Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editor: George Cœdès.
DHARMA Identifier: INSCIK00231
Hand Description:
The inventory number K. 231 includes four distinct inscriptions all dated from the reign of Rājendravarman. Marks on the stone indicate that an attempt was made to erase the first inscription. Fortunately, it is still partly readable. Note also that a gomūtra as well as the word pada have been added (probably afterwards) at the top of the inscription, one in the left margin, the other in the right margin.
No metadata were provided in the table for this inscription
2| siddhi 88[1+] śaka ta gi navamī ket· kārtti[ka] vudhavāra gi nu
3mān· vraḥ Ālakṣa cuñ· ta mratāñ· śrīnr̥pavi-
4khyāta trvāc· vraḥ kralā phdaṁ nu mratāñ· khloñ· śrī-
5jayendrāyuddha Āy· vraḥ [1×] sabhā [1×] man· si va-
6ruṇa nu qme kule si varuṇa [6×] si-
7ka man· keta gi sthāna kanloṅ· kaṁmrateṅ· Añ· rā-
8jaguhā nā man· rat· leṅ [2×] man· paṁnvās· smiṅ· nu pā-
9damūla Oya p[.1×]ṁ cuñ· chley· Artha pi rat· cap· si va-
10ruṇa karṇṇanāsikaccheda si varuṇa jvan ta ka-
11nloṅ· kamrateṅ· Añ· rājaguhā nu qme kule phoṅ·
12siddhi [1×] kanloṅ· kaṁmrateṅ· Añ· vvaṁ jā pi mān· vakra
13nā vraḥ jaṁnvana dhuli vraḥ pāda dhuli jeṅ· vraḥ kaṁmra-
14teṅ· Añ· śrīrājendravarmmadeva ta kanloṅ· kamra-
15teṅ· Añ· rājaguhā kamrateṅ· Añ· rājakulama-
16hāmantri nu mratāñ· śrīnr̥pavikhyāta nu steṅ· Añ·
17caturācāryya nu mān· vraḥ śāsana ta vāp· Ātmaśi-
18va [8×]ryya purohita [3×]
19[6×] vraḥ jaṁnvan· [8×] vraḥ
20-25[6 lines illegible]
26[14×] |
1888 śakka ta gi dvādaśi roc· jeṣṭha candravāra nu kaṁ-
2steṅ· Añ· rājakullamahāmantrī nu mratāñ· śrī-
3nr̥ppabhaktiva¿bh?⟨ll⟩a¿ll?⟨bha⟩a khloñ glāṅ nā trini nu steṅ Añ
4Ācāryya caturācāryya nā triṇi pandval· vraḥ śāsa-
5na dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ·
6ta Añ· ta pratyaya pi pre mok· pandval· vraḥ śāsaṇa
7ta puruṣapradhāna nā kanloṅ· kaṁmrateṅ· Añ· rāja-
8guhā neḥ ruva drāvya man· qnak· jvan· ta kanloṅ· kamra-
9teṅ· Añ·| mās· prāk· rātna taṁryya thmur· krapi khñuṁ drā-
10vya phoṅ· daha ti qnak· jvan· toy· khnetta siddhi toy·
11khneta daha ti qnak· jvan· toy· rṇṇoc· siddhi toy· rṇoca
12nā drāvya man· jvan· kaṁluṅa vraḥ guhā vvaṁ Āc· ti
13thve kalpanā pi duk ta Āśrama , prātya⟨⟨ya⟩⟩ ta mok· pa-
14dval· vraḥ śāsana mrateñ· paramācāryya |
1889 śaka ta gi qmāvasyā roc· puṣya sanaścara-
2vāra nu mān· vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁ-
3mrateṅ· Añ· ta mratañ· śrīnr̥ppabhaktivalabha nu vāp·
4cāṁ qmuḥ dik· sroṅ· pandval· vraḥ śāsana ta vāp·
5dharmmapāla pre mok· Oya neḥ qnak· vraḥ jaṁnva[n·]
6ta jmaḥ tai caṁlauva kvan· tai caṁlau si qnanta si
7khmau si ka⟨ṁ⟩vai si phnos· jvan· ta kanloṅ· kamrateṅ·
8Añ· rājaguhā vvaṁ jā pi mān· vakra siddhi ta ka-
9nloṅ· kamrateṅ· Añ· , gi ta nu poṣna vraḥ ku-
10ti taṅ·vāy· steñ· rudrācāryya pūrohitta |
1-8Succès ! 88x śaka, neuvième jour de la lune croissante de Kārttika, mercredi, une missive fut envoyée à Mratāñ Śrī Nr̥pavikhyāta, surveillant de la couche royale et à Mratāñ Khloñ Śrī , à [... membre de la] Cour, [exposant] que Si Varuṇa avec la mère et les parents de Si [...] étaient nés sur le domaine de Kanloṅ K. A. Rājaguhā.
8-14S’étant enfui [...], les religieux, les officiants et le vénérable firent sortir [...], et répondre pour quelle raison il s’était enfui ; ils firent saisir Si Varuṇa, couper les oreilles et le nez de Si Varuṇa, et l’offrirent à Kanloṅ K. A. Rājaguhā avec sa mère et tous ses parents, comme propriété exclusive de Kanloṅ K. A., afin qu’il n’y ait pas de fraude dans les présents offerts par S. M. Śrī Rājendravarmadeva à Kanloṅ K. A. Rājaguhā.
15-19K. A. , Mratāñ Śrī et Steṅ Añ commandèrent à Vāp [...] le chapelain [...] présents royaux [...]
20-26Liste illisible d’esclaves.
1-8888 śaka, douzième jour de la lune décroissante de Jyeṣṭha, lundi, Kaṁsteṅ Añ Rājakulamahāmantri, Mratāñ Śrī , chef des magasins de troisième rang, Steṅ Añ Ācārya Caturācārya de troisième rang, notifient un ordre de Sa Majesté à moi homme de confiance me chargeant de notifier cet ordre aux notables de cette Kanloṅ K. A. Rājaguhā.
8-14Les biens que les gens offrent à Kanloṅ K. A., l’or, l’argent, les joyaux, les éléphants, les bœufs, les buffles, les esclaves, tous ces biens, si les gens les offrent pour la lune croissante, le droit exclusif [à leur emploi] reste dans la lune croissante ; si les gens les offrent pour la lune décroissante, le droit exclusif [à leur emploi] reste dans la lune décroissante. Quant aux biens offerts dans la grotte, on ne doit pas faire de fondation les attribuant à l’āśrama. L’homme de confiance qui est venu notifier l’ordre est Mrateñ Paramācārya.
1-10889 śaka, dernier jour de la lune décroissante de Puṣya, samedi, il y eut un ordre de Sa Majesté à Mratāñ Śrī Nr̥pabhaktivallabha et au Vāp gardant les qmuḥ d’eau pour le bain, notifiant cet ordre à Vāp Dharmapāla et le chargeant de venir donner les gens offerts par le roi, et nommés Tai Caṁlau, l’enfant de Tai Caṁlau, Si Ananta, Si Khmau, Si Kaṁvai, Si Phnos, et de les offrir à Kanloṅ K. A. Rājaguhā, afin qu’il n’y ait pas de fraude et que la propriété exclusive en appartienne à Kanloṅ K. A. L’entretien de la cellule est dû à la libéralité de Steñ , chapelain.
First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 3, pages 72–75).