Phnom Sandak inscription, Preah Vihear province (K. 191, 1032 śaka)

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editor:   George Cœdès.

DHARMA Identifier: INSCIK00191

Hand Description:


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

A A0Oṁ

I. Upajāti
A1Zone a| namaś śivāyāstu ya Eka Eva
Zone bjñānakriyārūpatayā dvibhedaḥ
A2Zone abhūyo py anugrāhitayāṇuvr̥ṇde
Zone bvāmādibhedād vahudhā ⊔ vikīrṇaḥ

II. Upajāti
A3Zone ayasyāḥ prasāde jagatāṁ vimuktir
Zone bvāllabhyataḥ patyur anādivandhāt·
A4Zone abhāvānyatāyām api vandhavr̥⊔ddhir·
Zone bvi⊔dyaiva ⊔ sā vo ⊔ vatu viśvarūpā

III. Indravajrā
A5Zone aĀsīn namadbhūpati-vr̥ṇḍa⊔mau⊔li-
Zone bratna-prabhā-bhāsita-pāda-śobaḥ
A6Zone arājādhirā⊔jānvayavārivāha-
Zone bmā⊔rggodito bhūdhararājabhāṇuḥ

IV. Upajāti
A7Zone aśaktyā kaleḥ pīḍitam apy adr̥śyas
Zone bsaṅrakṣituṁ lokam iveśvaro yaḥ
A8Zone adagdhasmaras tan-nr̥pa-bhāva-śaṅkā-
Zone bnude nr̥ṇān dr̥ṣṭa-tanur narendraḥ

V. Upajāti
A9Zone asaddravyavr̥ṇda⊔kṣayakāraṇatvād
Zone byānyan nr̥pa⊔n tāpayati prajābhiḥ
A10Zone aanandayat sā akaraśūnyadikkā
Zone bs⊔amā ⊔ yam āśā paripūraṇena

VI. Upajāti
A11Zone amadīyahr̥⊔nnīraja-nitya-yoga-
Zone btri-netra-mūrdhāpta-padaṁ sva-vandhum·
A12Zone avodhā yadi syād ayam atra gacched
Zone bitīva yaḥ kāntijiteśvarāriḥ

VII. Indravajrā
A13Zone aprāg eva samyag grahaṇāt tri-varggān
Zone bātasthuṣo bhāvi-kr̥tasya yasya
A14Zone aśaṅke ’nukartuś śrutayaś cata⊔sras
Zone bsa⊔rvva-jñatāṁ śāstra-kr̥to vadanti

VIII. Indravajrā
A15Zone avadhyaṁ yato ⊔ vallabha-mantri-varggās
Zone btrātun na śaktā Api ⊔ patyur arthe
A16Zone adharmmas tu kāmaṁ svahitārtha⊔m eko
Zone bdr̥pto ’nuvāllabhyavalād ara⊔kṣat·

IX. Indravajrā
A17Zone ayasyāṅghrijād dīdhitir asta-doṣā
Zone bnamrā karāṇāñ jagatīśvareṇa
A18Zone apatyuś śri⊔yo ⊔ mūrdha⊔dhr̥⊔taiva nityaṅ
Zone bgaṅgā tu mārgaṁ pa⊔titā rathasya

X. Indravajrā
A19Zone aya⊔t-preṣite prāptavati pradeśaṁ
Zone bsainye surodbhāvita-bhūmi-kampā
A20Zone adviṭnaṣṭa⊔ye tair iti śa⊔ṅkitābhūd
Zone bdaivā⊔d iyaṁ ⊔ kiṁ kim i⊔bhendramardāt·

XI. Indravajrā
A21Zone aUdyanti manye ripavo vibhinnāś
Zone bśakreṇa yat tad-dhata-pakṣa-śai⊔lāḥ
A22Zone ayannirjitānutthitaśatur-pakṣan
Zone bniśritya senāṅgatayā sapakṣāḥ

