Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: George Cœdès, Dominique Soutif and Kunthea Chhom.
DHARMA Identifier: INSCIK00227
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
1| ta vraḥ gr̥ha ratna ti kantāla kamrateṅ· jagat· śrī śrīndradeva
2rūpa kamrateṅ· Añ· śrī śrīndrakumāra rājaputra |
3| Āgneya kamrateṅ· jagat· Arjunadeva |
4| Īśāna kamrateṅ· jagat· śrī dharadevapuradeva |
5| nairr̥ti kamrateṅ· jagat· śrī devadeva |
6| vāyavya kamrateṅ· jagat· śrī varddhanadeva syaṅ· mantrī |
7| nā bharata rāhu saṁ vuddhi droha ta vraḥ pāda śrī yaśovarmmade-
8va pi thleṅ· cap· vraḥ mandira Isa vala nagara phoṅ· paṅ pitaya ka-
9ntāl· mattavāra rat· Issa stac· thleṅ· chpaṅ· qnak sañjak· Arjuna qna-
10k sañjak· śrī dharadevapura chpaṅ· kar· saṁtac· syaṅ ta tval· toy· vne-
11ka stac· phjal· muḥ phtval· bharata rāhu caṁnyara phtyaṅ ni pre Oy· nāma vraḥ ka-
12mrateṅ⟨·⟩ Añ· śrī nr̥pasiṅhavarmma ta qnak· sañjak· devapura ta jā pu-
13tra qnak sañjak· śrī dharadevapura Oy· nāma Aṁteṅa ta qnak sañjak ta vyara
14sthāpanā rūpa Isa kulapakṣa phoṅ· stac· prakop saṁpat· nu krama |
15| nā stac· dau dvīpa cāmpa ta pūrvvakāla srac· stac· cap· durgga ti kuruṅ·
16cāmpa ta jmoḥ śrī jayaIndravarmma pre thve le vnaṁ cet katāṅ· stac· viṅ· se-
17nāpati cāmpa daṁnepra krvay bhā yāṅ· mahātāla nāṁ cāmpa velā Aphu-
18y· vyar· dantap· mukha vala toy· skat· lap· kroy· cañ· qnak samudā-
19ya qyatta prasam· ley· stac· pañcyar· vala phoṅ· stac· viṅ· chpaṅ· kar(·)
20lvaḥ vnaṁ trayā car· le vnaṁ noḥ cāmpa coṁjuṁ Oy· chnvata thleṅ· qnak samudā-
21ya trū phsyat· Issa gaṅ· qnak· bhay· mvaya tapa guḥ stac· chpaṅ· cuḥ tal ta je-
22ṅ· vnaṁ noḥ cāmpa sroṁ saṁtac· qyat(·) qnak· mvaya ta Āc· chpaṅṅa ley· qnak sa-
23ñjak· śrī deva qnak sañjak· śrī varddhana jā kule pratijñā syaṅ· qnak sruk·
24vijayapura nā spota qvyaḥ tel(·) mān· vraḥ sarvvajña ti kroya hoṅ·
25gal· dval· man nu chpaṅ· paṅa khlvan· toy· vnek· stac(·) paṅgaṁ tiṅ· cāmpa thle(ṅ·)
26cren· ti phtval· sal taiya cāmpa poḥ nu laṁveṅa trū ta phdai syaṅ ta tval·
27roḥ pratijñā | pandval· Aṁpala rājapuṇya nā stac· nāṁ qnak· khmer· taṁpiṅ· pva-
28na chpaṅ· Anle bhai piya tap praṁpiya kar· gaṅ· Issa lvaḥ kamvujadeśa
29prasāda ta qnak sañjak· ta vyara Oy· nāma Aṁteṅa sthāpanā rūpa |
12 mrateṅ⟨·⟩ • The virāma was omitted probably because of lack of space.
