Southern doorjamb of the maṇḍapa entrance at Phnom Preah Netr Preah (K. 216-S)

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès and Chloé Chollet.

DHARMA Identifier: INSCIK00216-S

Hand Description:


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

1| | | siddhi s⟨v⟩asti| 928 śaka

I. Anuṣṭubh
2| Upanadyālayan nāmnā
ma¿dh?⟨th⟩urā-puravat puram∙
3ya{ṁ}munopana-dīvāpi
kalaṅka-pava¿ṇ?⟨n⟩ākṣayā |

II. Anuṣṭubh
4tasmin vabhūva yā saiva
maddhya-deśeti saṁjñayā
5Uditā dha⟨⟨rmma⟩⟩-kāmārtha-
¿vati?⟨m atī⟩va parameśvarī |

III. Anuṣṭubh
6satī sat(ī)nāṁ paramā
vanāḍhyeṇa va[ne]śvarī
7kuntīva dharmm(i)ṇāgrāgrād
vrāhmaṇīvāpi kāmvujā |

IV. Anuṣṭubh
8kānt¿i?⟨ī⟩nāṅ kānt¿a?⟨i⟩ma¡tt!⟨t⟩yā ca
rājamaṇḍiramālinī
9sa¿ṅsa?⟨ṁsā⟩rasāgar¿a?⟨ā⟩d bh¿i?⟨ī⟩tyā
dharmma-kāra-kanirddamā |

V. Anuṣṭubh
10Āsahasrāt tu yajñānāṁ
vrahmayajñaṁ mahattaraṁ
11sarvva-śāstri-guror asmād
vrahmayajñaṁ kr̥tan tayā |

VI. Anuṣṭubh
12pāda-dvayañ ca kedāraṁ
dakṣiṇena nagasya tu
13śilpino parato syaiva
vrahma-mūla-samīpakam∙ |

VII. Anuṣṭubh
14tat kṣetraṁ sa-dhanaṁ sarvvaṁ
ratna-r¿u?⟨ū⟩pyasa-hemakam∙
15gura(v)e praṇi-pannā sā
prādāt pr¿i?⟨ī⟩tyā tu dakṣiṇāṁ | |

VIII. Anuṣṭubh
16| śaiva-pādag¿ī?⟨i⟩ripure
sarvva-dravyādi-svargga-dam∙
17¿t?⟨ṭ⟩akād¿ī?⟨i⟩ sa-gītādi
sa-gandharvva-¿ś?⟨g⟩uṇādy¿asūn∙?⟨adāt∙⟩ |

IX. Anuṣṭubh
18pura-kṣetrā¿d?⟨ṇ⟩isa(r)vvāṇ¿ī?⟨i⟩
dharmma-vic charmm¿a?⟨i⟩lā parā
19sā tat-kulāṁ (ca) purastāt
sam¿a?⟨ī⟩kṣya pradadau mudā |

X. Anuṣṭubh
20paripāla¿ṇ?⟨n⟩am e(vā)syaś
śiva-pādasya yajvanaḥ
21kalpaṇā(ṁ) rakṣat¿i?⟨ī⟩māñ ca
pautry umā pitr̥yajñakaḥ |

XI. Anuṣṭubh
22pālayant¿ī?⟨i⟩ ca ye dhīrāḥ
sa-gotra-k¿a?⟨u⟩lavāndhavāḥ
23tri-vargga-pha⟨la⟩dām etān
te yānti paramāṅ gatim∙ |

XII. Anuṣṭubh
24nāśayant¿ī?⟨i⟩ ca ye mū¿dh?⟨ḍh⟩ā{ṁ}
¿dh?⟨ḍh⟩āndhakapa¿n?⟨t⟩ānvitāḥ
25Avīc¿yadin?⟨i⟩narakaṁ gh¿au?⟨o⟩ran
te yānti paramāṅ gatim∙ | |