XII. Upajāti
A23Zone ayenāvr̥te bhāsvati gacchatā ⊔ dviṭ-
Zone bpu⊔raṁ rajobhī ⊔ ripavo nirāśāḥ
A24Zone amatveva sendrādisurān svarāṣṭre
Zone b⊔ krodhād divā darśayatas triyāmām·

XIII. Upendravajrā
A25Zone adhanus triyāme⊔kṣitam aindra⊔m āpad-
Zone bvidhāyi kāle vikr̥tagrahāṇām·
A26Zone akṣaṇekṣitaṁ saṅyati sugrahāṇām
Zone bapi dviṣāṁ yasya tu tulyakālam·

XIV. Upajāti
A27Zone aśastraṁ sakr̥n muktavatāpi yuddhe
Zone byenārisaṅghān dadhatā gatāsūn·
A28Zone aprajñāsinā ⊔ nirjjitam eva kāmaṅ
Zone bkenāpi kāntyā jayatāpi śā⊔ntiḥ

XV. Upajāti
A29Zone aśriyā samāliṅgitakāntakāyaṅ
Zone bkīrttir yam ālokya śucātipānduḥ
A30Zone anilīya cetassu nr̥ṇān tu tatra-
Zone bsthitihriyevānanato drutāśāḥ

XVI. Upajāti
A30Zone aEtāvataivāsa⊔matāñ jaganti
Zone bvruvanti yasya rddhivibhāga⊔kāle
A31Zone anarendrabhogān dadatas sma bhr̥tye
Zone b’ntike ⊔ riṣu sva⊔rvvibhavāṅs tu dūrān·

XVII. Upajāti
A33Zone adūran na yasyānyaguṇair ivāres
Zone bsuvr̥ṣṭyanāvr̥ṣṭikr̥to viśeṣaḥ
A34Zone adr̥ṣṭe payodasvajanākṣitoye
Zone bkrameṇa te hy utkramato ’py arāṭeḥ

XVIII. Upajāti
A35Zone ayenājikhadgāhatavairilupta-
Zone btriviṣṭapenāptagatir vviḍojāḥ
A36Zone amatvānukampānvitacetaseva
Zone bkratukriyajāsranirastaśokaḥ

XIX. Upajāti
A37Zone ayadddānavāri kṣitim ārdrabhāvan
Zone bnayat samastām iti śaṅkyate sma
A38Zone alokair idaṅ kin nu vr̥hatkareṇor
Zone bdattasya kin dātur udāra⊔kīrtteḥ

XX. Indravajrā
A39Zone aApy anyadr̥ṣṭābhigamas svakāryye
Zone bkāryyidvayārthaprahitādaro yaḥ
A40Zone adānair anekārthihita⊔kriyāyāṁ
Zone byat sādhunirṇītanr̥kāryyabhāraḥ

XXI. Upajāti
A41Zone akāryyidvayālocitakāryyasiddhi-
Zone bprakhyāpane yaṁ samavāpya sabhyāḥ
A42Zone aAśakyavodhārthaniyogalābhād
Zone bdr̥ṣṭau yathāśāstram upāttaharṣāḥ

XXII. Upajāti
A43Zone adurvvodharūpā kila yasya śaktau
Zone bkṣamā yatas sā sati duṣṭabhāve
A44Zone ana cāsti tejobhayataḥ prajānām
Zone bekāpi duṣṭaprakr̥tir vvimr̥ṣṭā

XXIII. Indravajrā
A45Zone ajyeṣṭhasya sa śrījayavarmmadevo
Zone byasya kṣitīśādhipatāṁ vidhātum·
A46Zone abhrātus svayaṁ pālayitā prajānān
Zone bdevādhipatvaṁ suratān nv ayāsīt·

XXIV. Vasantatilakā
A47Zone avarggeṣu raṇdhrakaraśūnyamanassu rājñām
Zone bāpādi teṣu niyamena nijasthitiṁ yaḥ
A48Zone ayuktāñ chriyā jana [ ⏑ ] tān dharaṇīndravarmma-
Zone bdevābhidhām api dadhad dharaṇīpatīndraḥ