16 cet ◇ cek GC
18 cañ· ◇ vañ· GC
19 prasam· ◇ pralam· GC — 19 chpaṅ· ◇ cpaṅ· GC
25 man nu ◇ manna GC — 25 thle(ṅ·) ◇ thleṅ· GC
1-2Dans la sainte cella centrale: le Kamrateṅ Jagat Śrī Śrīndradeva, image du Kamrateṅ Añ Śrī Śrīndrakumārarājaputra.
3Au Sud-Est, le Kamrateṅ Jagat Arjunadeva.
4Au Nord-Est, le Kamrateṅ Jagat Śrī Dharadevapuradeva.
5Au Sud-Ouest, le Kamrateṅ Jagat Śrī Devadeva.
6Au Nord-Ouest, le Kamrateṅ Jagat Śrī Vardhanadeva. Tous conseillers.
7-14Lorsque Bharata Rāhu manifesta son esprit de traîtrise contre le roi Śrī Yaśovarmadeva pour s’emparer du saint palais (royal), toutes les troupes de la capitale jetèrent des pitay au milieu de sa gueule et s’enfuirent toutes. Le prince engagea le combat. L’Anak Sañjak Arjuna et l’Anak Sañjak Śrī Dharadevapura combattirent pour défendre le Saṁtac. Ils tombèrent devant (lui). Le prince frappa le nez de Bharata Rāhu et le renversa. Dans la suite, ordre ful donné de décerner le titre de Vraḥ Kamrateṅ Añ Śrī Nr̥pasiṅhavarma à l’Anak Sañjak Devapura fils de l’Anak Sañjak Śrī Dharadevapura, de décerner le titre de Aṁteṅ aux deux Anak Sañjak (Arjuna et Śrī Dharadevapura) et d’ériger leurs statues; quant à tous les membres de leurs familles, le prince leur accorda richesses et dignités.
15-27Autrefois le prince était allé au pays des Cāmpa (Chams). Après qu’il eut pris la forteresse que le roi des Chams nommé Śrī JayaIndravarman avait fait faire sur le mont Cek Katāṅ, le prince revint. Le généraux chams, à commencer par Krvay Bhā Yāṅ Mahātāla conduisaient les Chams. Au moment des douze aphuy, l’avant-garde de l’armée chame prenant un raccourci suivit furtivement (les Khmèrs) et surprit par ruse leur arrière-garde qui ne put se masser. Le prince fit revenir toutes ses forces en arrière pour se porter au secours (de son arrière-garde). Arrivé sur le mont Trayā, il avançait sur ce mont, lorsque les Chams se rassemblèrent pour que l’avant-garde montât (à l’assaut du mont). Les gens de l’arrière-garde (khmère) furent tous enfoncés; il n’en demeura que trente. Le prince descendit en combattant jusqu’au pied du mont. Les Chams encerclèrent le Saṁtac; il n’y avait pas un de ses hommes qui osât combattre. l’Anak Sañjak Śrī Deva et l’Anak Sañjak Śrī Vardhana qui étaient parents (du prince) firent serment: les gens de Vijayapura ... quand naître le Buddha futur. Ils vinrent trouver (le prince) et l’en informèrent. Alors ils combattirent et se jetèrent devant lui, baissant la tête, et repoussèrent les Chams qui montaient en grand nombre; une fois renversés à terre, il leur restait leurs mains (pour combattre). Les Chams, frappant de leurs lances, les atteignirent au ventre. Ils tombèrent (fidèles à) leur serment.
27-29(Le prince) ordonna toutes les cérémonies royales. Lorsqu’il mena les quatre divisions(?) de l’armée khmère se battre en soixante-dix-huit endroits, (ses gens) de défendirent tous de pied ferme. Arrivé au pays des Kambuja, il daigna conférer aux deux Anak Sañjak le titre de Aṁteṅ et faire élever leurs statues.
Edited by George Cœdès (1929: pages 309–315) and George Cœdès (1951: page 117); reedited by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 315.