26| gho thqyaka gho pandān∙ gho Aṁpen∙ gho saquya tai panhem∙ kvann∙ (tai)-
27ya Arga taiya parvvati gho pdān∙ gho rām∙ gho paroṅa taiya cā(mpa)
28kvanna taiy∙ (kh)svāc∙ taiya phgota kvann∙ gho kansān∙ taiy∙ sva(sti)
29taiya cāmpa taiy∙ kaṁvraḥ taiya srāṣṭa kvanna gho viśe(śa)
30taiy∙ kañjā kvanna gho chke taiy∙ kandeṅ∙ kvanna gho ch(ke) taiy∙ ka(ṁ)-
31Īn∙ taiy∙ kaṁbha kvanna taiy∙ khju gho kañjuna taiy(a) kandhi kva(nna)
32taiya thqyak∙ taiya kandvat∙ kvanna gho kaṁvās∙ taiy(∙) ka(ṁ)śrī
33taiy∙ paroṅa taiya kaṁbha kvanna gho thqyaka gho śri gho kanqā tai-
34y∙ phgaṅ∙ kvanna taiy(∙) chke taiya kansom∙ kvanna gho ka⟨ṁ⟩śrī taiya
35chke| khñu⟨ṁ⟩ mana mratāñ∙ khloñ∙ śrisaṅgrām∙(dā)ru(na) Oy∙ parigrah∙ ta
36teṅa Umā gho qgata gho ka⟨ṁ⟩vās∙ taiy(a) dharmma taiy∙ thās∙ taiya khñu⟨ṁ⟩ tai
37y∙ chke taiy∙ kandic∙ taiya khnap∙ taiy∙ sthira taiy(a) (th)ṅ[e]| khñuṁ mana vapā
38Oya parigrah∙ ta teṅa Umā taiya kaṁprvat∙ taiy∙ kandapa taiy∙
39pansās∙ taiy∙ Āj∙ taiya (ka)nsoṁ taiya kanhen∙ taiy∙ pa[nhem∙]
40taiy∙ parvāt∙ taiy∙ kaṁpita gho narāy∙ taiya ka⟨ṁ⟩prvat∙ gho
41ka(ṁ)vraḥ gho kaṁvit∙ taiy∙ vit∙ kvanna taiy∙ khñu(ṁ) vraḥ gho kanti(k∙)
42neḥh∙ qnak ta piy∙ cam ca[ṁ]nā(ṁ) saṅakrānta Āṣṭami caturdda¿k?⟨ś⟩i pañca-
43daśi| ca[ṁ]nāṁ mratāñ∙ khloñ∙ śri saṅgrāmadāru[na ra]ṅko liḥ vyar∙
44pratidinna(|) sruk∙ sre giripur∙ ta gi bhāga teṅa tvan∙ sna(ṁ) sre vraḥ
45Andyar∙ sre ganiśvara sre st(u)ka kaṁvval∙ ti duñ∙ nu māsa (li)ṅa I ta vā-
46p∙ vrau nu vāp∙ vrāhm∙ sre stuka ka⟨ṁ⟩vvala sot∙ ti duñ∙ nu padigaḥ I jyaṅ∙
47ta yā loñ∙ pen(∙) nu loñ∙ pen∙ sre dal∙ cāmpa ti duñ∙ nu vaudi I jyaṅ(∙) 7
48svok∙ I jyaṅ∙ vyar∙ ta vāp∙ vis∙ sre lāc∙ krapi(|) bhumi khñuṁ ta roḥh∙
49neḥha syaṅa man∙ jvan∙ ta kamrateṅa jagāta śivapāda cāṁm∙ caṁnāṁ
50raṅko pratidinna je kanlāh∙ neḥha Upāy∙ (ne)ḥ gi nāk ta mā(n)∙ mān∙ gu(ḥ)
51teṅa Umā nu loñ∙ pitr̥yāj∙ña |