B
B0hūṁ

XXV. Vasantatilakā
B1Zone ahr[ī]kāntikīrttikamalābhir ajasrayuktas
Zone bsastrīkatām adhigato pi tapasvivr̥ttiḥ
B2Zone abhūbhr̥cchironi⊔hitapādatalo dyugāmi-
Zone bdr̥ṣṭi⊔r vvisandhir apareṇa karodyato yaḥ

XXVI. Vasantatilakā
B3Zone aAurvvānalo janitatāpatayā nu yasya
Zone btejonalena hr̥daye ripumāninīnām·
B4Zone aśokātigāḍhajaladhau nitarān nimajjya
Zone bnetrair amocayad anantaraphenilāmbhaḥ

XXVII. Vasantatilakā
B5Zone akāntopamānakr̥taye kr̥takāmadevo
Zone bvrahmātha cātmamatihīnarucan nirīkṣya
B6Zone atan naṣṭam īpsur iva rudradr̥gagnidāhe
Zone bhr̥ṣṭo tikāntam asr̥jad yam acintyarūpam·

XXVIII. Upajāti
B7Zone asaujanyalāvanyavadanyabhāva-
Zone bbhūmis tadīyā bhavati sma de⊔vī
B8Zone ayā yat phalaṁ śrījayayor vicintyā
Zone btad ākhyayā śrīvijayendralakṣmīḥ

XXIX. Upajāti
B9Zone atilapramāṇottama-kāntihārī
Zone btilottamāmūrtti-vidhāv akr̥cchraḥ
B10Zone atilāṇu-tulya-dyumā⊔rgaṇe ya_t-
Zone bsr̥ṣṭau dhruvaṁ yatnam apekṣya ⊔ vedhāḥ

XXX. Upajāti
B11Zone ayadvāksudhāpū⊔ritam indu-vimvā-
Zone bnukārivaktran dharaṇī⊔dharasya
B12Zone aprodyaddyu⊔ti-prekṣiva-pūjanānāṁ
Zone bmukhāra-viṇḍāny adharīcakāra

XXXI. Upajāti
B13Zone aIyan dyu⊔-lakṣmīś ca tayor vviśeṣo
Zone bnāsīd iyaṁ vātiśena sādhyā
B14Zone aye¡k!⟨t⟩ī⊔va dattā yuva-rāja-bhartrā
Zone bsvarggacchatā śrī-jayavarmmaṇe ’pi

XXXII. Upajāti
B15Zone akulānurāgād anugacchatāpi
Zone bsvarggacchataś śrī-yuva-rāja-pūrvvān·
B16Zone adattā punaś śrī-jayavarmmaṇā yā
Zone bmū⊔rtteva bhaktir dharaṇīndra-deve

XXXIII. Upajāti
B17Zone asva-janma-de⊔śāmalakasthalākhya-
Zone bgrāmo yayāpto nija-poṣaṇāya
B18Zone aprasādataś śrī-jayavarmadeva-
Zone bnāmnas saha śrī-yuva-rāja-vācā

XXXIV. Upajāti
B19Zone akula-striyā utsava-maṅgalānāṁ
Zone byayā kr̥tānām api līlayaiva
B20Zone asanda⊔rgata-śrī⊔-vibhavānya-devyo-
Zone bhriyā natāsyāś śravaṇe dhunāpi

XXXV. Upajāti
B21Zone ayasyai dvijendrādi-purāvasāna-
Zone bgrāmo dvijendra-prakr̥¿k?⟨t⟩as sa-devaḥ
B22Zone asa-grīṣmavāpādir aneka-dāso
Zone bdattaḥ svayaṁ śri-jayavarmmanāmnā

XXXVI. Upajāti
B23Zone apurāvasāno bhinavādideśo
Zone bmadrāy iti khyāpitanāmadeśaḥ
B24Zone ajaya-prasādākhya-puran tadīya-
Zone bgrāmānvitañ cāpi yayā narendrāt· |

