmipu-
9ruṣakāra khloña vala dharmmaśīla phoṅa pi pre thve caṁnāṁ ta kaṁmrateṅa jagata li-
10ṅgapura nu kanloṅa kaṁmrateṅa Aña| tai thqyaka kvan tai paroṅa ⟨⟨tai kaṁpita⟩⟩ si
vara jvyana si ka-
11ntheta si kaṁvāsa si kaṁpraṅa tai vīja tai kañjoṅa si tai neḥ ta Aṁpāla neḥ
12Aṅgvaya ta caṁnata stuka vryaṅa prasapa bhūmi vnaṁ vvaka thve raṅko thlvaṅa pra⟨ṁ⟩vyala
13mi mvaya śaka caṁnāṁ ta kaṁmrateṅa jagata liṅgapura bhūmi Anle mvaya prasapa
14caṁnata svāya thve raṅko thlvaṅa 5 mi mvaya śaka Oya jā caṁnāṁ ta kanloṅa kaṁmra-
15teṅa Aña nu Āśraṁma vn⊔eka vraḥ qnau stuka vryaṅa| valaya mvaya thṅai keta
16sruka kaṁluṅa sruka Āśraṁma ta gi nu sre kaṁnata vyara jā caṁnāṁ ta kaṁmra-
17teṅa jagata chpāra ransi |
16 caṁnāṁ ◇ caṁṅāṁ GC
1-10Sous le règne de S. M. Śrī Dharaṇīndravarmadeva, en 1031 śaka, troisième jour de la lune croissante de Kārttika, jeudi, Khloñ Vala Dharmaśīla, de concert avec Vraḥ Śrī Yaśodharapaṇḍita, membre de la Cour du district (vraḥ sabhā viṣaya), le Khloñ Vala chef surveillant des commerçants (mūla tamrvac vyavahāri), suppléant du chef de district (khloñ viṣaya), le Khloñ Vala des étudiants de Trapek, le Khloñ Bhūtāśa et tous les parents de K. V. Dharmaśīla, à commencer par K. V. ’se Dharmaśīla qui est le principal, K. V. Laṁvāṅ, Kaṁ Viṣṇukula chef des étudiants, Teṅ Tvan Dharmaśīla, Teṅ Tvan junior et Vraḥ Sre Vrai, père de K. V. Dharmaśīla, se sont réunis pour contrôler la liste de tous les esclaves et des produits de la terre de K. V. Dharmaśīla, pour les utiliser à une fourniture en faveur du dieu de Liṅgapura, et de la défunte reine (Kanloṅ Kamrateṅ Añ).
10-11(Liste de 5 si et de 5 tai avec un enfant)
11-15Tous ces gens, hommes et femmes, qui résident au village (caṁnat) de Stuk Vryaṅ, contigu à la terre de Vnaṁ Vvak, fournissent 7 thlvaṅ de riz décortiqué par an au dieu de Liṅgapura. Une autre terre contiguë au village de Svāy fournit 5 thlvaṅ de riz décortiqué par an à la reine défunte et à l’āśrama situé devant le dieu qui se trouve à Stuk Vryaṅ.
15-17Un enclos à l’est du pays de Kaṁluṅ Sruk, un āśrama là, et deux morceux de rizière servent aux fournitures en faveur du dieu de Chpār Ransi.
First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 3, pages 97–99) with a French translation.