Apparatus

2 Upana • Above the na syllable of Upana, there is a mark that looks like an anusvāra. however, it seems to be accidental.
5 dha⟨⟨rmma⟩⟩kāmārtha • We notice that three points seem to accompany the words of the compound: one is placed to the right of -rmma- (for dharmma-), another under the kā- of kāmā-, and the third one under the mā- where the word -ārtha begins. Are these visual indications made by or for the engraver to correctly place these three terms ?
6 va[ne]śvarīva śvari GC • Cœdès remarks that this pāda, which is missing a syllable, is corrupted, and also suggests vanacarī/i to complete the meter Cœdès 1937–1966: volume 3, page 41, note 6. However, his suggestion is far from the the clearly legible portion of the word (-śvari). The term vaneśvarī is a possible solution that we propose in our edition, but vāgīśvarī (another name of Sarasvatī) could be another possibility.
7 dharmm(i)ṇādharmmiṇā GC
8 kānt¿i?⟨ī⟩nāṅ kānt¿a?⟨i⟩ma¡tt!⟨t⟩kāntānaṅ kāntimatyā GC
9 nirddamānirddhamā GC
14 rupyarūpya GC
15 gura(v)egurave GC
17 ¿ś?⟨g⟩uṇāśuno GC
18 purakṣetrā¿d?⟨ṇ⟩isa(r)vvāṇ¿ī?⟨i⟩purakṣetrāni sarvvāṇi GC
19 tatkulāṁ (ca) purastāttatkulapurastāt (?) GC • A letter seems to be written between the end of the first compound and the term purastāt, which we suppose to be the conjunction ca, and whose presence makes possible to add a syllable in order to make the verse correct.
21 pitr̥yajñakaḥ • In the summary of the contents of the inscription delivered by Aymonier (Aymonier 1901: page 323), this person appears with the name Parāyāj.
24 ¿d?⟨ḍ⟩hāndhakapa¿n?⟨t⟩ānvitāḥmūdhāndhakapatānvitāḥ GC
25 Avī¿cyadin nar?⟨cinarakam⟩akaṁ • As Cœdès remarks, with -adin (for ādin), the pāda has one extra syllable (Cœdès 1937–1966: volume 3, page 41, note 21). In addition, Avīcinaraka is frequent in the inscriptions (see, for example, K. 379, 10th or 11th century, Cœdès 1937–1966: volume 6, page 213, line 9).
27 rām∙rāma GC27 taiya cā(mpa)taiy∙ [2×] GC
28 sva(sti)svasti GC
29 kvanna gho viśe(śa)kvann∙ [4×] GC
30 gho ch(ke)gho [1×] GC
31 kaṁbhaka⟨ṁ⟩bha GC
32 ka(ṁ)śrīkaṁśrī GC
34 ka⟨ṁ⟩śrīkaṁśrī GC
35 saṅgrām∙(dā)ru(na) • Even if a virāma is visible above the m consonant, it must be understood as saṅgrāmadāruna. This proper name reappears l. 43.
36 ka⟨ṁ⟩vās∙kaṁvās∙ GC36 khñu⟨ṁ⟩khñum∙ GC
37 taiy(a) (th)ṅ[e]taiy∙ [1×] GC
39 (ka)nsoṁkanso GC39 kanhen∙kanden∙ GC39 pa[nhem∙]pa [1×] GC • This proper name also appears l. 26
40 ka⟨ṁ⟩prvat∙kaṁprvat∙ GC
41 ka(ṁ)vraḥkaṁvraḥ GC41 kanti(k∙)kanti [1×] GC
42 ca[ṁ]nā(ṁ)caṁnāṁ GC42 saṅakrāntasaṅkrānta GC
43 ca[ṁ]nāṁcaṁnāṁ GC
44 sna(ṁ)snaṁ GC
45 st(u)kastuk∙ GC45 (li)ṅaliṅ∙ GC
46 ka⟨ṁ⟩vvalakaṁvval∙ GC
47 loñ∙ • The consonant ña of this term, as well as of the one preceding it in the same line, has a "reduced" form which consists of a simple spiral. This form is sometimes found in inscriptions from the beginning of the eleventh century (Soutif 2009: volume 2, pages 590–591).
48 (|)| GC
50 mā(n)∙ mān∙cāṁ caṁnāṁ GC • We found gi qnāk ta māna in the K. 774 inscription (end of the 10th century,Cœdès 1937–1966: volume 4, page 65, line 9, which can be compared to what we read here. On the other hand, there is no reason to explain the doubling of the verb mān.50 gu(ḥ)guḥ GC
51 pitr̥yāj∙ña • Even if a virāma is visible above the last syllable, we must understand pitr̥yājña. This name appears in the Sanskrit part, l. 21.

Translation into by Chloé Chollet

1 Réussite! Bonheur! 928 śaka.

I.
[Il y eut] une ville nommée Upanadyālaya (« séjour au bord de la rivière »), telle la ville de Mathurā, impérissable et purificatrice des souillures, située au bord de la Yamunā.

II.
Dans cette ville naquit la nommée Madhyadeśā qui, [comme] Parameśvarī, est supérieure au Dharma, Kāma et à l’Artha.

III.
Elle était la première femme de bien d’entre les femmes de bien, maîtresse de la forêt (vaneśvarī), [vivant] avec un anachorète (vanāḍhyeṇa), comme Kuntī avec le vertueux, [et] comme Kāmbujā, la première brāhmine.

IV.
De par sa beauté et son intelligence parmi les femmes, elle était fleuriste (mālinī) au palais royal (rāja-maṇḍira); à cause de sa crainte de l’océan des transmigrations, elle n’admettait aucune restriction dans l’observance du devoir.

V.
Le sacrifice brahmayajña est plus grand même que mille sacrifices; elle accomplit un brahmayajña, à l’instigation de ce maître qui connaît tous les traités.

VI, VII.
Et le champ de deux pieds, au sud de la colline, au-delà de ce śilpin, près de , ce champ, avec tous les biens: joyaux, argent, or, elle le donna avec joie et respect comme honoraires au maître.

VIII.
Au [sanctuaire de] Giripura du Śivapāda elle donna toutes les richesses et autres [biens] qui procurent le ciel: des danseurs accompagnés de chanteurs et de musiciens, vertueux etc.