XXXVII. Indravajrā
B25Zone asāntānikā nr̥pati-datta-bhuvādhikā bhūr
Zone byad-bhāgyato nr̥pati-kārita-sīma-vandhā
B26Zone ayā kā cid ātma-kula-vr̥ṇḍa-dhānādi-lavdhā
Zone bdattī-kr̥taiva nr̥pater vviditā sabhāyām·

XXXVIII. Indravajrā
B27Zone akhyātā vageṅ iti purī vahubhis tadīya-
Zone bgrāmair anekagaṇadāsajanābhipūrṇā
B28Zone amāyāvimānuṣalalāṭabhujāntarāṅge
Zone bbhūbhr̥llikhāpitalipiprakatā yayāptā

XXXIX. Anuṣṭubh
B29Zone abhrātā jyeṣṭho bhavat tasyāś
Zone bśrī-nr̥pendrādhi-pūrvvikām·
B30Zone apati-va⊔rmmā⊔ntikām ākhyāṁ
Zone byo ’gāt senāgraṇītayā

XL. Anuṣṭubh
B31Zone ayaś śrī-jaya-prasādākhyāṁ
Zone bprāptaś śrī-jayavarmmaṇaḥ
B32Zone aprasannāt sanr̥bhū⊔yiṣṭha-
Zone b-tan-nāma grāmikāṁ purā

XLI. Anuṣṭubh
B33Zone ayo ’pi vīraṇadhanvākhye
Zone bgrāme sarvvasvasañayaiḥ
B34Zone asvīkr̥te ’tiṣṭhipac chaivaṁ
Zone bliṅgaṁ viṣṇuṁ sarasvatīm·

XLII. Anuṣṭubh
B35Zone amano hare nidadhatā
Zone byena sā⊔ka⟨ṁ⟩ mano-hare
B36Zone amano-hareṇa lokānāṁ
Zone bgrāmas sr̥ṣṭo mano-haraḥ

XLIII. Anuṣṭubh
B37Zone ayasmai jaya-prasādākhya-
Zone b-deśa-ja⊔nma⊔-bhuvārjitaḥ
B38Zone adāsena cchaukvaltvad-deśo
Zone bdattaś śrī-jayavarmmaṇā

XLIV. Anuṣṭubh
B39Zone aśrī-nr̥pendrāśramābhikhyan
Zone bdattaṁ yenāśrama⟨ṁ⟩ kr̥taṁ
B40Zone adāsa-kṣetra-dhanā-rāmair
Zone bāḍhyaṁ śiva-pureśvare

XLV. Anuṣṭubh
B41Zone ahema-nirmita-divyāṅgan
Zone bnandinaṁ yo ’ti-nandinaḥ
B42Zone amahā-kālaṁ mahā-kāla
Zone b-sthāyi-kīrttir adāc chive

XLV. Śārdūlavikrīḍita
B43preyaś-śrī-yuva-rāja-bhūbhr̥d-anujasyālas tathā vallabhaś
śrīddha-śrī-jayavarmmadeva-nr̥pates sat-kīrti-bhārālayaḥ
B44vīraś śr⟨ī⟩-dharaṇīndravarmmamahitas senāpatir dor-jagad-
-vyomendāv aditeśvare śiva-pure sa svarṇa-dehārccite

Apparatus

B12 adharīcakāraadharī cakāra GC
B28 yayāptāyāyaptā GC

Translation into French by Cœdès 1937-1966

A0Oṁ

I.
Hommage à Śiva qui, tout en étant unique, se présente sous le double aspect de la connaissance (jñāna) et de l’action (kriyā), et qui, de plus, par bienveillance, se disperse à l’infini dans la foule des atomes en se divisant en gauche [et droite], etc.

II.
Que la Science multiforme vous protège ; bien qu’elle augmente l’attachement (bandha) à ce qui diffère de l’existence, c’est grâce à elle que les créatures trouvent la délivrance du lien (bandha) primordial en vertu de l’amour qu’a pour elle son époux.

III.
Il y eut [un roi] dont les pieds splendides étaient illuminés par l’éclat des gemmes que portaient dans leur diadème la foule des rois lui rendant hommage, soleil parmi les rois régnant sur la terre, levé dans le ciel de la lignée des rois des rois.

IV.
Bien que, pour protéger le monde opprimé par la puissance de Kali, il fût comme Īśvara invisible destructeur de Smara, pour dissiper le souci causé aux hommes par ce roi, il prit le corps visible du maître des hommes.

V.
Le ciel qui brûle le roi ennemi et ses sujets, en causant la rui,e de tous leurs biens, le comblait de joie en restant dans les quatre directions constamment beau et exempt de rayons [brûlants].

VI.
« S’il savait que son propre parent a pris pour séjour la tête de (Śiva) aux trois yeux qui est en union perpétuelle avec le lotus de mon cœur, il s’y rendrait » ; c’est en quelque sorte dans cette pensée qu’il a vaincu par sa beauté l’ennemi d’Īśvara.

VII.
Pratiquant et réalisant les trois devoirs à l’instant même où il venait de les connaître, se conformant, semble-t-il, aux quatre révélations, il était proclamé omniscient par les écrivains.

VIII.
Ses conseillers favoris étaient impuissants à sauver, dans l’intérêt de leur maître, un criminel condamné par son ordre, tandis que le mauvais dharma, tout seul, protège par la seule puissance du favoritisme, le plaisir (kāma) ayant pour objet (artha) son propre bien.

IX.
Le Maître du monde porte sans cesse sur la tête l’éclat sans défaut des rayons nés du pied de cet époux de la Fortune, tandis que la Gangā en est descendue en suivant le chemin du char (ratha).

X.
« Lorsqu’il pousse ses armées pour détruire l’ennemi, un tremblement de terre causé par les Asuras agite le pays », ainsi pensait cette [terre] dans sa frayeur : comment pourrait-on encore parler du tremblement causé par les dieux, ou par le piétinement du roi des éléphants ?

XI.
Il me semble que les ennemis brisés par Śakra se relèvent, puisque les monts (śaila) dont il avait coupé les ailes (pakṣa), ayant cherché aide auprès de ce roi dont les partis (pakṣa) ennemis vaincus ne se relèvent pas, sont devenus ses alliés {ont recouvré leurs ailes} en constituant une partie de son armée.

XII.
Lorsqu’il marchait sur la ville ennemie en obscurcissant le soleil par la poussière [de son armée], les ennemis désespérés croyant que les dieux avec Indra en tête étaient dans leur royaume, faisaient voir par leur colère la nuit en plein jour.

XIII.
Vu la nuit pendant un certain temps, l’arc d’Indra ne cause que la ruine des étoiles néfastes, tandis que le sien, vu rien qu’un instant dans la bataille, cause en même temps la ruine des ennemis, même de ceux qui ont une bonne étoile.

XIV.
Privant de souffle les troupes ennemies par un seul coup de son arme dans la bataille, vainquant aussi par sa beauté Kāma qu’il avait déjà en quelque sorte subjugué par l’épée de la sagesse, il procura la paix.

XV.
Voyant son beau corps embrassé par la Fortune, la Renommée toute pâle de chagrin, qui s’était installée dans le cœur des hommes, comme par honte d’y rester, s’enfuit par leurs bouches dans toutes les directions.

XVI.
Les gens caractérisent ainsi la discrimination dont il faisait preuve en partageant ses biens : à ses serviteurs il donnait les richesses royales qu’il avait sous la main, mais aux ennemis il donnait les biens célestes qui sont lointains.

XVII.
Comme par suite de ses autres vertus, la différence entre lui et l’ennemi n’est pas éloignée de celle qu’il y a entre le faiseur de pluie et le faiseur de sécheresse : les larmes de ses sujets et les nuages se manifestent dans cet ordre, tandis que chez l’ennemi [ils apparaissent] en sens inverse.

XVIII.
Indra, se rendant compte que ce roi, comme par esprit de compassion, avait assuré sa position en vidant le ciel des ennemis qu’il avait tués par son glaive dans la bataille, n’eut plus jamais de souci pour le sacrifice.