IX.
Cette [femme] vertueuse, telle une seconde Śarmilā, après avoir examiné minutieusement tous les champs de la ville/du temple, [les] a donnés avec joie en présence de sa famille.

X.
La garde de ce Śivapāda, et cette fondation de la sacrificatrice sont assurés par sa petite-fille Umā et par Pitr̥yajñaka.

XI.
Que les gens résolus qui protègent [cette fondation], avec leur lignée, leur famille et leurs parents, aillent à une fin dernière qui leur procure le fruit des trois qualités.

XII.
Que les fous, qui, poussés par la folie, l’aveuglement et la tromperie, détruisent [cette fondation], aillent à leur fin dernière dans le terrible enfer Avīci.

26-34 gho Th’yak, gho Pandān, gho ’Aṁpen, gho Sa’uy, tai Panhem, kvann tai ’Arga, tai Parvati, gho Pdān, gho Rām, gho Paroṅ, tai Cāmpa, kvann tai Khsvāc, tai Phgot, kvann gho Kansān, tai Svasti, tai Cāmpa, tai Kaṁvraḥ, tai Srāṣṭa, kvann gho Viśeśa, tai Kañjā, kvann gho Chke, tai Kandeṅ, kvann gho Chke, tai Kaṁ’īn, tai Kaṁbha, kvann tai Khju, gho Kañjun, tai Kandhi, kvann tai Thqyak, tai Kandvat, kvann gho Kaṁvās, tai Kaṁśrī, tai Paroṅ, tai Kaṁbha, kvann gho Th’yak, gho Śri, gho Kan’ā, tai Phgaṅ, kvann tai Chke, tai Kansom, kvann gho Kaṁśri, tai Chke.

35-37 Esclaves que Mratāñ Khloñ Śrī Saṅgrāmadāruṇa donne en présent (’oy parigrah) à Teṅ Umā: gho ’Gata, gho Kaṁvās, tai Dharma, tai Thās, tai Khñuṁ, tai Chke, tai Kandic, tai Khnap, tai Sthira, tai Thṅe.

37-41 Esclaves que le père donne en présent à Teṅ Umā: tai Kaṁprvat, tai Kandapa, tai Pansās, tai Āj, tai Kansoṁ, tai Kanhen, tai Panhem, tai Parvāt, tai Kaṁpita, gho Narāy, tai Kaṁprvat, gho Kaṁvraḥ, gho Kaṁvit, tai Vit, enfants des tai, servantes du dieu, gho Kantik.

42 Ces trois individus assurent les fournitures des cérémonies du nouvel an, au huitième, au quatorzième et au quinzième jour [de chaque quinzaine].

43 Fournitures de Mratāñ Khloñ Śrī Saṅgrāmadāruṇa: 2 liḥ de riz décortiqué chaque jour.

44-48 Villages et rizières de Giripura [constituant] la part de : rizière de , rizière de , rizière de , achetées pour 1 liṅ d’or à et ; rizière différente [de celle précitée] achetée pour un crachoir pesant x jyaṅ à la grand-mère de et à [lui-même]; rizière de achetée pour 1 cruche de 7 jyaṅ, 1 plateau de 2 jyaṅ à ; rizière de .

48-51 Les terres et les esclaves précités sont ceux qu’ils offrent au dieu Śivapāda [pour] assurer les fournitures de riz décortiqué quotidiennes: 1 panier et demi. Ce sont les ressources [et] ce sont les personnes que possèdent exclusivement et .

Bibliography

First studied by Etienne Aymonier (1901: page 322). Edited later by George Cœdès (1937-1966: volume 3, page 40) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the EFEO estampage n. 458.

Primary

Aymonier, Étienne. 1901. Le Cambodge: Les provinces siamoises. Paris: Ernest Leroux. [https://sharedocs.huma-num.fr/wl/?id=xyguiBkXoGDI2d7HyzE4FOTHQsjvXCCF].
Page 322. [siglum EA]
Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 3, page 40. [siglum GC]
No identifier given for Teṅ Tvan SnaṁNo identifier given for Vāp VrauNo identifier given for Vāp VrāhmaNo identifier given for Loñ PenNo identifier given for Loñ PenNo identifier given for Vāp VisNo identifier given for Teṅ UmāNo identifier given for Loñ Pitr̥yajñaNo identifier given for BrahmamūlaNo identifier given for Vraḥ AndyarNo identifier given for GaṇīśvaraNo identifier given for Stuk KaṁvvalNo identifier given for Stuk Kaṁvval No identifier given for Dal CāmpaNo identifier given for Lāc Krapi