XIX.
« L’eau [répandue à l’occasion] de ses dons mouille la terre entière », ainsi pensait le monde ; [auprès de cela] qu’est donc le don d’un grand éléphant, qu’est-ce qu’un donateur à l’immense renommée ?

XX.
N’appliquait-il pas ses soins au profit des deux parties en adoptant, dans sa propre affaire, le point de vue d’autrui, lorsque dans son action en faveur d’innombrables solliciteurs, il se chargeait par ses dons de bien juger les affaires des hommes ?

XXI.
Sous son règne, les juges trouvaient leur joie dans son opinion, conforme aux śāstra, qui rendait sa sentence dans une affaire soumise à l’examen des deux parties en cause, en suivant l’injonction de son invincible intelligence.

XXII.
Par suite du fait que dans sa puissance, sa patience à l’égard du méchant est d’une nature insondable, la crainte de sa majesté fait qu’il n’y a pas un seul de ses sujets en qui aient été reconnues de mauvaises dispositions.

XXIII.
En vue de l’établir, lui qui était son frère aîné, dans la suprématie sur les rois et de s’établir lui-même dans la suprématie sur les dieux, Śrī Jayavarmadeva, protecteur de ses sujets, prit la condition divine.

XXIV.
Dans [l’année marquée par] le groupe esprit (1), vide (0) – mains (2) – ouvertures (9), le roi des rois portant le nom de Dharaṇīndravarmadeva uni à Śrī obtint suivant la règle des rois, son propre rang [de roi].

B0Hūṁ

XXV.
Bien que, constamment uni à la Modestie, à la Beauté, à la Renommé et à la Fortune, il eût contracté mariage, il menait l’existence d’un ascète {[d’un astre] doué de chaleur}, il posait la plante de ses pieds sur la tête des rois {sur les sommets des montagnes}, possédait la vue [perçante] d’un oiseau {[d’un astre] se mouvant dans le ciel}, n’avait pas de limite {n’avait pas de crépuscule} à l’ouest, et tirait sa prospérité du tribut {de ses rayons}.

XXVI.
A cause de la peine cuisante engendrée dans le cœur des femmes des ennemis par le feu de sa majesté, le feu Aurva s’étant complètement plongé dans l’océan extrêmement dense de leur chagrin, a fait sans discontinuer jaillir de leurs yeux une eau bouillonnante.

XXVII.
Brahmā, ayant fait Kāmadeva pour donner un étalon à la beauté, mais constatant combien il répondait mal à son dessein, désireux en quelque sorte de le détruire et ravi qu’il ait été brûlé par le feu de l’œil de Rudra, a créé ce roi extrêmement beau, doué d’une grâce dépassant l’imagination.

XXVIII.
Il eut une reine, réceptacle de la bonté, de la beauté, de l’éloquence et de l’affection, qui, parce qu’elle pouvait être considérée comme le fruit de la Fortune (Śrī) et de la Victoire (Jaya) portait à cause de cela le nom de Śrī .

XXIX.
Le Créateur ne se donna pas grand mal, en créant le corps de Tilottamā, pour prendre une quantité de suprême (uttama) beauté équivalant à [un grain] de sésame (tila), tandis qu’il a fait de sérieux efforts, en créant cette reine, pour chercher l’équivalent d’un grain de sésame de splendeur.

XXX.
Rempli du nectar de la voix de cette reine, le visage du roi, imitant le disque de la lune, rabaissa les lotus des visages des hommes qui lui rendaient hommage en regardant se lever son éclat.

XXXI.
Entre elle et le Lakṣmī céleste, il n’y avait nulle différence, et aucune d’elles ne pouvait prouver sa supériorité sur l’autre : c’est comme dans cette pensée qu’en allant au ciel le Yuvarāja la donna à son frère Śrī Jayavarman.

XXXII.
Par amour familial, lorsque Śrī Jayavarman suivit au ciel les ancêtres du Śrī Yuvarāja, il la donna à Dharaṇīndradeva, telle une image incarnée de la Dévotion.

XXXIII.
Pour sa subsistance, elle a obtenu de la faveur du roi nommé Śrī , d’accord avec la promesse du Śrī Yuvarāja, le village nommé qui était son pays natal.

XXXIV.
Aujourd’hui encore, en entendant le récit des fêtes et des cérémonies qu’elle fit par amusement de femme noble, les autres reines qui font étalage de leur fortune et de leur puissance baissent le visage de honte.

XXXV.
Le roi nommé Śrī Jayavarman lui donna lui-même un village dont le nom commence par Dvijendra° et se termine par °pura, habité par des brâhmanes, avec son dieu, ses semis d’été, etc., et de nombreux esclaves.

XXXVI.
Elle obtint du roi le pays dont le nom commence par Abhinava° et se termine par °pura, le village nommé et la ville nommée pourvue de ses villages.

XXXVII.
En plus de la terre donnée par le roi, la terre familiale que les rois avaient fait délimiter et toute [terre] reçue à titre de propriété des nombreux membres de sa famille ou autrement, lui ont aussi été données par le roi et notifiées à la Cour.

XXXVIII.
Elle a obtenu la ville nommée , avec ses nombreux villages, pleine de gens et d’esclaves sans nombre, connue pour l’inscription que le roi avait fait écrire sur la poitrine, les bras et le front des sorciers.

XXXIX.
Elle eut un frère aîné qui obtint un nom commençant par Śrī Nr̥pendrādhi° et se terminant par °pativarman, parce qu’il était à la tête de l’armée.

XL.
Il reçut autrefois du roi Śrī Jayavarman, bien disposé à son égard, un petit village nommé ainsi nommé et rempli d’habitants.

XLI.
Dans le village nommé , qu’il avait fait sien avec toutes ses ressources, il érigea un liṅga de Śiva, un Viṣṇu, une Sarasvatī.

XLII.
Ayant le cœur attaché à Hara qui ravissait son cœur, cet homme qui ravissait en même temps l’esprit des hommes, fonda un village charmant.

XLIII.
Śrī Jayavarman lui donna le pays de acquis au moyen d’un esclave, originaire du pays nommé Jayaprasāda.

XLIV.
Il a donné à l’Īśvara de Śivapura un āśrama nommé Śrī , qu’il avait enrichi d’esclaves de champs et de jardins.

XLV.
Plein de joie et jouissant d’une renommée éternelle il a donné à perpétuité à Śiva un Nandin au corps divin fait en or.

XLVI.
Beau-frère de son ami le Śrī Yuvarāja cadet du roi, puis favori du roi fortuné Śrī Jayavarmadeva, réceptacle d’une masse de bonne renommée, héros, chef d’armée, honoré par Śrī Dharaṇīndravarman, il a fait [ce] don à l’Īśvara honoré d’un corps en or dans Śivapura, dans l’année marquée par la lune (1), l’espace (0), les (3) mondes et les (2) bras.

Translation into by Dominic Goodall

XLV.
Being full of joy (understanding, as Coedès appears to do, that atinandinaḥ is intended in the sense of atinanditaḥ, or correcting silently to atitnanditaḥ), he gave a [sculpture of] Nandin, the heavenly body of which was made of gold, and, being one whose fame perdures for a long time (mahākāla-), [he gave a similar sculpture of] Mahākāla, to Śiva.

Commentary

St XXIX, pāda c: Coedès notes that a short syllable is missing and proposes to read tilānutulyadyutimārggaṇe.

St. XLIII, pāda c: “La lecture ltva est incertaine, le t souscrit ayant une forme insolite, et ayant peut-être été corrigé”.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 6, pages 300–311) with a French translation.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 6, pages 300–311. [siglum GC]
No identifier given for VijayendralakṣmīNo identifier given for JayavarmadevaNo identifier given for ĀmalakasthalaNo identifier given for MadrāyNo identifier given for JayaprasādaNo identifier given for VageṅNo identifier given for Śrī JayaprasādaNo identifier given for VīraṇadhanuNo identifier given for Chauk ValkvadNo identifier given for Nr̥pendrāśrama